Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that was what happened to Leonora. Точно так же и Леонора.
From certain tones in Edward's voice; from the long, steady stare that he had given her from his bloodshot eyes on rising from the dinner table in the Nauheim hotel, she knew that, in the affair of the poor girl, this was a case in which Edward's moral scruples, or his social code, or his idea that it would be playing it too low down, rendered Nancy perfectly safe. Сколько раз она проверяла себя по одной ей знакомым ноткам в голосе Эдварда, по тому, как тяжело и пристально смотрел он на нее налитыми кровью глазами, вставая из-за обеденного стола в гостинице в Наухайме, пока не убедилась: Нэнси в полной безопасности. И защитой несчастной девочке - не что иное, как нравственные принципы Эдварда, его кодекс чести, понимание, что с его стороны было бы слишком низко приударить за Нэнси.
The girl, she felt sure, was in no danger at all from Edward. Леонора знала, что может быть спокойна за девочку: Эдвард не опасен.
And in that she was perfectly right. И в этом она была абсолютно права.
The smash was to come from herself. Опасность исходила от нее самой.
She relaxed; she broke; she drifted, at first quickly, then with an increasing momentum, down the stream of destiny. Она потеряла бдительность, расслабилась, водоворот событий подхватил ее и закружил все стремительней.
You may put it that, having been cut off from the restraints of her religion, for the first time in her life, she acted along the lines of her instinctive desires. Возможно, вы решите, что, почувствовав, впервые в жизни, свободу от сдерживающих начал своей веры, она принялась действовать, как ей подсказывали ее инстинктивные желания.
I do not know whether to think that, in that she was no longer herself; or that, having let loose the bonds of her standards, her conventions and her traditions, she was being, for the first time, her own natural self. Не знаю, что именно произошло: потеряла ли она себя, выбрав такую линию поведения, или же, наоборот, впервые в жизни обрела свое природное "я", стоило ей чуть-чуть снизить планку требований, условностей, традиций.
She was torn between her intense, maternal love for the girl and an intense jealousy of the woman who realizes that the man she loves has met what appears to be the final passion of his life. Она разрывалась между сильным чувством материнской любви к девочке и не менее острой ревностью - по-женски она понимала, что дорогой ей человек встретил единственную, неповторимую и последнюю в своей жизни любовь.
She was divided between an intense disgust for Edward's weakness in conceiving this passion, an intense pity for the miseries that he was enduring, and a feeling equally intense, but one that she hid from herself-a feeling of respect for Edward's determination to keep himself, in this particular affair, unspotted. В ней боролись несколько чувств: презрение, что он не устоял перед этой страстью, жалость за страдания, на которые он себя обрек, и уважение за его решимость удержаться и ничем не запятнать свою честь, - это последнее чувство было не менее сильным, чем два других, но признаться в нем - очень важный момент! -Леонора отказывалась.
And the human heart is a very mysterious thing. Загадочная штука - душа человеческая.
It is impossible to say that Leonora, in acting as she then did, was not filled with a sort of hatred of Edward's final virtue. Кто знает, может, Леонора скрыто ненавидела Эдварда за проявившуюся в нем, так сказать, под занавес добродетель? Не исключено, если принять во внимание дальнейшее развитие событий.
She wanted, I think, to despise him. По-моему, она даже искала повод начать презирать его.
He was, she realized gone from her for good. Она понимала, что теперь-то уж потеряла его навсегда.
Then let him suffer, let him agonize; let him, if possible, break and go to that Hell that is the abode of broken resolves. А раз так, пусть страдает, мучается. В конце концов, не выдержит и пусть катится к чертям -всем им, безвольным, туда дорога.
She might have taken a different line. А ведь могла поступить совсем иначе.
It would have been so easy to send the girl away to stay with some friends; to have taken her away herself upon some pretext or other. Чего проще - отослать девочку на время к друзьям, причем самой отвезти ее туда, найдя подходящий предлог?
That would not have cured things but it would have been the decent line,... Конечно, это ничего не решило бы, зато это был бы достойный ход.
But, at that date, poor Leonora was incapable of taking any line whatever. Но в ту пору Леонора уже не могла здраво мыслить.
She pitied Edward frightfully at one time-and then she acted along the lines of pity; she loathed him at another and then she acted as her loathing dictated. Она то принималась его жалеть - и действовала соответственно, то начинала ненавидеть - и тогда только ненависть руководила ее поступками.
She gasped, as a person dying of tuberculosis gasps for air. Она задыхалась - так рыба, выброшенная на берег, судорожно ловит ртом воздух или больной туберкулезом задыхается от недостатка кислорода.
She craved madly for communication with some other human soul. Ей безумно хотелось кому-нибудь открыться, излить душу.
And the human soul that she selected was that of the girl. И она выбрала в качестве наперсницы девочку.
Perhaps Nancy was the only person that she could have talked to. Возможно, ей было так удобнее.
With her necessity for reticences, with her coldness of manner, Leonora had singularly few intimates. Она редко с кем откровенничала - даром что молчунья, человек очень закрытый.
She had none at all, with the exception of the Mrs Colonel Whelen, who had advised her about the affair with La Dolciquita, and the one or two religious, who had guided her through life. Близких подруг у нее вообще не было, если не считать миссис Уиллен, жену полковника, ту, что дала разумный совет насчет Дольчиквиты, да еще нескольких духовников, которых она знала с детства.
The Colonel's wife was at that time in Madeira; the religious she now avoided. Но жена полковника была далеко - на Мадейре, а духовников Леонора с некоторых пор избегала.
Her visitors' book had seven hundred names in it; there was not a soul that she could speak to. В ее альбоме для визитеров стояло не меньше семисот имен, а поговорить по душам было не с кем.
She was Mrs Ashburnham of Branshaw Teleragh. Истинная госпожа Эшбернам, хозяйка Брэншоу-Телеграф.
She was the great Mrs Ashburnham of Branshaw and she lay all day upon her bed in her marvellous, light, airy bedroom with the chintzes and the Chippendale and the portraits of deceased Ashburnhams by Zoffany and Zucchero. И вот эта великая женщина, владелица Брэншоу, целыми днями валялась в постели у себя в просторной, светлой, великолепной спальне, обставленной обитой ситцем мебелью в стиле "чиппендэйл", украшенной портретами покойных Эшбернамов кисти Зоффани и Зуккеро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x