The girl, plainly, was half-mad already; Edward was half dead; only Leonora, active, persistent, instinct with her cold passion of energy, was "doing things". |
Уже тогда девочка наполовину потеряла рассудок, Эдвард был на грани, - одна Леонора, энергичная, настойчивая, подстегиваемая инстинктом эгоистической рассудочности, "держала вожжи". |
What then, should they have done? worked out in the extinction of two very splendid personalities-for Edward and the girl were splendid personalities, in order that a third personality, more normal, should have, after a long period of trouble, a quiet, comfortable, good time. |
Так как же можно было избежать этого конца? Выходит, две выдающиеся яркие личности - а Эдвард и девочка бесспорно личности яркие, -гибнут ради того, чтобы некто третий - человек во всех отношениях нормальный - зажил тихо и безмятежно. |
I am writing this, now, I should say, a full eighteen months after the words that end my last chapter. |
Я пишу эту главу - дайте подумать, - да, полтора года спустя: полтора года после того, как поставил точку в предыдущей части своих воспоминаний. |
Since writing the words "until my arrival", which I see end that paragraph, I have seen again for a glimpse, from a swift train, Beaucaire with the beautiful white tower, Tarascon with the square castle, the great Rhone, the immense stretches of the Crau. |
Между словами "вплоть до моего приезда", на которых, вижу, я тогда остановился, и началом главки, которую пишу в эту минуту, много пролегло дорог: мне снова довелось увидеть из окна мчащегося экспресса стройную белую башню Бокэр, замок Тараскон в романском стиле, величественную Рону, необъятные просторы Кро. |
I have rushed through all Provence-and all Provence no longer matters. |
Я промчался через весь Прованс... - Но что мне теперь Прованс? |
It is no longer in the olive hills that I shall find my Heaven; because there is only Hell... . |
Не обрести мне отныне рая на оливковых холмах, ибо рая нет, а есть лишь ад... |
Edward is dead; the girl is gone-oh, utterly gone; Leonora is having a good time with Rodney Bayham, and I sit alone in Branshaw Teleragh. |
Эдвард мертв; девочка пропала - как есть пропала! Леонора живет в свое удовольствие с Родни Бейхемом, а я сижу один в Брэншоу-Телеграф. |
I have been through Provence; I have seen Africa; I have visited Asia to see, in Ceylon, in a darkened room, my poor girl, sitting motionless, with her wonderful hair about her, looking at me with eyes that did not see me, and saying distinctly: |
Я побывал в Провансе, я видел Африку, я отправился в Азию, на Цейлон, - думаете, для чего? - с единственной целью: увидеть мою бедную девочку! Как она сидит неподвижно в затемненной шторами комнате, распустив по плечам покрывало волос, смотрит на меня невидящими глазами и повторяет очень внятно: |
"Credo in unum Deum omnipotentem.... Credo in unum Deum omnipotentem." |
"Credo in unum Deum omnipotentem... Credo in unum Deum omnipotentem". |
Those are the only reasonable words she uttered; those are the only words, it appears, that she ever will utter. |
Это единственные осмысленные слова, которые я от нее слышал, - других она, похоже, уже никогда больше не произнесет. |
I suppose that they are reasonable words; it must be extraordinarily reasonable for her, if she can say that she believes in an Omnipotent Deity. |
Мне они кажутся разумными: есть божья искра в человеке, если он говорит, что верует во Всемогущего Господа нашего. |
Well, there it is. |
Вот такие дела. |
I am very tired of it all.... |
Устал я от всего... |
For, I daresay, all this may sound romantic, but it is tiring, tiring, tiring to have been in the midst of it; to have taken the tickets; to have caught the trains; to have chosen the cabins; to have consulted the purser and the stewards as to diet for the quiescent patient who did nothing but announce her belief in an Omnipotent Deity. |
Может, кому-то это все и кажется романтичным, но, поверьте, это такая мука, просто мука - все самому улаживать, брать билеты, трястись в поездах; выбирать каюты, советоваться с казначеем и стюардами, какой стол заказать для тихой умалишенной, которая никогда не буйствует и только повторяет: "Верую!" |
That may sound romantic-but it is just a record of fatigue. |
Это только звучит романтично, а на самом деле, поверьте, тяжелейший труд. |
I don't know why I should always be selected to be serviceable. |
Не знаю, почему меня всегда выбирают в помощники. |
I don't resent it-but I have never been the least good. |
Я не против, только помощник из меня никудышный. |
Florence selected me for her own purposes, and I was no good to her; Edward called me to come and have a chat with him, and I couldn't stop him cutting his throat. |
Флоренс выбрала меня ради своего удобства, а оказалось, что я ей только мешал. Эдвард позвал меня поговорить по душам, а получилось, чуть ли не при мне перерезал себе горло. |
And then, one day eighteen months ago, I was quietly writing in my room at Branshaw when Leonora came to me with a letter. |
И вот последний пример. Это случилось полтора года назад: я писал, сидя в своей комнате в Брэншоу. Входит Леонора с письмом. |
It was a very pathetic letter from Colonel Rufford about Nancy. |
Как оказалось, письмо - пронзительное! - от полковника Раффорда. Он писал о Нэнси. |
Colonel Rufford had left the army and had taken up an appointment at a tea-planting estate in Ceylon. |
В начале полковник сообщал, что вышел в отставку и получил должность в крупной компании по производству цейлонского чая. |
His letter was pathetic because it was so brief, so inarticulate, and so business-like. |
Дальше шло что-то краткое, сумбурное и оттого трогательное до слез. |
He had gone down to the boat to meet his daughter, and had found his daughter quite mad. |
Он писал, что отправился в порт встречать свою дочь, а она, оказалось, совсем тронулась. |
It appears that at Aden Nancy had seen in a local paper the news of Edward's suicide. |
Похоже, во время остановки в Адене Нэнси узнала из местной газеты о самоубийстве Эдварда. |
In the Red Sea she had gone mad. |
И когда шли через Суэцкий канал, у нее помутился рассудок. |
She had remarked to Mrs Colonel Luton, who was chaperoning her, that she believed in an Omnipotent Deity. |
Она сказала сопровождавшей ее жене полковника Лутона, что верует во Всемогущего Господа. |
She hadn't made any fuss; her eyes were quite dry and glassy. |
Она не поднимала шума, не плакала - глаза оставались сухими и блестящими. |
Even when she was mad Nancy could behave herself. |
Нэнси умела себя вести даже в состоянии помешательства. |
Colonel Rufford said the doctor did not anticipate that there was any chance of his child's recovery. |
Дальше полковник Раффорд сообщал, что, по мнению лечащего врача, никаких шансов на выздоровление его дорогой девочки нет. |
It was, nevertheless, possible that if she could see someone from Branshaw it might soothe her and it might have a good effect. |
Но если бы ей увидеть кого-то из Брэншоу, возможно, она немного успокоилась бы и это возымело какой-то положительный результат. |