So Florence would go on babbling and Leonora would go on brushing her hair. And then Leonora would say suddenly something like: |
И так каждый раз: Флоренс разливается соловьем, а Леонора, расчесывающая волосы перед зеркалом, в какой-то миг не выдерживает, опускает расческу и бросает моей жене что-то резкое вроде: |
"I should think myself defiled if Edward touched me now that he has touched you." |
"Я не хочу испачкаться, позволив Эдварду дотронуться до меня после того, как он коснулся вас". |
That would discourage Florence a bit; but after a week or so, on another morning she would have another try. |
Флоренс вспыхивает, убегает, но проходит неделя, и она возобновляет атаку. |
And even in other things Leonora deteriorated. |
На других фронтах позиции Леоноры тоже слабели с каждым днем. |
She had promised Edward to leave the spending of his own income in his own hands. |
Она пообещала Эдварду, что предоставит ему право распоряжаться собственным капиталом. |
And she had fully meant to do that. |
И она твердо намеревалась сдержать свое слово. |
I daresay she would have done it too; though, no doubt, she would have spied upon his banking account in secret. She was not a Roman Catholic for nothing. |
И сдержала бы, я уверен, хотя наверняка нашла бы способ тайно следить за его банковским счетом: даром что римская католичка. |
But she took so serious a view of Edward's unfaithfulness to the memory of poor little Maisie that she could not trust him any more at all. |
Но, на беду, она так серьезно отнеслась к тому, что Эдвард предал память бедной крошки Мейзи, что потеряла к нему всякое доверие. |
So when she got back to Branshaw she started, after less than a month, to worry him about the minutest items of his expenditure. |
Месяца не прошло, как они вернулись в Брэншоу, а Леонора начала пытать его из-за мельчайших статей расходов. |
She allowed him to draw his own cheques, but there was hardly a cheque that she did not scrutinize-except for a private account of about five hundred a year which, tacitly, she allowed him to keep for expenditure on his mistress or mistresses. He had to have his jaunts to Paris; he had to send expensive cables in cipher to Florence about twice a week. But she worried him about his expenditure on wines, on fruit trees, on harness, on gates, on the account at his blacksmith's for work done to a new patent Army stirrup that he was trying to invent. |
Она позволила ему самому подписывать собственные чеки, но каждый такой чек она перепроверяла. Через ее руки не проходил только его личный счет в пятьсот фунтов годовых, который она, по умолчанию, оставила за ним на содержание любовницы - или любовниц: съездить повеселиться в Париж, дважды в неделю посылать Флоренс дорогие шифрованные телеграммы... Но при этом требовала от него отчета по всяким мелочам: расходы на вино, саженцы фруктовых деревьев, упряжь, строительные материалы. Особенно ее возмутил счет на оплату заказа кузнецу, который взялся изготовить по чертежам Эдварда новую кавалерийскую шпору, которую тот хотел запатентовать. |
She could not see why he should bother to invent a new Army stirrup, and she was really enraged when, after the invention was mature, he made a present to the War Office of the designs and the patent rights. |
Ей было не объяснить, зачем нужно изобретать новую, когда есть старая, проверенная временем. Когда же она узнала о том, что чертежи и полученный патент Эдвард подарил военному министерству, она чуть не потеряла дар речи. |
It was a remarkably good stirrup. |
Ведь на шпоре можно было неплохо заработать! |
I have told you, I think, that Edward spent a great deal of time, and about two hundred pounds for law fees on getting a poor girl, the daughter of one of his gardeners, acquitted of a charge of murdering her baby. |
По-моему, я уже рассказывал про случай с бедной девушкой, дочерью одного из садовников: ее обвинили в убийстве собственного ребенка, и Эдвард потратил много времени и денег двести фунтов на то, чтоб девочку оправдали. |
That was positively the last act of Edward's life. |
Последнее, что он успел в жизни. |
It came at a time when Nancy Rufford was on her way to India; when the most horrible gloom was over the household; when Edward himself was in an agony and behaving as prettily as he knew how. |
Время было тяжелое: Нэнси Раффорд только-только посадили на пароход до Индии; в доме было мрачно, как после похорон; исстрадавшийся Эдвард спасался только безупречным ведением дела в суде присяжных. |
Yet even then Leonora made him a terrible scene about this expenditure of time and trouble. |
И тем не менее Леонора не постеснялась закатить ему жуткую сцену насчет растранжиренных сил и времени. |
She sort of had the vague idea that what had passed with the girl and the rest of it ought to have taught Edward a lesson-the lesson of economy. |
Она всегда смутно надеялась, что все случившееся - с девочкой и потом - послужит Эдварду уроком, научит его жить экономно. |
She threatened to take his banking account away from him again. |
Пригрозила, что снова отнимет у него банковский счет. |
I guess that made him cut his throat. |
Как после этого не перерезать себе горло? |
He might have stuck it out otherwise-but the thought that he had lost Nancy and that, in addition, there was nothing left for him but a dreary, dreary succession of days in which he could be of no public service... Well, it finished him. |
Он, может, еще и выстоял бы, но мысль о том, что Нэнси он потерял и теперь ему нечего ждать впереди, кроме серой, скучной череды дней, которую не скрасит даже служба, поскольку теперь и ее нет... Это его доконало. |
It was during those years that Leonora tried to get up a love affair of her own with a fellow called Bayham-a decent sort of fellow. |
За все эти годы Леонора только раз попыталась завести любовника - некоего Бейхема, вполне приличного господина. |
A really nice man. |
Действительно, симпатичного человека. |
But the affair was no sort of success. |
Но дело не пошло. |
I have told you about it already... . |
Я, по-моему, вам уже рассказывал... |
II |
2 |
WELL, that about brings me up to the date of my receiving, in Waterbury, the laconic cable from Edward to the effect that he wanted me to go to Branshaw and have a chat. |
Наконец, мы подошли к тому дню, когда, находясь в Уотербери, я получил короткую телеграмму от Эдварда с просьбой приехать в Брэншоу - "надо поговорить". |
I was pretty busy at the time and I was half minded to send him a reply cable to the effect that I would start in a fortnight. |
Как нарочно, я был тогда страшно занят и решил, что вырваться смогу только через две недели, и собирался написать ему об этом в ответной телеграмме. |
But I was having a long interview with old Mr Hurlbird's attorneys and immediately afterwards I had to have a long interview with the Misses Hurlbird, so I delayed cabling. |
Но закрутился и отложил: сначала у меня шли длинные переговоры с адвокатами старика Хелбёрда, а потом тетушки Флоренс взяли меня в оборот. |
I had expected to find the Misses Hurlbird excessively old-in the nineties or thereabouts. |
До встречи с ними мне почему-то казалось, что они уже совсем старушки - лет под девяносто. |