I don't know. |
Не знаю. |
I know nothing. |
Ничего не знаю. |
I am very tired. |
Устал я. |
Leonora held passionately the doctrine that the girl didn't love Edward. |
Леонора судорожно цеплялась за спасительную выдумку о том, что Нэнси Эдварда не любит. |
She wanted desperately to believe that. |
Ей так хотелось поверить в эту ложь! |
It was a doctrine as necessary to her existence as a belief in the personal immortality of the soul. |
Вера эта для нее была всё равно, что вера в бессмертие души. |
She said that it was impossible that Nancy could have loved Edward after she had given the girl her view of Edward's career and character. |
Она объясняла, что Нэнси никак не может любить Эдварда после того, как она, Леонора, во всех подробностях описала ей его жизненный путь и его нрав. |
Edward, on the other hand, believed maunderingly that some essential attractiveness in himself must have made the girl continue to go on loving him-to go on loving him, as it were, in underneath her official aspect of hatred. |
Со своей стороны, Эдвард слепо верил в собственную неотразимость, за которую девочка будет по-прежнему любить его, под маской ненависти, что бы ни случилось. |
He thought she only pretended to hate him in order to save her face and he thought that her quite atrocious telegram from Brindisi was only another attempt to do that-to prove that she had feelings creditable to a member of the feminine commonweal. |
Он считал, она просто спасает лицо, делая вид, что его ненавидит, и вот очередной пример ее желания доказать, что она благонадежный член женского сообщества: эта ее жуткая телеграмма, посланная из Бриндизи. |
I don't know. |
Так что не знаю. |
I leave it to you. |
Решайте сами. |
There is another point that worries me a good deal in the aspects of this sad affair. |
И вот еще что беспокоит меня в этой печальной истории. |
Leonora says that, in desiring that the girl should go five thousand miles away and yet continue to love him, Edward was a monster of selfishness. |
По мнению Леоноры, со стороны Эдварда было верхом эгоизма требовать от девочки самопожертвования - уехать за пять тысяч миль и по-прежнему любить его. |
He was desiring the ruin of a young life. |
По сути, считала она, Эдвард душил молодую жизнь. |
Edward on the other hand put it to me that, supposing that the girl's love was a necessity to his existence, and, if he did nothing by word or by action to keep Nancy's love alive, he couldn't be called selfish. |
Он же объяснял всё по-другому: положим, он не мог жить без любви Нэнси и при этом не предпринимал ни малейших усилий поддержать ее чувство к нему, значит, никакой он не эгоист. |
Leonora replied that showed he had an abominably selfish nature even though his actions might be perfectly correct. |
Леонора моментально парировала, говоря, что это лишний раз доказывает, что он эгоист до мозга костей, пусть даже к его поступкам и нельзя придраться. |
I can't make out which of them was right. |
Не знаю, кто из них двоих прав. |
I leave it to you. |
Вам решать. |
It is, at any rate, certain that Edward's actions were perfectly-were monstrously, were cruelly-correct. |
К поступкам Эдварда действительно придраться было нельзя: что правда, то правда. Они были чудовищно - я бы сказал, фатально -безукоризненны. |
He sat still and let Leonora take away his character, and let Leonora damn him to deepest hell, without stirring a finger. |
Он сидел себе, ничего не делая, позволяя Леоноре перемывать ему косточки, честить его на все корки, проклинать. |
I daresay he was a fool; I don't see what object there was in letting the girl think worse of him than was necessary. |
Он вел себя - простите - как дурак: что толку внушать девушке, что он хуже, чем есть на самом деле? |
Still there it is. |
А ведь он вел себя именно так. |
And there it is also that all those three presented to the world the spectacle of being the best of good people. |
И при этом все трое ломали перед окружающими комедию, выставляя себя распрекрасными друзьями. |
I assure you that during my stay for that fortnight in that fine old house, I never so much as noticed a single thing that could have affected that good opinion. |
Поверьте, за две недели, что мы провели вместе в чудесном старинном доме, меня ничто не насторожило. |
And even when I look back, knowing the circumstances, I can't remember a single thing any of them said that could have betrayed them. |
Даже оглядываясь назад, зная все, что случится потом, я не могу припомнить ни словечка, которым хоть один из них себя выдал бы. |
I can't remember, right up to the dinner, when Leonora read out that telegram-not the tremor of an eyelash, not the shaking of a hand. |
Вплоть до памятного обеда, за которым Леонора огласила телеграмму, - ни намека, ни взмаха ресниц, ни дрожащих рук. |
It was just a pleasant country house-party. |
Сплошной приятный загородный пикник. |
And Leonora kept it up jolly well, for even longer than that-she kept it up as far as I was concerned until eight days after Edward's funeral. |
Леоноре очень здорово удавалось поддерживать это настроение полной безмятежности - я и спустя восемь дней после похорон Эдварда пребывал в неведении. |
Immediately after that particular dinner-the dinner at which I received the announcement that Nancy was going to leave for India on the following day-I asked Leonora to let me have a word with her. |
Ведь как всё получилось: сразу после того обеда, за которым я узнал о готовящемся отъезде Нэнси в Индию, я сказал Леоноре, что у меня есть к ней разговор. |
She took me into her little sitting-room and I then said-I spare you the record of my emotions-that she was aware that I wished to marry Nancy; that she had seemed to favour my suit and that it appeared to be rather a waste of money upon tickets and rather a waste of time upon travel to let the girl go to India if Leonora thought that there was any chance of her marrying me. |
Она тут же пригласила меня в маленькую гостиную, и я начал с того, что напомнил ей -опускаю подробности - о своем желании жениться на Нэнси и о ее предварительном благословении. Может, не стоит, сказал я, тратиться на билеты и вообще пускаться в такую даль, если Нэнси принимает мое предложение? |
And Leonora, I assure you, was the absolutely perfect British matron. |
И тут же, прямо у меня на глазах, Леонора перевоплотилась в британскую матрону. |
She said that she quite favoured my suit; that she could not desire for the girl a better husband; but that she considered that the girl ought to see a little more of life before taking such an important step. |
Она заверила меня, что полностью поддерживает мое намерение жениться: лучшего мужа для Нэнси и желать нельзя. Вот только ей кажется, что перед таким серьезным шагом девочке надо набраться опыта, посмотреть мир. |