Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know. Не знаю.
I know nothing. Ничего не знаю.
I am very tired. Устал я.
Leonora held passionately the doctrine that the girl didn't love Edward. Леонора судорожно цеплялась за спасительную выдумку о том, что Нэнси Эдварда не любит.
She wanted desperately to believe that. Ей так хотелось поверить в эту ложь!
It was a doctrine as necessary to her existence as a belief in the personal immortality of the soul. Вера эта для нее была всё равно, что вера в бессмертие души.
She said that it was impossible that Nancy could have loved Edward after she had given the girl her view of Edward's career and character. Она объясняла, что Нэнси никак не может любить Эдварда после того, как она, Леонора, во всех подробностях описала ей его жизненный путь и его нрав.
Edward, on the other hand, believed maunderingly that some essential attractiveness in himself must have made the girl continue to go on loving him-to go on loving him, as it were, in underneath her official aspect of hatred. Со своей стороны, Эдвард слепо верил в собственную неотразимость, за которую девочка будет по-прежнему любить его, под маской ненависти, что бы ни случилось.
He thought she only pretended to hate him in order to save her face and he thought that her quite atrocious telegram from Brindisi was only another attempt to do that-to prove that she had feelings creditable to a member of the feminine commonweal. Он считал, она просто спасает лицо, делая вид, что его ненавидит, и вот очередной пример ее желания доказать, что она благонадежный член женского сообщества: эта ее жуткая телеграмма, посланная из Бриндизи.
I don't know. Так что не знаю.
I leave it to you. Решайте сами.
There is another point that worries me a good deal in the aspects of this sad affair. И вот еще что беспокоит меня в этой печальной истории.
Leonora says that, in desiring that the girl should go five thousand miles away and yet continue to love him, Edward was a monster of selfishness. По мнению Леоноры, со стороны Эдварда было верхом эгоизма требовать от девочки самопожертвования - уехать за пять тысяч миль и по-прежнему любить его.
He was desiring the ruin of a young life. По сути, считала она, Эдвард душил молодую жизнь.
Edward on the other hand put it to me that, supposing that the girl's love was a necessity to his existence, and, if he did nothing by word or by action to keep Nancy's love alive, he couldn't be called selfish. Он же объяснял всё по-другому: положим, он не мог жить без любви Нэнси и при этом не предпринимал ни малейших усилий поддержать ее чувство к нему, значит, никакой он не эгоист.
Leonora replied that showed he had an abominably selfish nature even though his actions might be perfectly correct. Леонора моментально парировала, говоря, что это лишний раз доказывает, что он эгоист до мозга костей, пусть даже к его поступкам и нельзя придраться.
I can't make out which of them was right. Не знаю, кто из них двоих прав.
I leave it to you. Вам решать.
It is, at any rate, certain that Edward's actions were perfectly-were monstrously, were cruelly-correct. К поступкам Эдварда действительно придраться было нельзя: что правда, то правда. Они были чудовищно - я бы сказал, фатально -безукоризненны.
He sat still and let Leonora take away his character, and let Leonora damn him to deepest hell, without stirring a finger. Он сидел себе, ничего не делая, позволяя Леоноре перемывать ему косточки, честить его на все корки, проклинать.
I daresay he was a fool; I don't see what object there was in letting the girl think worse of him than was necessary. Он вел себя - простите - как дурак: что толку внушать девушке, что он хуже, чем есть на самом деле?
Still there it is. А ведь он вел себя именно так.
And there it is also that all those three presented to the world the spectacle of being the best of good people. И при этом все трое ломали перед окружающими комедию, выставляя себя распрекрасными друзьями.
I assure you that during my stay for that fortnight in that fine old house, I never so much as noticed a single thing that could have affected that good opinion. Поверьте, за две недели, что мы провели вместе в чудесном старинном доме, меня ничто не насторожило.
And even when I look back, knowing the circumstances, I can't remember a single thing any of them said that could have betrayed them. Даже оглядываясь назад, зная все, что случится потом, я не могу припомнить ни словечка, которым хоть один из них себя выдал бы.
I can't remember, right up to the dinner, when Leonora read out that telegram-not the tremor of an eyelash, not the shaking of a hand. Вплоть до памятного обеда, за которым Леонора огласила телеграмму, - ни намека, ни взмаха ресниц, ни дрожащих рук.
It was just a pleasant country house-party. Сплошной приятный загородный пикник.
And Leonora kept it up jolly well, for even longer than that-she kept it up as far as I was concerned until eight days after Edward's funeral. Леоноре очень здорово удавалось поддерживать это настроение полной безмятежности - я и спустя восемь дней после похорон Эдварда пребывал в неведении.
Immediately after that particular dinner-the dinner at which I received the announcement that Nancy was going to leave for India on the following day-I asked Leonora to let me have a word with her. Ведь как всё получилось: сразу после того обеда, за которым я узнал о готовящемся отъезде Нэнси в Индию, я сказал Леоноре, что у меня есть к ней разговор.
She took me into her little sitting-room and I then said-I spare you the record of my emotions-that she was aware that I wished to marry Nancy; that she had seemed to favour my suit and that it appeared to be rather a waste of money upon tickets and rather a waste of time upon travel to let the girl go to India if Leonora thought that there was any chance of her marrying me. Она тут же пригласила меня в маленькую гостиную, и я начал с того, что напомнил ей -опускаю подробности - о своем желании жениться на Нэнси и о ее предварительном благословении. Может, не стоит, сказал я, тратиться на билеты и вообще пускаться в такую даль, если Нэнси принимает мое предложение?
And Leonora, I assure you, was the absolutely perfect British matron. И тут же, прямо у меня на глазах, Леонора перевоплотилась в британскую матрону.
She said that she quite favoured my suit; that she could not desire for the girl a better husband; but that she considered that the girl ought to see a little more of life before taking such an important step. Она заверила меня, что полностью поддерживает мое намерение жениться: лучшего мужа для Нэнси и желать нельзя. Вот только ей кажется, что перед таким серьезным шагом девочке надо набраться опыта, посмотреть мир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x