Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he was perfectly quiet and he had given up drinking. Но в остальном он совершенно успокоился и даже бросил пить.
The only thing that he ever said to me after that drive to the station was: О поездке на станцию не вспоминал - только один раз заметил:
"It's very odd. "Странно всё это.
I think I ought to tell you, Dowell, that I haven't any feelings at all about the girl now it's all over. Должен сказать вам, Дауэлл, я ничего не чувствую насчет девочки - как отрезало.
Don't you worry about me. Поэтому не беспокойтесь.
I'm all right." Со мной всё хорошо".
A long time afterwards he said: И потом еще раз, спустя продолжительное время, бросил уходя:
"I guess it was only a flash in the pan." "По-моему, это была буря в стакане воды".
He began to look after the estates again; he took all that trouble over getting off the gardener's daughter who had murdered her baby. Он снова принялся управлять имением; взялся довести в суде оправдательный приговор дочери садовника, обвинявшейся в убийстве своего ребенка.
He shook hands smilingly with every farmer in the market-place. На рыночной площади со всеми фермерами здоровался за руку.
He addressed two political meetings; he hunted twice. За короткое время успел дважды выступить на партийных заседаниях; два раза был на охоте.
Leonora made him a frightful scene about spending the two hundred pounds on getting the gardener's daughter acquitted. Леонора была в своем репертуаре: устроила ему жуткую сцену из-за выброшенных на ветер двухсот фунтов по оправдательному приговору.
Everything went on as if the girl had never existed. В общем, всё шло по-старому: девочки как будто не существовало.
It was very still weather. Тишь да гладь.
Well, that is the end of the story. Ну что ж, вот мы и подошли к концу.
And, when I come to look at it I see that it is a happy ending with wedding bells and all. И если посмотреть, конец счастливый: всё кончилось свадебным перезвоном колоколов и прочим.
The villains-for obviously Edward and the girl were villains-have been punished by suicide and madness. Злодеи - а Эдвард с девочкой, конечно, самые настоящие злодеи - наказаны: один покончил с собой, другая тронулась.
The heroine-the perfectly normal, virtuous and slightly deceitful heroine-has become the happy wife of a perfectly normal, virtuous and slightly deceitful husband. А наша героиня - самая что ни на есть нормальная, добродетельная, чуточку лукавая -счастливо вышла замуж за самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуть лукавого супруга.
She will shortly become a mother of a perfectly normal, virtuous slightly deceitful son or daughter. И скоро она станет матерью самого что ни на есть нормального, добродетельного и чуточку лукавого сына или дочки.
A happy ending, that is what it works out at. Чем не счастливый конец?
I cannot conceal from myself the fact that I now dislike Leonora. Не люблю Леонору - теперь я это знаю точно.
Without doubt I am jealous of Rodney Bayham. Конечно, во мне говорит ревность к Родни Бейхему.
But I don't know whether it is merely a jealousy arising from the fact that I desired myself to possess Leonora or whether it is because to her were sacrificed the only two persons that I have ever really loved-Edward Ashburnham and Nancy Rufford. Но оттого ли я ревную, что сам хотел добиться Леоноры, или же не люблю ее за то, что ради нее принесли себя в жертву те двое, которых я по-настоящему любил, - Эдвард Эшбернам и Нэнси Раффорд, - этого я сказать не могу.
In order to set her up in a modern mansion, replete with every convenience and dominated by a quite respectable and eminently economical master of the house, it was necessary that Edward and Nancy Rufford should become, for me at least, no more than tragic shades. Но это факт: ради того, чтоб ей поселиться в современном особняке, напичканном всеми удобствами, под началом респектабельного и бережливого хозяина, Эдвард и Нэнси должны были стать загробными тенями - по крайней мере, для меня.
I seem to see poor Edward, naked and reclining amidst darkness, upon cold rocks, like one of the ancient Greek damned, in Tartarus or wherever it was. Я представляю бедного Эдварда нагим, в кромешной тьме, жмущимся к холодным скалам Тартара или как его там, - в общем, одним из тех проклятых богами древнегреческих героев.
And as for Nancy... Well, yesterday at lunch she said suddenly: А Нэнси... Представьте, вчера за ланчем она вдруг выпалила:
"Shuttlecocks!" "Воланы!"
And she repeated the word "shuttlecocks" three times. И так три раза подряд.
I know what was passing in her mind, if she can be said to have a mind, for Leonora has told me that, once, the poor girl said she felt like a shuttlecock being tossed backwards and forwards between the violent personalities of Edward and his wife. Держу пари, что могу прочитать ее мысли (если, разумеется, у нее в голове есть мысли). Леонора рассказывала мне, что как-то однажды бедняжка призналась ей, что ощущает себя воланом в руках двух сильных игроков - ее и Эдварда.
Leonora, she said, was always trying to deliver her over to Edward, and Edward tacitly and silently forced her back again. Леонора, пояснила она, всё пытается послать ее Эдварду, а тот, молча и упорно, отбивает.
And the odd thing was that Edward himself considered that those two women used him like a shuttlecock. Странным образом Эдвард считал, что две эти женщины его используют в качестве волана.
Or, rather, he said that they sent him backwards and forwards like a blooming parcel that someone didn't want to pay the postage on. Точнее, он говорил, что каждая из них отфутболивает его, как ядовито размалеванную посылку, за которую никто не удосужился заплатить почтовые расходы.
And Leonora also imagined that Edward and Nancy picked her up and threw her down as suited their purely vagrant moods. Самое смешное, что и Леонора воображала, будто Эдвард и Нэнси играют ею, словно мячом, как им заблагорассудится.
So there you have the pretty picture. Хорошенькая получается картина.
Mind, I am not preaching anything contrary to accepted morality. Поймите, я не проповедую ничего, что расходилось бы с общепринятой моралью.
I am not advocating free love in this or any other case. Я отнюдь не сторонник свободной любви - ни в этом, ни в каком другом случае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x