And he just simply wrote to Leonora: |
А в конце письма он просто обращался к Леоноре за помощью: |
"Please come and see if you can do it." |
"Пожалуйста, приезжайте и сделайте что-нибудь!" |
I seem to have lost all sense of the pathetic; but still, that simple, enormous request of the old colonel strikes me as pathetic. |
Я, наверное, не сумел передать всю трогательность послания, но у меня до сих пор навертываются слезы на глаза, когда я вспоминаю простую просьбу старика полковника, вопль его души, так сказать. |
He was cursed by his atrocious temper; he had been cursed by a half-mad wife, who drank and went on the streets. |
Конечно, он был наказан за неуемный бешеный нрав, и жена его, полусумасшедшая, алкоголичка и распутница, тоже прокляла его. |
His daughter was totally mad-and yet he believed in the goodness of human nature. |
Дочь свихнулась, а он всё продолжал верить в человеческое благородство. |
He believed that Leonora would take the trouble to go all the way to Ceylon in order to soothe his daughter. |
Он был убежден, что Леонора всё бросит и отправится на край земли, на Цейлон, утешать его дочь. |
Leonora wouldn't. |
Он жестоко ошибался: Леоноре было абсолютно всё равно. |
Leonora didn't ever want to see Nancy again. |
Ей даже видеть Нэнси больше не хотелось. |
I daresay that that, in the circumstances, was natural enough. |
Ну что ж, в тех обстоятельствах ее тоже можно понять. |
At the same time she agreed, as it were, on public grounds, that someone soothing ought to go from Branshaw to Ceylon. |
В то же время общественное мнение негласно требовало, чтобы кто-то из Брэншоу поехал на Цейлон и оказал посильную помощь. |
She sent me and her old nurse, who had looked after Nancy from the time when the girl, a child of thirteen, had first come to Branshaw. |
Вот она и послала нас - меня да старуху няньку, которая ходила за Нэнси с той самой, поры, когда та тринадцатилетней девочкой впервые приехала в Брэншоу. |
So off I go, rushing through Provence, to catch the steamer at Marseilles. |
И я помчался через Прованс в Марсель, стараясь успеть на океанский лайнер. |
And I wasn't the least good when I got to Ceylon; and the nurse wasn't the least good. |
Только никакого проку от меня на Цейлоне не было, да и от старой няни тоже. |
Nothing has been the least good. |
Ни в чем вообще проку не было. |
The doctors said, at Kandy, that if Nancy could be brought to England, the sea air, the change of climate, the voyage, and all the usual sort of things, might restore her reason. |
Единственное, что могли порекомендовать врачи в Индии, это отвезти Нэнси в Англию, а там, с божьей помощью, глядишь, и вернется к ней рассудок: вдруг морской воздух, перемена климата, наконец, длительное путешествие водой и всё прочее возымеют благотворное действие? |
Of course, they haven't restored her reason. |
Как вы понимаете, рассудок к ней не вернулся. |
She is, I am aware, sitting in the hall, forty paces from where I am now writing. |
С того места, где я сейчас сижу, мне ее хорошо видно, - она сидит в зале в сорока шагах от меня. |
I don't want to be in the least romantic about it. |
Поверьте, ничего романтического здесь нет. |
She is very well dressed; she is quite quiet; she is very beautiful. |
Она прелестно одета, ведет себя тихо, хороша собой. |
The old nurse looks after her very efficiently. |
Но всё это исключительно стараниями старой няни. |
Of course you have the makings of a situation here, but it is all very humdrum, as far as I am concerned. |
Вы скажете: "Вот вам и интрига", но на самом деле всё до невероятности банально, если говорить обо мне. |
I should marry Nancy if her reason were ever sufficiently restored to let her appreciate the meaning of the Anglican marriage service. |
Я женился бы на Нэнси, если бы к ней вернулся рассудок и она смогла вникнуть в смысл процедуры бракосочетания в Англиканской церкви. |
But it is probable that her reason will never be sufficiently restored to let her appreciate the meaning of the Anglican marriage service. |
Однако, похоже, рассудок к ней уже никогда не вернется и ей никогда не постичь многотрудный смысл обряда. |
Therefore I cannot marry her, according to the law of the land. |
А раз так, то, согласно законам страны, я не могу на ней жениться. |
So here I am very much where I started thirteen years ago. |
Так что по прошествии тринадцати лет я снова на исходных позициях. |
I am the attendant, not the husband, of a beautiful girl, who pays no attention to me. |
Я опять не в мужьях, а в прислужниках у красивой женщины, которой нет до меня дела. |
I am estranged from Leonora, who married Rodney Bayham in my absence and went to live at Bayham. |
С Леонорой я больше не вижусь - пока я был в разъездах, она вышла замуж за Родни Бейхема и переехала к нему. |
Leonora rather dislikes me, because she has got it into her head that I disapprove of her marriage with Rodney Bayham. |
Она недолюбливает меня, поскольку решила, что я не одобряю ее брак с господином Бейхемом. |
Well, I disapprove of her marriage. |
Ну что ж, я его действительно не одобряю. |
Possibly I am jealous. |
Возможно, во мне говорит ревность. |
Yes, no doubt I am jealous. |
Конечно, я ревную. |
In my fainter sort of way I seem to perceive myself following the lines of Edward Ashburnham. |
Похоже, я по-своему - в меньшем масштабе, так сказать, - повторяю путь Эдварда Эшбернама. |
I suppose that I should really like to be a polygamist; with Nancy, and with Leonora, and with Maisie Maidan and possibly even with Florence. |
Мне тоже хочется стать многоженцем, женившись на всех сразу: на Нэнси, Леоноре, Мейзи Мейден, Флоренс - да-да, даже на Флоренс. |
I am no doubt like every other man; only, probably because of my American origin I am fainter. |
И тут я нисколько не отличаюсь от других мужчин, поверьте: разве что моя полигамия не так ярко выражена - я все-таки американец. |
At the same time I am able to assure you that I am a strictly respectable person. |
При этом добропорядочнее человека не найти, уверяю вас! |
I have never done anything that the most anxious mother of a daughter or the most careful dean of a cathedral would object to. |
На моей совести нет ни одного грешка, в котором меня могла бы уличить даже самая строгая мать семейства или ревностный католический священник. |
I have only followed, faintly, and in my unconscious desires, Edward Ashburnham. |
В своих безотчетных желаниях я был лишь слабым отражением Эдварда Эшбернама. |
Well, it is all over. |
Ну что ж, теперь всему этому конец. |
Not one of us has got what he really wanted. |
Никто из нас не получил того, что хотел. |