Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The candles glowed in the green shades; the reflections were green in the glasses of the book-cases that held guns and fishing-rods. За зелеными абажурами теплились свечи; в стеклянных витринах книжных стеллажей с ружьями и удочками дрожали отражения бутылочного цвета.
Over the mantelpiece was the brownish picture of the white horse. Над каминной доской висела потемневшая от времени картина с изображением белого коня.
Those were the quietest moments that I have ever known. Всё замерло - стояла могильная тишина.
Then, suddenly, Edward looked me straight in the eyes and said: Вдруг Эдвард поднял глаза, посмотрел на меня прямо и говорит:
"Look here, old man, I wish you would drive with Nancy and me to the station tomorrow." "Слушайте, старина. Поедемте завтра со мной и с Нэнси на станцию".
I said that of course I would drive with him and Nancy to the station on the morrow. Я сразу согласился.
He lay there for a long time, looking along the line of his knees at the fluttering fire, and then suddenly, in a perfectly calm voice, and without lifting his eyes, he said: Он удовлетворенно выслушал мой ответ, по-прежнему полулежа в низком кресле и глядя на дрожавшие в камине язычки пламени, а потом вдруг, без всякого перехода, тем же ровным голосом, не отрывая от огня глаз, сказал:
"I am so desperately in love with Nancy Rufford that I am dying of it." "Люблю Нэнси и не хочу без нее жить".
Poor devil-he hadn't meant to speak of it. Бедный - он не собирался говорить о своих чувствах: слова вырвались сами собой.
But I guess he just had to speak to somebody and I appeared to be like a woman or a solicitor. И все-таки выговориться ему было надо, а тут подвернулся я - чем хуже женщины или адвоката?
He talked all night. Мы проговорили всю ночь.
Well, he carried out the programme to the last breath. Ну что ж, задуманное он довел до конца.
It was a very clear winter morning, with a good deal of frost in it. Выдалось ясное зимнее утро. С ночи подморозило.
The sun was quite bright, the winding road between the heather and the bracken was very hard. Ярко светило солнце, и теряющаяся вдали среди вереска и орляка дорога превратилась в жесткий наст.
I sat on the back-seat of the dog-cart; Nancy was beside Edward. Я сел в двуколке сзади, Нэнси впереди, подле Эдварда. Тронулись.
They talked about the way the cob went; Edward pointed out with the whip a cluster of deer upon a coombe three-quarters of a mile away. Они прикидывали, с какой скоростью идет жеребец; время от времени Эдвард показывал концом хлыста на рыжую точку на горизонте -там на опушке собралось семейство оленей.
We passed the hounds in the level bit of road beside the high trees going into Fordingbridge and Edward pulled up the dog-cart so that Nancy might say good-bye to the huntsman and cap him a last sovereign. Вот у развилки с высокими деревьями, откуда начинается дорога на Фордингбридж, мы поравнялись со сворой гончих, и Эдвард притормозил, давая Нэнси попрощаться с егерем и подарить ему на память золотой.
She had ridden with those hounds ever since she had been thirteen. Ее еще тринадцатилетней девочкой брали на охоту с этими гончими.
The train was five minutes late and they imagined that that was because it was market-day at Swindon or wherever the train came from. Поезд опаздывал на пять минут, и эти двое дружно решили, что опоздание вызвано ярмаркой в Суинзоне или где-то в окрестностях - точно не помню, откуда шел поезд.
That was the sort of thing they talked about. За такими разговорами прошло пять минут.
The train came in; Edward found her a first-class carriage with an elderly woman in it. Подошел состав; Эдвард нашел Нэнси место в вагоне первого класса рядом с пожилой женщиной.
The girl entered the carriage, Edward closed the door and then she put out her hand to shake mine. Девочка вошла в вагон, Эдвард закрыл за ней дверь, потом она пожала мне руку через окно.
There was upon those people's faces no expression of any kind whatever. Ни у того, ни у другого на лице не дрогнул ни один мускул.
The signal for the train's departure was a very bright red; that is about as passionate a statement as I can get into that scene. Вот стрелочник поднял руку с ярко-красным флажком, давая отправление: во всем блеклом эпизоде расставания это был единственный восклицательный знак.
She was not looking her best; she had on a cap of brown fur that did not very well match her hair. Нэнси была не в лучшей форме: меховая коричневая шапочка, надетая в дорогу, не очень шла к ее волосам.
She said: "So long," to Edward. Она сказала Эдварду: "Пока".
Edward answered: Он отозвался:
"So long." "Пока".
He swung round on his heel and, large, slouching, and walking with a heavy deliberate pace, he went out of the station. Развернулся по-военному и, не оборачиваясь, пошел с платформы - большой, ссутулившийся, -тяжело чеканя шаг.
I followed him and got up beside him in the high dog-cart. Я бросился за ним. Сел рядом на козлы.
It was the most horrible performance I have ever seen. В жизни не видал ужаснее спектакля.
And, after that, a holy peace, like the peace of God which passes all understanding, descended upon Branshaw Teleragh. И наступила вслед за тем в Брэншоу тишина - как благодать господня, что выше человеческого разумения.
Leonora went about her daily duties with a sort of triumphant smile-a very faint smile, but quite triumphant. На лице у Леоноры появилась торжествующая улыбка - едва заметная, но от этого не менее довольная.
I guess she had so long since given up any idea of getting her man back that it was enough for her to have got the girl out of the house and well cured of her infatuation. Она, видно, давно уже поставила крест на возвращении мужа и поэтому обрадовалась даже малости - тому, что и девочка съехала, и страсть как рукой сняло.
Once, in the hall, when Leonora was going out, Edward said, beneath his breath-but I just caught the words: Однажды я услышал, как Эдвард еле слышно сказал - Леонора в эту минуту как раз выходила из зала:
"Thou hast conquered, O pale Galilean." "Ты победил, о бледный галилеянин".
It was like his sentimentality to quote Swinburne. Как все сентиментальные люди, он частенько цитировал Суинберна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x