Leonora wanted Edward, and she has got Rodney Bayham, a pleasant enough sort of sheep. |
Леоноре нужен был Эдвард, а достался ей Родни Бейхем - одно слово, овца вместо рысака. |
Florence wanted Branshaw, and it is I who have bought it from Leonora. |
Флоренс мечтала о Брэншоу, а я его купил у Леоноры. |
I didn't really want it; what I wanted mostly was to cease being a nurse-attendant. |
Зачем? - не знаю. Мне хотелось одного: перестать ходить в сиделках. |
Well, I am a nurse-attendant. |
И что же? Я опять сиделка. |
Edward wanted Nancy Rufford, and I have got her. |
Эдварду нужна была Нэнси, а получил ее я. |
Only she is mad. |
Правда, умалишенную. |
It is a queer and fantastic world. |
Всё в этом абсурдном мире выходит с точностью до наоборот. |
Why can't people have what they want? |
Мы хотим чего-то, добиваемся и, в конце концов, остаемся с пустыми руками, - почему, спрашивается? |
The things were all there to content everybody; yet everybody has the wrong thing. |
Ведь у нас всего было в избытке, и тем не менее все мы остались с носом. |
Perhaps you can make head or tail of it; it is beyond me. |
Это выше моего разумения, - может, вам виднее? |
Is there any terrestial paradise where, amidst the whispering of the olive-leaves, people can be with whom they like and have what they like and take their ease in shadows and in coolness? |
Неужели нет на земле райского уголка, где под шепот оливковых деревьев ты можешь разлечься в свое удовольствие в тенистой прохладе, оставшись наедине с любимым человеком, делая, что душа пожелает? |
Or are all men's lives like the lives of us good people-like the lives of the Ashburnhams, of the Dowells, of the Ruffords-broken, tumultuous, agonized, and unromantic, lives, periods punctuated by screams, by imbecilities, by deaths, by agonies? |
Неужели жизнь человеческая всегда такая, как наша, - жизнь так называемых "приличных" людей, - Эшбернамов, Дауэллов, Раффордов? Как есть сломанная жизнь, суетная, мука мученическая, рутина, прерываемая лишь визгом, помешательством, смертью, страданием? |
Who the devil knows? |
Кто же, черт побери, ответит? |
For there was a great deal of imbecility about the closing scenes of the Ashburnham tragedy. |
Под занавес семейная трагедия Эшбернамов всё больше походила на идиотский спектакль. |
Neither of those two women knew what they wanted. |
Ни та, ни другая женщина не отдавала отчета в своих намерениях. |
It was only Edward who took a perfectly clear line, and he was drunk most of the time. |
Один Эдвард держался абсолютно четкой позиции - жаль только, что большую часть времени он был пьян. |
But, drunk or sober, he stuck to what was demanded by convention and by the traditions of his house. |
Но, независимо от состояния, в котором он находился, пьяный ли, трезвый, он не отступал от того, чем руководствовался, - от приличий и семейной традиции. |
Nancy Rufford had to be exported to India, and Nancy Rufford hadn't to hear a word of love from him. |
Нэнси Раффорд следует отправить в Индию, и она не должна больше слышать от него никаких любовных признаний. |
She was exported to India and she never heard a word from Edward Ashburnham. |
Значит, так тому и быть: Нэнси Раффорд отправили в Индию, и больше она ни словечка не услышала от Эдварда Эшбернама. |
It was the conventional line; it was in tune with the tradition of Edward's house. |
Так предписано общественной моралью, и она в целом соответствовала укладу дома Эшбернамов. |
I daresay it worked out for the greatest good of the body politic. |
Больше скажу: она доказала свою состоятельность для большинства членов общества. |
Conventions and traditions, I suppose, work blindly but surely for the preservation of the normal type; for the extinction of proud, resolute and unusual individuals. |
Работая медленно, но верно, правила и традиции, по-моему, обеспечивают воспроизводство людей нормального типа - а гордых, решительных, нестандартных стирают в порошок. |
Edward was the normal man, but there was too much of the sentimentalist about him; and society does not need too many sentimentalists. |
Человеком заурядным был и Эдвард, но он был слишком сентиментален и не понимал, что обществу сентименталисты не нужны. |
Nancy was a splendid creature, but she had about her a touch of madness. |
То же самое Нэнси: она замечательный человек, но "с приветом". |
Society does not need individuals with touches of madness about them. |
А общество не нуждается в людях "с приветом", какими бы редкими личностями они ни были. |
So Edward and Nancy found themselves steamrolled out and Leonora survives, the perfectly normal type, married to a man who is rather like a rabbit. |
Вот и получается, что Эдварда и Нэнси вывели из игры, а Леонора живет себе, как все нормальные люди, - вышла замуж за нормального послушного кролика. |
For Rodney Bayham is rather like a rabbit, and I hear that Leonora is expected to have a baby in three months' time. |
Кто же еще Родни Бейхем, как не кролик? По слухам, Леонора родит через три месяца. |
So those splendid and tumultuous creatures with their magnetism and their passions-those two that I really loved-have gone from this earth. |
А ярких этих личностей больше нет: те двое, чьи души были дороги мне больше всего на свете, -неотразимые, страстные, - погасли, как две звезды. |
It is no doubt best for them. |
Для них это, безусловно, к лучшему. |
What would Nancy have made of Edward if she had succeeded in living with him; what would Edward have made of her? |
Представьте, что сталось бы с Эдвардом, если бы Нэнси добилась своего и стала бы жить с ним? Что сталось бы с самой Нэнси? |
For there was about Nancy a touch of cruelty-a touch of definite actual cruelty that made her desire to see people suffer. |
Ведь она умела быть жестокой - по-настоящему жестокой, когда ей хотелось заставить близких людей страдать. |
Yes, she desired to see Edward suffer. |
Да-да, ей доставляло удовольствие видеть, как страдает Эдвард. |
And, by God, she gave him hell. |
Уж, поверьте, она его помучила. |
She gave him an unimaginable hell. |
Господи, как же она его мучила! |
Those two women pursued that poor devil and flayed the skin off him as if they had done it with whips. |
На пару с Леонорой они преследовали беднягу, живьем сдирая с него кожу, - почище любого хлыста. |
I tell you his mind bled almost visibly. |
Клянусь, у него мозг разве что не кровоточил -вот как ему было плохо. |