Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were baffled, those two women. В общем, ничего у них не вышло - ни у той, ни у другой.
And then I came on the scene. И тут на сцене появляюсь я.
VI 6
MY coming on the scene certainly calmed things down-for the whole fortnight that intervened between my arrival and the girl's departure. С моим появлением в доме страсти немного улеглись - по крайней мере, на две недели между моим приездом и отъездом девочки.
I don't mean to say that the endless talking did not go on at night or that Leonora did not send me out with the girl and, in the interval, give Edward a hell of a time. Это не значит, что кончились полуночные разговоры и что Леонора больше не отсылала меня с Нэнси из дому - якобы погулять, а сама тем временем устраивала Эдварду сцены.
Having discovered what he wanted-that the girl should go five thousand miles away and love him steadfastly as people do in sentimental novels, she was determined to smash that aspiration. Теперь она знала, чего он хочет - услать девочку за тридевять земель и быть уверенным, что она и в этой дальней дали продолжает верно любить его, ну чем, скажите, не сентиментальный роман? Так вот, зная его заветное желание, Леонора дала себе слово во что бы то ни стало разбить его последнюю надежду.
And she repeated to Edward in every possible tone that the girl did not love him; that the girl detested him for his brutality, his overbearingness, his drinking habits. И она твердила на разные лады, что девочка его совсем не любит, - напротив, она его терпеть не может за жестокость, властность, пристрастие к спиртному.
She pointed out that Edward in the girl's eyes, was already pledged three or four deep. В глазах девочки он, Эдвард, - взвинчивала она саму себя, - вообще трижды или четырежды клятвопреступник.
He was pledged to Leonora herself, to Mrs Basil, and to the memories of Maisie Maidan and to Florence. Edward never said anything. Он давал клятву ей, Леоноре, клялся миссис Бейзил, потом Мейзи Мейден, еще Флоренс... Но все эти нападки Эдвард оставлял без внимания.
Did the girl love Edward, or didn't she? Любила ли девочка Эдварда?
I don't know. Трудно сказать.
At that time I daresay she didn't though she certainly had done so before Leonora had got to work upon his reputation. Думаю, что к концу уже нет, хотя прежде, когда Леонора еще не принялась чернить его в ее глазах, она, безусловно, его любила.
She certainly had loved him for what I call the public side of his record-for his good soldiering, for his saving lives at sea, for the excellent landlord that he was and the good sportsman. За что? За гражданское реноме, так сказать, -бравый солдат, спасал утопающих, рачительный хозяин, прекрасный спортсмен.
But it is quite possible that all those things came to appear as nothing in her eyes when she discovered that he wasn't a good husband. Но все эти достоинства, видимо, отступили на задний план, стоило ей узнать о его супружеской неверности.
For, though women, as I see them, have little or no feeling of responsibility towards a county or a country or a career-although they may be entirely lacking in any kind of communal solidarity-they have an immense and automatically working instinct that attaches them to the interest of womanhood. Дело в том, что у женщин - как мне кажется -неукоснительно срабатывает инстинкт женской солидарности, когда речь заходит о взаимоотношениях с мужчинами. И это при том, что женщины, как правило, лишены чувства ответственности за свой край, свою страну или собственную карьеру, вообще за любые формы корпоративности.
It is, of course, possible for any woman to cut out and to carry off any other woman's husband or lover. Точно так же женщине ничего не стоит, например, отбить у своей же товарки мужа или любовника.
But I rather think that a woman will only do this if she has reason to believe that the other woman has given her husband a bad time. Только, по-моему, женщина на такое может решиться в том случае, если считает, что другая женщина дурно обращалась со своим мужем.
I am certain that if she thinks the man has been a brute to his wife she will, with her instinctive feeling for suffering femininity, "put him back", as the saying is. И наоборот: если ей, не дай бог, покажется, что мужчина ведет себя с женой, как последняя скотина, - поверьте, она найдет возможность "поставить его на место", исключительно из чувства солидарности со страждущими сестрами.
I don't attach any particular importance to these generalizations of mine. Разумеется, я вовсе не настаиваю на этих обобщениях.
They may be right, they may be wrong; I am only an ageing American with very little knowledge of life. Верны они или нет - кто знает? Я всего лишь стареющий американец, и жизненный опыт у меня никакой.
You may take my generalizations or leave them. Сами смотрите - стоит ли согласиться с моими наблюдениями.
But I am pretty certain that I am right in the case of Nancy Rufford-that she had loved Edward Ashburnham very deeply and tenderly. Но насчет Нэнси Раффорд я знаю точно: она глубоко и нежно любила Эдварда Эшбернама.
It is nothing to the point that she let him have it good and strong as soon as she discovered that he had been unfaithful to Leonora and that his public services had cost more than Leonora thought they ought to have cost. Ну и что с того, что она задала ему перцу, узнав о его изменах и о том, что Леонора ни в грош не ставит его гражданские заслуги?
Nancy would be bound to let him have it good and strong then. Она обязана была в каком-то смысле задать Эдварду жару.
She would owe that to feminine public opinion; she would be driven to it by the instinct for self-preservation, since she might well imagine that if Edward had been unfaithful to Leonora, to Mrs Basil and to the memories of the other two, he might be unfaithful to herself. Это и есть проявление женской солидарности, да и чувства самосохранения тоже, поскольку она не могла не понимать, что если Эдвард изменил Леоноре, миссис Бейзил и памяти двух других женщин, то он может изменить и ей.
And, no doubt, she had her share of the sex instinct that makes women be intolerably cruel to the beloved person. А уж в том, что касается полового инстинкта, толкающего женщину на особую жестокость по отношению к любимому мужчине, - будьте уверены, у Нэнси он был развит в достаточной степени.
Anyhow, I don't know whether, at this point, Nancy Rufford loved Edward Ashburnham. Так что не знаю, продолжала ли она на этом этапе любить Эдварда Эшбернама.
I don't know whether she even loved him when, on getting, at Aden, the news of his suicide she went mad. Я даже не знаю, любила ли она его за минуту до того, как лишилась рассудка, узнав во время стоянки парохода в Адене, что он покончил с собой.
Because that may just as well have been for the sake of Leonora as for the sake of Edward. Как знать - может, она переживала за Леонору не меньше, чем за Эдварда?
Or it may have been for the sake of both of them. А может, за них обоих?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x