Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl, plainly, was half-mad already; Edward was half dead; only Leonora, active, persistent, instinct with her cold passion of energy, was "doing things". Уже тогда девочка наполовину потеряла рассудок, Эдвард был на грани, - одна Леонора, энергичная, настойчивая, подстегиваемая инстинктом эгоистической рассудочности, "держала вожжи".
What then, should they have done? worked out in the extinction of two very splendid personalities-for Edward and the girl were splendid personalities, in order that a third personality, more normal, should have, after a long period of trouble, a quiet, comfortable, good time. Так как же можно было избежать этого конца? Выходит, две выдающиеся яркие личности - а Эдвард и девочка бесспорно личности яркие, -гибнут ради того, чтобы некто третий - человек во всех отношениях нормальный - зажил тихо и безмятежно.
I am writing this, now, I should say, a full eighteen months after the words that end my last chapter. Я пишу эту главу - дайте подумать, - да, полтора года спустя: полтора года после того, как поставил точку в предыдущей части своих воспоминаний.
Since writing the words "until my arrival", which I see end that paragraph, I have seen again for a glimpse, from a swift train, Beaucaire with the beautiful white tower, Tarascon with the square castle, the great Rhone, the immense stretches of the Crau. Между словами "вплоть до моего приезда", на которых, вижу, я тогда остановился, и началом главки, которую пишу в эту минуту, много пролегло дорог: мне снова довелось увидеть из окна мчащегося экспресса стройную белую башню Бокэр, замок Тараскон в романском стиле, величественную Рону, необъятные просторы Кро.
I have rushed through all Provence-and all Provence no longer matters. Я промчался через весь Прованс... - Но что мне теперь Прованс?
It is no longer in the olive hills that I shall find my Heaven; because there is only Hell... . Не обрести мне отныне рая на оливковых холмах, ибо рая нет, а есть лишь ад...
Edward is dead; the girl is gone-oh, utterly gone; Leonora is having a good time with Rodney Bayham, and I sit alone in Branshaw Teleragh. Эдвард мертв; девочка пропала - как есть пропала! Леонора живет в свое удовольствие с Родни Бейхемом, а я сижу один в Брэншоу-Телеграф.
I have been through Provence; I have seen Africa; I have visited Asia to see, in Ceylon, in a darkened room, my poor girl, sitting motionless, with her wonderful hair about her, looking at me with eyes that did not see me, and saying distinctly: Я побывал в Провансе, я видел Африку, я отправился в Азию, на Цейлон, - думаете, для чего? - с единственной целью: увидеть мою бедную девочку! Как она сидит неподвижно в затемненной шторами комнате, распустив по плечам покрывало волос, смотрит на меня невидящими глазами и повторяет очень внятно:
"Credo in unum Deum omnipotentem.... Credo in unum Deum omnipotentem." "Credo in unum Deum omnipotentem... Credo in unum Deum omnipotentem".
Those are the only reasonable words she uttered; those are the only words, it appears, that she ever will utter. Это единственные осмысленные слова, которые я от нее слышал, - других она, похоже, уже никогда больше не произнесет.
I suppose that they are reasonable words; it must be extraordinarily reasonable for her, if she can say that she believes in an Omnipotent Deity. Мне они кажутся разумными: есть божья искра в человеке, если он говорит, что верует во Всемогущего Господа нашего.
Well, there it is. Вот такие дела.
I am very tired of it all.... Устал я от всего...
For, I daresay, all this may sound romantic, but it is tiring, tiring, tiring to have been in the midst of it; to have taken the tickets; to have caught the trains; to have chosen the cabins; to have consulted the purser and the stewards as to diet for the quiescent patient who did nothing but announce her belief in an Omnipotent Deity. Может, кому-то это все и кажется романтичным, но, поверьте, это такая мука, просто мука - все самому улаживать, брать билеты, трястись в поездах; выбирать каюты, советоваться с казначеем и стюардами, какой стол заказать для тихой умалишенной, которая никогда не буйствует и только повторяет: "Верую!"
That may sound romantic-but it is just a record of fatigue. Это только звучит романтично, а на самом деле, поверьте, тяжелейший труд.
I don't know why I should always be selected to be serviceable. Не знаю, почему меня всегда выбирают в помощники.
I don't resent it-but I have never been the least good. Я не против, только помощник из меня никудышный.
Florence selected me for her own purposes, and I was no good to her; Edward called me to come and have a chat with him, and I couldn't stop him cutting his throat. Флоренс выбрала меня ради своего удобства, а оказалось, что я ей только мешал. Эдвард позвал меня поговорить по душам, а получилось, чуть ли не при мне перерезал себе горло.
And then, one day eighteen months ago, I was quietly writing in my room at Branshaw when Leonora came to me with a letter. И вот последний пример. Это случилось полтора года назад: я писал, сидя в своей комнате в Брэншоу. Входит Леонора с письмом.
It was a very pathetic letter from Colonel Rufford about Nancy. Как оказалось, письмо - пронзительное! - от полковника Раффорда. Он писал о Нэнси.
Colonel Rufford had left the army and had taken up an appointment at a tea-planting estate in Ceylon. В начале полковник сообщал, что вышел в отставку и получил должность в крупной компании по производству цейлонского чая.
His letter was pathetic because it was so brief, so inarticulate, and so business-like. Дальше шло что-то краткое, сумбурное и оттого трогательное до слез.
He had gone down to the boat to meet his daughter, and had found his daughter quite mad. Он писал, что отправился в порт встречать свою дочь, а она, оказалось, совсем тронулась.
It appears that at Aden Nancy had seen in a local paper the news of Edward's suicide. Похоже, во время остановки в Адене Нэнси узнала из местной газеты о самоубийстве Эдварда.
In the Red Sea she had gone mad. И когда шли через Суэцкий канал, у нее помутился рассудок.
She had remarked to Mrs Colonel Luton, who was chaperoning her, that she believed in an Omnipotent Deity. Она сказала сопровождавшей ее жене полковника Лутона, что верует во Всемогущего Господа.
She hadn't made any fuss; her eyes were quite dry and glassy. Она не поднимала шума, не плакала - глаза оставались сухими и блестящими.
Even when she was mad Nancy could behave herself. Нэнси умела себя вести даже в состоянии помешательства.
Colonel Rufford said the doctor did not anticipate that there was any chance of his child's recovery. Дальше полковник Раффорд сообщал, что, по мнению лечащего врача, никаких шансов на выздоровление его дорогой девочки нет.
It was, nevertheless, possible that if she could see someone from Branshaw it might soothe her and it might have a good effect. Но если бы ей увидеть кого-то из Брэншоу, возможно, она немного успокоилась бы и это возымело какой-то положительный результат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x