Leonora said loudly, insistently, with a bitterly imperative tone: |
Тут снова раздался громкий, властный, непререкаемый голос Леоноры - в нем, правда, слышалась нотка горечи: |
"You must stay here; you must belong to Edward. |
"И не думай уезжать. Твое место здесь, ты должна принадлежать Эдварду. |
I will divorce him." |
Я разведусь с ним". |
The girl answered: |
Девочка отвечала: |
"The Church does not allow of divorce. |
"Церковь не дает разрешения на развод. |
I cannot belong to your husband. |
Я не могу принадлежать вашему мужу. |
I am going to Glasgow to rescue my mother." |
Я еду в Глазго спасать мою мать". |
The half-opened door opened noiselessly to the full. Edward was there. |
Послышался звук распахиваемой двери: на пороге стоял Эдвард. |
His devouring, doomed eyes were fixed on the girl's face; his shoulders slouched forward; he was undoubtedly half drunk and he had the whisky decanter in one hand, a slanting candlestick in the other. |
Слегка набычившись, выставив вперед плечо, он ненасытно, потерянно смотрел прямо в лицо Нэнси. Было видно, что он крепко выпил: в одной руке он держал штоф с виски, в другой - того гляди, уронит - подсвечник. |
He said, with a heavy ferocity, to Nancy: |
Тоном, не терпящим возражений, он бросил Нэнси: |
"I forbid you to talk about these things. |
"Я запрещаю тебе и думать об отъезде. |
You are to stay here until I hear from your father. |
Ты останешься здесь, пока я не получу известий от твоего отца. |
Then you will go to your father." |
Потом поедешь к нему". |
The two women, looking at each other, like beasts about to spring, hardly gave a glance to him. |
Женщины будто не слышали его: они стояли друг против друга, готовые вцепиться одна другой в горло. |
He leaned against the door-post. |
Эдвард смотрел на них с порога, прислонившись к косяку. |
He said again: |
Потом повторил: |
"Nancy, I forbid you to talk about these things. |
"Нэнси, и думать забудь о Глазго. |
I am the master of this house." |
Кто в доме хозяин?" |
And, at the sound of his voice, heavy, male, coming from a deep chest, in the night with the blackness behind him, Nancy felt as if her spirit bowed before him, with folded hands. |
При звуке этого трубного мужского гласа в ночи, рождавшегося в сильной широкой груди, Нэнси мысленно преклонила колена перед своим повелителем, сложив на груди руки. |
She felt that she would go to India, and that she desired never again to talk of these things. |
Она знала, что поедет в Индию, и конец всем разговорам. |
Leonora said: |
Леонора чуть насмешливо заметила: |
"You see that it is your duty to belong to him. |
"Вот видишь - он уже считает тебя своей. |
He must not be allowed to go on drinking." |
Ты должна запретить ему пить". |
Nancy did not answer. |
Нэнси не ответила. |
Edward was gone; they heard him slipping and shambling on the polished oak of the stairs. |
Эдвард вышел: они слышали, как, поскальзываясь и оступаясь, он грузно спускается по дубовой, до блеска начищенной лестнице. |
Nancy screamed when there came the sound of a heavy fall. Leonora said again: |
Звук падающего тела - Нэнси вскрикнула Леонора повторила: |
"You see!" |
"Вот - видишь?" |
The sounds went on from the hall below; the light of the candle Edward held flickered up between the hand rails of the gallery. Then they heard his voice: |
Теперь шаги доносились снизу, из зала: между перилами галереи, опоясывающей зал, мелькал язычок пламени от свечи Эдварда Через какое-то время они услышали его голос: |
"Give me Glasgow... Glasgow, in Scotland.. I want the number of a man called White, of Simrock Park, Glasgow... Edward White, Simrock Park, Glasgow... ten minutes... at this time of night..." His voice was quite level, normal, and patient. Alcohol took him in the legs, not the speech. |
"Соедините меня с Глазго... да, Глазго в Шотландии... Мне нужен номер телефона господина Уайта, проживающего по адресу: Шимрок-парк, Глазго... Эдвард Уайт, Шимрок-парк, Глазго... да, десять минут... ночной тариф... - Он говорил ровно, спокойно, терпеливо: алкоголь ударил в ноги, но голова оставалась ясной. |
"I can wait," his voice came again. |
- Я подожду, - сказал он, видимо, отвечая на вопрос телефонистки. |
"Yes, I know they have a number. |
- Да, я точно знаю, что у них есть телефон. |
I have been in communication with them before." |
Я уже звонил им раньше". |
"He is going to telephone to your mother," Leonora said. |
"Он звонит твоей матери, - заметила Леонора. |
"He will make it all right for her." |
- Он все сейчас уладит. |
She got up and closed the door. |
Она поднялась и закрыла дверь. |
She came back to the fire, and added bitterly: "He can always make it all right for everybody, except me-excepting me!" |
Потом опять подошла к камину и в сердцах бросила Нэнси: - Да, конечно, он все для всех улаживает, кроме меня, - меня одной!" |
The girl said nothing. She sat there in a blissful dream. |
Девушка опять ничего не ответила: она замечталась. |
She seemed to see her lover sitting as he always sat, in a round-backed chair, in the dark hall-sitting low, with the receiver at his ear, talking in a gentle, slow voice, that he reserved for the telephone-and saving the world and her, in the black darkness. |
Она представляла себе темный зал... Ее любимый сидит, как всегда, на стуле с круглой спинкой... Стул низкий, он приставляет аппарат к уху, отвечая, говорит медленно и мягко, как всегда, когда беседует по телефону. И всё это сейчас он делает ради нее, спасая и ее, и мир среди кромешной тьмы. |
She moved her hand over the bareness of the base of her throat, to have the warmth of flesh upon it and upon her bosom. |
Она почувствовала, как кровь прихлынула к шее, груди, приложив ладонь к обнаженной шее, она ощутила тепло. |
She said nothing; Leonora went on talking.... |
Она молчала, а Леонора продолжала говорить... |
God knows what Leonora said. |
О чем? Бог весть о чем. |
She repeated that the girl must belong to her husband. |
Повторяла, что девочка должна принадлежать ее мужу. |