• Пожаловаться

Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Форд Форд: другие книги автора


Кто написал Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leonora wanted Edward, and she has got Rodney Bayham, a pleasant enough sort of sheep.Леоноре нужен был Эдвард, а достался ей Родни Бейхем - одно слово, овца вместо рысака.
Florence wanted Branshaw, and it is I who have bought it from Leonora.Флоренс мечтала о Брэншоу, а я его купил у Леоноры.
I didn't really want it; what I wanted mostly was to cease being a nurse-attendant.Зачем? - не знаю. Мне хотелось одного: перестать ходить в сиделках.
Well, I am a nurse-attendant.И что же? Я опять сиделка.
Edward wanted Nancy Rufford, and I have got her.Эдварду нужна была Нэнси, а получил ее я.
Only she is mad.Правда, умалишенную.
It is a queer and fantastic world.Всё в этом абсурдном мире выходит с точностью до наоборот.
Why can't people have what they want?Мы хотим чего-то, добиваемся и, в конце концов, остаемся с пустыми руками, - почему, спрашивается?
The things were all there to content everybody; yet everybody has the wrong thing.Ведь у нас всего было в избытке, и тем не менее все мы остались с носом.
Perhaps you can make head or tail of it; it is beyond me.Это выше моего разумения, - может, вам виднее?
Is there any terrestial paradise where, amidst the whispering of the olive-leaves, people can be with whom they like and have what they like and take their ease in shadows and in coolness?Неужели нет на земле райского уголка, где под шепот оливковых деревьев ты можешь разлечься в свое удовольствие в тенистой прохладе, оставшись наедине с любимым человеком, делая, что душа пожелает?
Or are all men's lives like the lives of us good people-like the lives of the Ashburnhams, of the Dowells, of the Ruffords-broken, tumultuous, agonized, and unromantic, lives, periods punctuated by screams, by imbecilities, by deaths, by agonies?Неужели жизнь человеческая всегда такая, как наша, - жизнь так называемых "приличных" людей, - Эшбернамов, Дауэллов, Раффордов? Как есть сломанная жизнь, суетная, мука мученическая, рутина, прерываемая лишь визгом, помешательством, смертью, страданием?
Who the devil knows?Кто же, черт побери, ответит?
For there was a great deal of imbecility about the closing scenes of the Ashburnham tragedy.Под занавес семейная трагедия Эшбернамов всё больше походила на идиотский спектакль.
Neither of those two women knew what they wanted.Ни та, ни другая женщина не отдавала отчета в своих намерениях.
It was only Edward who took a perfectly clear line, and he was drunk most of the time.Один Эдвард держался абсолютно четкой позиции - жаль только, что большую часть времени он был пьян.
But, drunk or sober, he stuck to what was demanded by convention and by the traditions of his house.Но, независимо от состояния, в котором он находился, пьяный ли, трезвый, он не отступал от того, чем руководствовался, - от приличий и семейной традиции.
Nancy Rufford had to be exported to India, and Nancy Rufford hadn't to hear a word of love from him.Нэнси Раффорд следует отправить в Индию, и она не должна больше слышать от него никаких любовных признаний.
She was exported to India and she never heard a word from Edward Ashburnham.Значит, так тому и быть: Нэнси Раффорд отправили в Индию, и больше она ни словечка не услышала от Эдварда Эшбернама.
It was the conventional line; it was in tune with the tradition of Edward's house.Так предписано общественной моралью, и она в целом соответствовала укладу дома Эшбернамов.
I daresay it worked out for the greatest good of the body politic.Больше скажу: она доказала свою состоятельность для большинства членов общества.
Conventions and traditions, I suppose, work blindly but surely for the preservation of the normal type; for the extinction of proud, resolute and unusual individuals.Работая медленно, но верно, правила и традиции, по-моему, обеспечивают воспроизводство людей нормального типа - а гордых, решительных, нестандартных стирают в порошок.
Edward was the normal man, but there was too much of the sentimentalist about him; and society does not need too many sentimentalists.Человеком заурядным был и Эдвард, но он был слишком сентиментален и не понимал, что обществу сентименталисты не нужны.
Nancy was a splendid creature, but she had about her a touch of madness.То же самое Нэнси: она замечательный человек, но "с приветом".
Society does not need individuals with touches of madness about them.А общество не нуждается в людях "с приветом", какими бы редкими личностями они ни были.
So Edward and Nancy found themselves steamrolled out and Leonora survives, the perfectly normal type, married to a man who is rather like a rabbit.Вот и получается, что Эдварда и Нэнси вывели из игры, а Леонора живет себе, как все нормальные люди, - вышла замуж за нормального послушного кролика.
For Rodney Bayham is rather like a rabbit, and I hear that Leonora is expected to have a baby in three months' time.Кто же еще Родни Бейхем, как не кролик? По слухам, Леонора родит через три месяца.
So those splendid and tumultuous creatures with their magnetism and their passions-those two that I really loved-have gone from this earth.А ярких этих личностей больше нет: те двое, чьи души были дороги мне больше всего на свете, -неотразимые, страстные, - погасли, как две звезды.
It is no doubt best for them.Для них это, безусловно, к лучшему.
What would Nancy have made of Edward if she had succeeded in living with him; what would Edward have made of her?Представьте, что сталось бы с Эдвардом, если бы Нэнси добилась своего и стала бы жить с ним? Что сталось бы с самой Нэнси?
For there was about Nancy a touch of cruelty-a touch of definite actual cruelty that made her desire to see people suffer.Ведь она умела быть жестокой - по-настоящему жестокой, когда ей хотелось заставить близких людей страдать.
Yes, she desired to see Edward suffer.Да-да, ей доставляло удовольствие видеть, как страдает Эдвард.
And, by God, she gave him hell.Уж, поверьте, она его помучила.
She gave him an unimaginable hell.Господи, как же она его мучила!
Those two women pursued that poor devil and flayed the skin off him as if they had done it with whips.На пару с Леонорой они преследовали беднягу, живьем сдирая с него кожу, - почище любого хлыста.
I tell you his mind bled almost visibly.Клянусь, у него мозг разве что не кровоточил -вот как ему было плохо.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Симота Сэйдзи
Харлан Эллисон: Солдат
Солдат
Харлан Эллисон
Ерофей Трофимов: Солдат - всегда солдат
Солдат - всегда солдат
Ерофей Трофимов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Илья Старинов
Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.