He wanted nothing more, He prayed his God for nothing more. |
Больше ему ничего не нужно. Большего у Бога он не просит. |
Well, he was a sentimentalist. |
Одно слово - сентименталист. |
And the moment that she heard that, Leonora determined that the girl should not go five thousand miles away and that she should not continue to love Edward. |
Стоило Леоноре это услышать, она поклялась, что не допустит, чтобы девочка уехала за пять тысяч миль и продолжала любить Эдварда. |
The way she worked it was this: |
И вот что она придумала. |
She continued to tell the girl that she must belong to Edward; she was going to get a divorce; she was going to get a dissolution of marriage from Rome. |
Она продолжала твердить, что девочка должна принадлежать Эдварду, что сама она подаст на развод и добьется у Рима расторжения брака. |
But she considered it to be her duty to warn the girl of the sort of monster that Edward was. |
Но при этом она считала своим долгом предупредить девочку о том, что за чудовище этот Эдвард. |
She told the girl of La Dolciquita, of Mrs Basil, of Maisie Maidan, of Florence. |
Она рассказала ей про Ла Дольчиквиту, миссис Бейзил, Мейзи Мейден - даже про Флоренс. |
She spoke of the agonies that she had endured during her life with the man, who was violent, overbearing, vain, drunken, arrogant, and monstrously a prey to his sexual necessities. |
Поделилась муками, которые она перенесла за долгие годы жизни с человеком, которого иначе как бешеным, суровым, тщеславным, невоздержанным, высокомерным и чудовищно блудливым не назовешь. |
And, at hearing of the miseries her aunt had suffered-for Leonora once more had the aspect of an aunt to the girl-with the swift cruelty of youth and, with the swift solidarity that attaches woman to woman, the girl made her resolves. |
Стоило Нэнси услышать о несчастьях, постигших тетю, - а в ее глазах Леонора опять превратилась в тетушку, - как, недолго думая, с жестокостью, свойственной молодости, и чувством солидарности, порой вспыхивающим между женщинами, девочка всё про себя решила. |
Her aunt said incessantly: |
А тетя продолжала твердить: |
"You must save Edward's life; you must save his life. |
"Спаси Эдварда, спаси ему жизнь. |
All that he needs is a little period of satisfaction from you. |
Ему нужно только одно - немного твоего тепла. |
Then he will tire of you as he has of the others. |
Потом ты ему наскучишь, как многие до тебя. |
But you must save his life." |
Но сейчас ты должна спасти его". |
And, all the while, that wretched fellow knew-by a curious instinct that runs between human beings living together-exactly what was going on. |
И все это время несчастный прекрасно знал о том, что происходит в доме, - у близких людей, живущих вместе, поразительное чутье. |
And he remained dumb; he stretched out no finger to help himself. |
Но он палец о палец не ударил, чтобы помочь себе, сказать хоть слово в свою защиту. |
All that he required to keep himself a decent member of society was, that the girl, five thousand miles away, should continue to love him. |
Нет, - ему вполне хватало надежды на то, что девочка будет продолжать любить его и на расстоянии пяти тысяч миль, - при этом условии он останется достойным членом общества. |
They were putting a stopper upon that. |
Так вот, и с этой последней его надеждой они вдвоем решили покончить. |
I have told you that the girl came one night to his room. |
Я уже рассказывал, как однажды ночью Нэнси появилась в его спальне. |
And that was the real hell for him. |
Большей муки бедняга не испытал за всю свою жизнь. |
That was the picture that never left his imagination-the girl, in the dim light, rising up at the foot of his bed. |
Он вдруг увидел ее в ногах своей постели - вокруг царил полумрак: картина эта навсегда врезалась ему в память. |
He said that it seemed to have a greenish sort of effect as if there were a greenish tinge in the shadows of the tall bedposts that framed her body. |
После он уже сказал мне, что на всем лежал какой-то мутный зеленоватый отсвет - возможно, столбики кровати, обрамлявшие ее фигуру, точно портретная рамка, отбрасывали зеленоватую тень. |
And she looked at him with her straight eyes of an unflinching cruelty and she said: |
Она строго, не дрогнув, посмотрела ему прямо в глаза и сказала: |
"I am ready to belong to you-to save your life." |
"Я готова стать вашей - спасти вам жизнь". |
He answered: |
Он ответил сдавленно: |
"I don't want it; I don't want it; I don't want it." |
"Не надо, не надо, не надо". |
And he says that he didn't want it; that he would have hated himself; that it was unthinkable. |
Он и потом считал, что был прав, отказав ей. Он бы возненавидел себя, он не смог бы преступить запреты. |
And all the while he had the immense temptation to do the unthinkable thing, not from the physical desire but because of a mental certitude. |
И при этом терзался искушением преступить их, отдаться желанию - не физическому влечению, а желанию доказать свою правоту. |
He was certain that if she had once submitted to him she would remain his for ever. |
Он был уверен, что стоит ей раз дать ему волю, и она уже никогда его не забудет. |
He knew that. |
Он это знал. |
She was thinking that her aunt had said he had desired her to love him from a distance of five thousand miles. |
А ей в это время вспоминались слова тети: ему хочется одного - чтобы она, Нэнси, любила его через расстояние в пять тысяч миль. |
She said: |
Вот она возьми и скажи: |
"I can never love you now I know the kind of man you are. |
"Я не смогу полюбить вас - я знаю, какой вы на самом деле. |
I will belong to you to save your life. |
Я стану вашей, чтобы спасти вам жизнь. |
But I can never love you." |
Но полюбить вас я не смогу". |
It was a fantastic display of cruelty. |
Это было невероятно жестоко. |
She didn't in the least know what it meant-to belong to a man. |
Ведь она совершенно не понимала смысла этих слов - "стать вашей". |
But, at that Edward pulled himself together. He spoke in his normal tones; gruff, husky, overbearing, as he would have done to a servant or to a horse. |
Но тут уже Эдвард совсем оправился и заговорил обычным нормальным голосом, каким всегда разговаривал с прислугой или лошадью -хрипловато, сурово и властно: |
"Go back to your room," he said. "Go back to your room and go to sleep. This is all nonsense." |
"Глупости! Иди к себе. Возвращайся в свою комнату и ложись спать". |