Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw life as a perpetual sex-battle between husbands who desire to be unfaithful to their wives, and wives who desire to recapture their husbands in the end. Жизнь виделась ей вечной борьбой полов -мужей, постоянно изменяющих своим женам, и жен, живущих надеждой в конце концов возвратить мужей.
That was her sad and modest view of matrimony. Грустная, невзрачная картина брака.
Man, for her, was a sort of brute who must have his divagations, his moments of excess, his nights out, his, let us say, rutting seasons. Мужчина представлялся ей чем-то вроде животного, со своими повадками, приступами бешенства, периодами охоты, - своим, так сказать, брачным сезоном.
She had read few novels, so that the idea of a pure and constant love succeeding the sound of wedding bells had never been very much presented to her. Она не читала романов, поэтому представление о чистой и преданной любви, продолжающейся и после того, как отзвучат свадебные колокола, было ей чуждо.
She went, numbed and terrified, to the Mother Superior of her childhood's convent with the tale of Edward's infidelities with the Spanish dancer, and all that the old nun, who appeared to her to be infinitely wise, mystic and reverend, had done had been to shake her head sadly and to say: Сразу после истории с испанской танцовщицей она отправилась, в ужасе от всего случившегося, в свою alma mater к матушке-настоятельнице -посоветоваться. И всё, что умудренная монахиня, окруженная аурой таинственности и почестями, могла сделать - это покачать с грустью головой и сказать:
"Men are like that. "Все мужчины таковы.
By the blessing of God it will all come right in the end." На всё воля Божья - постепенно образуется".
That was what was put before her by her spiritual advisers as her programme in life. Вот какую жизненную перспективу нарисовали духовные наставники Леоноры.
Or, at any rate, that was how their teachings came through to her-that was the lesson she told me she had learned of them. Во всяком случае, в такой форме они преподносили ей свое учение - такой урок, по ее словам, она усвоила.
I don't know exactly what they taught her. Не берусь сказать точно, чему ее научили святые отцы.
The lot of women was patience and patience and again patience-ad majorem Dei gloriam-until upon the appointed day, if God saw fit, she should have her reward. Призвание женщины - это терпение, терпение и еще раз терпение, ad majorem Dei gloriam, вплоть до назначенного часа, когда она, если Бог того пожелает, получит награду за труды свои.
If then, in the end, she should have succeeded in getting Edward back she would have kept her man within the limits that are all that wifehood has to expect. Если, в конце концов, ей удастся вернуть Эдварда, значит, ей удалось удержать его в рамках - самое большее, на что может надеяться женщина.
She was even taught that such excesses in men are natural, excusable-as if they had been children. Ей даже внушали, что для мужчин такие эскапады естественны, простительны - как детские шалости.
And the great thing was that there should be no scandal before the congregation. Самое главное - избежать скандала и разбирательств.
So she had clung to the idea of getting Edward back with a fierce passion that was like an agony. Поэтому Леонора изо всех сил стремилась найти способ вернуть Эдварда.
She had looked the other way; she had occupied herself solely with one idea. Ей показалось, она его нашла, и она ухватилась за эту идею.
That was the idea of having Edward appear, when she did get him back, wealthy, glorious as it were, on account of his lands, and upright. А идея состояла в том, чтобы вернувшийся к ней Эдвард предстал пред всеми, как встарь: богатым, цветущим, - под стать своим землям, - с гордо поднятой головой.
She would show, in fact, that in an unfaithful world one Catholic woman had succeeded in retaining the fidelity of her husband. Она всем докажет, что есть в этом лживом мире одна католичка, преуспевшая в том, чтоб сохранить мужнину верность.
And she thought she had come near her desires. Казалось, она уже у цели.
Her plan with regard to Maisie had appeared to be working admirably. Ее план насчет Мейзи складывался как нельзя лучше.
Edward had seemed to be cooling off towards the girl. Эдвард, по ее наблюдениям, постепенно остывал к малышке.
He did not hunger to pass every minute of the time at Nauheirn beside the child's recumbent form; he went out to polo matches; he played auction bridge in the evenings; he was cheerful and bright. В Наухайме его уже не тянуло каждую минуту к шезлонгу, в котором она полулежала отдыхая: нет, он ходил играть в поло, вечерами - в бридж, вообще был бодр и весел.
She was certain that he was not trying to seduce that poor child; she was beginning to think that he had never tried to do so. He seemed in fact to be dropping back into what he had been for Maisie in the beginning-a kind, attentive, superior officer in the regiment, paying gallant attentions to a bride. Леонора видела, что он и не думает о том, чтоб соблазнить эту крошку. Порой ей даже казалось, что у него ничего такого и в мыслях никогда не было. Всё как в начале их знакомства: милый галантный офицер, на правах старшего по званию, оказывает знаки внимания невесте молодого сослуживца.
They were as open in their little flirtations as the dayspring from on high. Как ранним утром месяц с зарей встречается, так и Эдвард невинно флиртовал с Мейзи.
And Maisie had not appeared to fret when he went off on excursions with us; she had to lie down for so many hours on her bed every afternoon, and she had not appeared to crave for the attentions of Edward at those times. А та вовсе не выглядела расстроенной, когда он отправлялся с нами на экскурсии и она оставалась одна: каждый день ей приходилось подолгу лежать в постели, и в эти часы общество Эдварда было даже некстати.
And Edward was beginning to make little advances to Leonora. Наоборот, он снова принялся обхаживать Леонору.
Once or twice, in private-for he often did it before people-he had said: "How nice you look!" or "What a pretty dress!" Пару раз, оставшись с ней наедине, он шепнул ей на ушко: "Ты прелестна!", "Платье - просто чудо!", а раньше говорил ей такое только на людях.
She had gone with Florence to Frankfurt, where they dress as well as in Paris, and had got herself a gown or two. Она съездила вместе с Флоренс во Франкфурт -там одеваются не хуже, чем в Париже, - и купила себе несколько новых туалетов.
She could afford it, and Florence was an excellent adviser as to dress. Средства позволяли, а Флоренс была отличным консультантом по части моды.
She seemed to have got hold of the clue to the riddle. И Леонора решила, что нашла ключ к загадке.
Yes, Leonora seemed to have got hold of the clue to the riddle. Да, ларчик просто открывался во всяком случае, так ей показалось.
She imagined herself to have been in the wrong to some extent in the past. Она даже упрекнула себя за то, что поступала в прошлом неправильно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x