But he was perfectly quiet and he had given up drinking. |
Но в остальном он совершенно успокоился и даже бросил пить. |
The only thing that he ever said to me after that drive to the station was: |
О поездке на станцию не вспоминал - только один раз заметил: |
"It's very odd. |
"Странно всё это. |
I think I ought to tell you, Dowell, that I haven't any feelings at all about the girl now it's all over. |
Должен сказать вам, Дауэлл, я ничего не чувствую насчет девочки - как отрезало. |
Don't you worry about me. |
Поэтому не беспокойтесь. |
I'm all right." |
Со мной всё хорошо". |
A long time afterwards he said: |
И потом еще раз, спустя продолжительное время, бросил уходя: |
"I guess it was only a flash in the pan." |
"По-моему, это была буря в стакане воды". |
He began to look after the estates again; he took all that trouble over getting off the gardener's daughter who had murdered her baby. |
Он снова принялся управлять имением; взялся довести в суде оправдательный приговор дочери садовника, обвинявшейся в убийстве своего ребенка. |
He shook hands smilingly with every farmer in the market-place. |
На рыночной площади со всеми фермерами здоровался за руку. |
He addressed two political meetings; he hunted twice. |
За короткое время успел дважды выступить на партийных заседаниях; два раза был на охоте. |
Leonora made him a frightful scene about spending the two hundred pounds on getting the gardener's daughter acquitted. |
Леонора была в своем репертуаре: устроила ему жуткую сцену из-за выброшенных на ветер двухсот фунтов по оправдательному приговору. |
Everything went on as if the girl had never existed. |
В общем, всё шло по-старому: девочки как будто не существовало. |
It was very still weather. |
Тишь да гладь. |
Well, that is the end of the story. |
Ну что ж, вот мы и подошли к концу. |
And, when I come to look at it I see that it is a happy ending with wedding bells and all. |
И если посмотреть, конец счастливый: всё кончилось свадебным перезвоном колоколов и прочим. |
The villains-for obviously Edward and the girl were villains-have been punished by suicide and madness. |
Злодеи - а Эдвард с девочкой, конечно, самые настоящие злодеи - наказаны: один покончил с собой, другая тронулась. |
The heroine-the perfectly normal, virtuous and slightly deceitful heroine-has become the happy wife of a perfectly normal, virtuous and slightly deceitful husband. |
А наша героиня - самая что ни на есть нормальная, добродетельная, чуточку лукавая -счастливо вышла замуж за самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуть лукавого супруга. |
She will shortly become a mother of a perfectly normal, virtuous slightly deceitful son or daughter. |
И скоро она станет матерью самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуточку лукавого сына или дочки. |
A happy ending, that is what it works out at. |
Чем не счастливый конец? |
I cannot conceal from myself the fact that I now dislike Leonora. |
Не люблю Леонору - теперь я это знаю точно. |
Without doubt I am jealous of Rodney Bayham. |
Конечно, во мне говорит ревность к Родни Бейхему. |
But I don't know whether it is merely a jealousy arising from the fact that I desired myself to possess Leonora or whether it is because to her were sacrificed the only two persons that I have ever really loved-Edward Ashburnham and Nancy Rufford. |
Но оттого ли я ревную, что сам хотел добиться Леоноры, или же не люблю ее за то, что ради нее принесли себя в жертву те двое, которых я по-настоящему любил, - Эдвард Эшбернам и Нэнси Раффорд, - этого я сказать не могу. |
In order to set her up in a modern mansion, replete with every convenience and dominated by a quite respectable and eminently economical master of the house, it was necessary that Edward and Nancy Rufford should become, for me at least, no more than tragic shades. |
Но это факт: ради того, чтоб ей поселиться в современном особняке, напичканном всеми удобствами, под началом респектабельного и бережливого хозяина, Эдвард и Нэнси должны были стать загробными тенями - по крайней мере, для меня. |
I seem to see poor Edward, naked and reclining amidst darkness, upon cold rocks, like one of the ancient Greek damned, in Tartarus or wherever it was. |
Я представляю бедного Эдварда нагим, в кромешной тьме, жмущимся к холодным скалам Тартара или как его там, - в общем, одним из тех проклятых богами древнегреческих героев. |
And as for Nancy... Well, yesterday at lunch she said suddenly: |
А Нэнси... Представьте, вчера за ланчем она вдруг выпалила: |
"Shuttlecocks!" |
"Воланы!" |
And she repeated the word "shuttlecocks" three times. |
И так три раза подряд. |
I know what was passing in her mind, if she can be said to have a mind, for Leonora has told me that, once, the poor girl said she felt like a shuttlecock being tossed backwards and forwards between the violent personalities of Edward and his wife. |
Держу пари, что могу прочитать ее мысли (если, разумеется, у нее в голове есть мысли). Леонора рассказывала мне, что как-то однажды бедняжка призналась ей, что ощущает себя воланом в руках двух сильных игроков - ее и Эдварда. |
Leonora, she said, was always trying to deliver her over to Edward, and Edward tacitly and silently forced her back again. |
Леонора, пояснила она, всё пытается послать ее Эдварду, а тот, молча и упорно, отбивает. |
And the odd thing was that Edward himself considered that those two women used him like a shuttlecock. |
Странным образом Эдвард считал, что две эти женщины его используют в качестве волана. |
Or, rather, he said that they sent him backwards and forwards like a blooming parcel that someone didn't want to pay the postage on. |
Точнее, он говорил, что каждая из них отфутболивает его, как ядовито размалеванную посылку, за которую никто не удосужился заплатить почтовые расходы. |
And Leonora also imagined that Edward and Nancy picked her up and threw her down as suited their purely vagrant moods. |
Самое смешное, что и Леонора воображала, будто Эдвард и Нэнси играют ею, словно мячом, как им заблагорассудится. |
So there you have the pretty picture. |
Хорошенькая получается картина. |
Mind, I am not preaching anything contrary to accepted morality. |
Поймите, я не проповедую ничего, что расходилось бы с общепринятой моралью. |
I am not advocating free love in this or any other case. |
Я отнюдь не сторонник свободной любви - ни в этом, ни в каком другом случае. |