I seem to see him stand, naked to the waist, his forearms shielding his eyes, and flesh hanging from him in rags. |
Я так и вижу, как он стоит, обнаженный по пояс, ладони с растопыренными пальцами выставил вперед, словно защищаясь от невидимых ударов, и с него свисают клочья мяса. |
I tell you that is no exaggeration of what I feel. |
Ей-богу, не преувеличиваю - мне действительно за него больно. |
It was as if Leonora and Nancy banded themselves together to do execution, for the sake of humanity, upon the body of a man who was at their disposal. |
Получается, что Леонора и Нэнси сошлись, чтоб сотворить, во имя человечества, казнь над жертвой, оказавшейся у них в руках. |
They were like a couple of Sioux who had got hold of an Apache and had him well tied to a stake. |
Они словно вдвоем захватили индейца из племени апачей и крепко привязали его к столбу. |
I tell you there was no end to the tortures they inflicted upon him. |
Каким только пыткам они его не подвергали! |
Night after night he would hear them talking; talking; maddened, sweating, seeking oblivion in drink, he would lie there and hear the voices going on and on. |
По ночам он слышал за стенкой их нескончаемые разговоры: он лежал, обезумев, весь в поту, пытаясь забыться с помощью вина, а голоса всё жужжали и жужжали не умолкая. |
And day after day Leonora would come to him and would announce the results of their deliberations. |
А наутро к нему приходила Леонора и объявляла результаты ее с Нэнси переговоров. И так день за днем. |
They were like judges debating over the sentence upon a criminal; they were like ghouls with an immobile corpse in a tomb beside them. |
Точно судьи, они обсуждали, какой приговор следует вынести преступнику. Как стервятники, они кружили над распластавшимся в могильной яме телом. |
I don't think that Leonora was any more to blame than the girl-though Leonora was the more active of the two. |
Причем Леонора не больше виновата, чем девочка, - из них двоих она была просто более активной. |
Leonora, as I have said, was the perfectly normal woman. |
Абсолютно нормальная женщина, как я уже сказал. |
I mean to say that in normal circumstances her desires were those of the woman who is needed by society. |
То есть в нормальных условиях ее желания полностью совпадали с ожиданиями, которые питает общество относительно здоровых своих членов. |
She desired children, decorum, an establishment; she desired to avoid waste, she desired to keep up appearances. |
Дети, приличия, устойчивое благосостояние - вот о чем мечтала Леонора. Она всеми фибрами души противилась пустой трате денег, - пределом же ее мечтаний было соблюдение приличий. |
She was utterly and entirely normal even in her utterly undeniable beauty. |
Даже тот факт, что все без исключения признавали ее красивой, тоже доказывал ее абсолютную бесспорную "нормальность". |
But I don't mean to say that she acted perfectly normally in this perfectly abnormal situation. |
Однако я вовсе не хочу сказать, что в той совершенно ненормальной обстановке она повела себя корректно. |
All the world was mad around her and she herself, agonized, took on the complexion of a mad woman; of a woman very wicked; of the villain of the piece. |
Мир вокруг сошел с ума, и она, точно заразившись всеобщим помешательством, сама стала как безумная - воплощенная фурия, злодейка. |
What would you have? |
А чему удивляться? |
Steel is a normal, hard, polished substance. |
Кажется, нормальный, твердый, гладкий металл -сталь. |
But, if you put it in a hot fire it will become red, soft, and not to be handled. |
Но стоит раскалить его в огне, как он краснеет, размягчается, теряет ковкость. |
If you put it in a fire still more hot it will drip away. |
Накалите его при еще более высокой температуре, и он расплавится, станет жидким. |
It was like that with Leonora. |
Примерно это же произошло с Леонорой. |
She was made for normal circumstances-for Mr Rodney Bayham, who will keep a separate establishment, secretly, in Portsmouth, and make occasional trips to Paris and to Budapest. |
Она была создана для нормальной жизни, а нормальная жизнь - это когда Родни Бейхем тайно снимает в Портсмуте квартиру для любовницы, наезжая в Париж и Будапешт. |
In the case of Edward and the girl, Leonora broke and simply went all over the place. |
Судьбе же было угодно свести Леонору с Эдвардом и девочкой, и от такого соседства она попросту сломалась. |
She adopted unfamiliar and therefore extraordinary and ungraceful attitudes of mind. |
Все чаще посещали ее небывалые, очень странные и некрасивые желания. |
At one moment she was all for revenge. |
В какой-то момент ей страшно захотелось отомстить. |
After haranguing the girl for hours through the night she harangued for hours of the day the silent Edward. |
И она начала изводить Нэнси долгими ночными разговорами, а днем принималась за Эдварда. Впрочем, тот больше молчал. |
And Edward just once tripped up, and that was his undoing. |
Только один раз он дал промашку и тем самым подписал себе приговор. И как это только так случилось? |
Perhaps he had had too much whisky that afternoon. |
Видно, хватил в тот день лишку виски. |
She asked him perpetually what he wanted. |
Она ведь все время приставала к нему с вопросом: чего он добивается? |
What did he want? |
Чего хочет? |
What did he want? |
Чего? |
And all he ever answered was: |
И он всегда отбояривался: |
"I have told you". |
"Я тебе уже сказал". |
He meant that he wanted the girl to go to her father in India as soon as her father should cable that he was ready to receive her. |
Имея в виду, что он уже раз объявил о своем намерении отправить Нэнси к отцу в Индию. Как только получит от него телеграмму, подтверждающую согласие принять дочь. |
But just once he tripped up. |
Но один раз он дал промашку. |
To Leonora's eternal question he answered that all he desired in life was that-that he could pick himself together again and go on with his daily occupations if-the girl, being five thousand miles away, would continue to love him. |
Когда в сотый раз Леонора задала ему извечный вопрос, он ответил, что самое заветное его желание - это снова взять себя в руки и заняться своими привычными делами, - знать бы только, что разлученная с ним девочка, за пять тысяч миль от него, по-прежнему его любит! |