• Пожаловаться

Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Форд Форд: другие книги автора


Кто написал Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted nothing more, He prayed his God for nothing more.Больше ему ничего не нужно. Большего у Бога он не просит.
Well, he was a sentimentalist.Одно слово - сентименталист.
And the moment that she heard that, Leonora determined that the girl should not go five thousand miles away and that she should not continue to love Edward.Стоило Леоноре это услышать, она поклялась, что не допустит, чтобы девочка уехала за пять тысяч миль и продолжала любить Эдварда.
The way she worked it was this:И вот что она придумала.
She continued to tell the girl that she must belong to Edward; she was going to get a divorce; she was going to get a dissolution of marriage from Rome.Она продолжала твердить, что девочка должна принадлежать Эдварду, что сама она подаст на развод и добьется у Рима расторжения брака.
But she considered it to be her duty to warn the girl of the sort of monster that Edward was.Но при этом она считала своим долгом предупредить девочку о том, что за чудовище этот Эдвард.
She told the girl of La Dolciquita, of Mrs Basil, of Maisie Maidan, of Florence.Она рассказала ей про Ла Дольчиквиту, миссис Бейзил, Мейзи Мейден - даже про Флоренс.
She spoke of the agonies that she had endured during her life with the man, who was violent, overbearing, vain, drunken, arrogant, and monstrously a prey to his sexual necessities.Поделилась муками, которые она перенесла за долгие годы жизни с человеком, которого иначе как бешеным, суровым, тщеславным, невоздержанным, высокомерным и чудовищно блудливым не назовешь.
And, at hearing of the miseries her aunt had suffered-for Leonora once more had the aspect of an aunt to the girl-with the swift cruelty of youth and, with the swift solidarity that attaches woman to woman, the girl made her resolves.Стоило Нэнси услышать о несчастьях, постигших тетю, - а в ее глазах Леонора опять превратилась в тетушку, - как, недолго думая, с жестокостью, свойственной молодости, и чувством солидарности, порой вспыхивающим между женщинами, девочка всё про себя решила.
Her aunt said incessantly:А тетя продолжала твердить:
"You must save Edward's life; you must save his life."Спаси Эдварда, спаси ему жизнь.
All that he needs is a little period of satisfaction from you.Ему нужно только одно - немного твоего тепла.
Then he will tire of you as he has of the others.Потом ты ему наскучишь, как многие до тебя.
But you must save his life."Но сейчас ты должна спасти его".
And, all the while, that wretched fellow knew-by a curious instinct that runs between human beings living together-exactly what was going on.И все это время несчастный прекрасно знал о том, что происходит в доме, - у близких людей, живущих вместе, поразительное чутье.
And he remained dumb; he stretched out no finger to help himself.Но он палец о палец не ударил, чтобы помочь себе, сказать хоть слово в свою защиту.
All that he required to keep himself a decent member of society was, that the girl, five thousand miles away, should continue to love him.Нет, - ему вполне хватало надежды на то, что девочка будет продолжать любить его и на расстоянии пяти тысяч миль, - при этом условии он останется достойным членом общества.
They were putting a stopper upon that.Так вот, и с этой последней его надеждой они вдвоем решили покончить.
I have told you that the girl came one night to his room.Я уже рассказывал, как однажды ночью Нэнси появилась в его спальне.
And that was the real hell for him.Большей муки бедняга не испытал за всю свою жизнь.
That was the picture that never left his imagination-the girl, in the dim light, rising up at the foot of his bed.Он вдруг увидел ее в ногах своей постели - вокруг царил полумрак: картина эта навсегда врезалась ему в память.
He said that it seemed to have a greenish sort of effect as if there were a greenish tinge in the shadows of the tall bedposts that framed her body.После он уже сказал мне, что на всем лежал какой-то мутный зеленоватый отсвет - возможно, столбики кровати, обрамлявшие ее фигуру, точно портретная рамка, отбрасывали зеленоватую тень.
And she looked at him with her straight eyes of an unflinching cruelty and she said:Она строго, не дрогнув, посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
"I am ready to belong to you-to save your life.""Я готова стать вашей - спасти вам жизнь".
He answered:Он ответил сдавленно:
"I don't want it; I don't want it; I don't want it.""Не надо, не надо, не надо".
And he says that he didn't want it; that he would have hated himself; that it was unthinkable.Он и потом считал, что был прав, отказав ей. Он бы возненавидел себя, он не смог бы преступить запреты.
And all the while he had the immense temptation to do the unthinkable thing, not from the physical desire but because of a mental certitude.И при этом терзался искушением преступить их, отдаться желанию - не физическому влечению, а желанию доказать свою правоту.
He was certain that if she had once submitted to him she would remain his for ever.Он был уверен, что стоит ей раз дать ему волю, и она уже никогда его не забудет.
He knew that.Он это знал.
She was thinking that her aunt had said he had desired her to love him from a distance of five thousand miles.А ей в это время вспоминались слова тети: ему хочется одного - чтобы она, Нэнси, любила его через расстояние в пять тысяч миль.
She said:Вот она возьми и скажи:
"I can never love you now I know the kind of man you are."Я не смогу полюбить вас - я знаю, какой вы на самом деле.
I will belong to you to save your life.Я стану вашей, чтобы спасти вам жизнь.
But I can never love you."Но полюбить вас я не смогу".
It was a fantastic display of cruelty.Это было невероятно жестоко.
She didn't in the least know what it meant-to belong to a man.Ведь она совершенно не понимала смысла этих слов - "стать вашей".
But, at that Edward pulled himself together. He spoke in his normal tones; gruff, husky, overbearing, as he would have done to a servant or to a horse.Но тут уже Эдвард совсем оправился и заговорил обычным нормальным голосом, каким всегда разговаривал с прислугой или лошадью -хрипловато, сурово и властно:
"Go back to your room," he said. "Go back to your room and go to sleep. This is all nonsense.""Глупости! Иди к себе. Возвращайся в свою комнату и ложись спать".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Симота Сэйдзи
Харлан Эллисон: Солдат
Солдат
Харлан Эллисон
Ерофей Трофимов: Солдат - всегда солдат
Солдат - всегда солдат
Ерофей Трофимов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Илья Старинов
Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.