Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She imagined that Edward was carrying on intrigues with other women-with two at once; with three. Одно время она возомнила, что у Эдварда сразу несколько интрижек - с двумя, а то и тремя женщинами.
For whole periods she imagined him to be a monster of libertinage and she could not see that he could have anything against her. И тогда он представлялся ей гением распущенности, а она самой себе - мученицей.
She left him his liberty; she was starving herself to build up his fortunes; she allowed herself none of the joys of femininity-no dresses, no jewels-hardly even friendships, for fear they should cost money. Она дает ему полную свободу; ради упрочения его капиталов готова сидеть на воде и хлебе; отказывает себе во всех женских удовольствиях -платьях, драгоценностях; даже приятельниц у нее нет, поскольку дружба тоже накладна для семейного бюджета.
And yet, oddly, she could not but be aware that both Mrs Basil and Maisie Maidan were nice women. И вместе с тем она не могла не признать, что миссис Бейзил и Мейзи Мейден - прелестные женщины.
The curious, discounting eye which one woman can turn on another did not prevent her seeing that Mrs Basil was very good to Edward and Mrs Maidan very good for him. Даже самые недоверчивые представительницы женского пола, от придирчивого взгляда которых ничто не укроется, отметили бы, что миссис Бейзил очень хорошо относится к Эдварду, а общение с миссис Мейден действует на него просто благотворно.
That seemed her to be a monstrous and incomprehensible working of Fate's. Ей же это казалось чудовищным и несправедливым поворотом судьбы.
Incomprehensible! Необъяснимо!
Why, she asked herself again and again, did none of the good deeds that she did for her husband ever come through to him, or appear to him as good deeds? Почему, задавала она себе один и тот же вопрос, в душе ее мужа никогда не находило отклика все то доброе, что она для него делала, - почему он это ни во что не ставил?
By what trick of mania could not he let her be as good to him as Mrs Basil was? Какой бес вселился в него и не давал ему открыться ей так же, как отрывался он миссис Бейзил?
Mrs Basil was not so extraordinarily dissimilar to herself. Ведь не такие уж они с ней разные.
She was, it was true, tall, dark, with soft mournful voice and a great kindness of manner for every created thing, from punkah men to flowers on the trees. Да, верно, та высокая, темноволосая, у нее нежный грустный голос, в котором слышится бесконечное сострадание ко всему живому, созданному Творцом, - не важно, слуга ли это с опахалом или цветы на ветке.
But she was not so well read as Leonora, at any rate in learned books. Зато в начитанности она явно уступает Леоноре -по части ученых книг, точно.
Leonora could not stand novels. А романы Леонора в расчет не берет - пустое это занятие.
But, even with all her differences, Mrs Basil did not appear to Leonora to differ so very much from herself. She was truthful, honest and, for the rest, just a woman. В остальном разница между ними не велика, думала Леонора: обе честные, правдивые, в общем, женщины как женщины.
And Leonora had a vague sort of idea that, to a man, all women are the same after three weeks of close intercourse. Для мужчины все женщины одинаковы спустя три месяца совместной жизни, полагала она, сама не зная почему.
She thought that the kindness should no longer appeal, the soft and mournful voice no longer thrill, the tall darkness no longer give a man the illusion that he was going into the depths of an unexplored wood. В душе она надеялась, что скоро сострадание наскучит, нежный грустный голос разонравится, высокий волнующий силуэт примелькается и перестанет вызывать ощущение, что ты углубляешься в заповедный лес.
She could not understand how Edward could go on and on maundering over Mrs Basil. Но этот момент все никак не наступал: Эдвард по-прежнему вился вокруг миссис Бейзил - это было выше понимания Леоноры.
She could not see why he should continue to write her long letters after their separation. Когда же они расстались, Эдвард продолжал писать ей длинные письма, и снова Леонора задавала себе вопрос: "Почему?"
After that, indeed, she had a very bad time. Вообще, у нее началась тяжелая полоса в жизни после того, как они расстались - Эдвард и миссис Бейзил.
She had at that period what I will call the "monstrous" theory of Edward. В то время у нее насчет Эдварда сложилась теория "нравственного уродства".
She was always imagining him ogling at every woman that he came across. Каждую минуту она подозревала в нем желание совратить первую встречную женщину.
She did not, that year, go into "retreat" at Simla because she was afraid that he would corrupt her maid in her absence. В тот год они опять отдыхали в Симле, и против обыкновения она не держалась в тени из-за боязни оставить его наедине со служанкой: вдруг совратит?
She imagined him carrying on intrigues with native women or Eurasians. Она подозревала его в беспорядочных связях с местными женщинами, с евразийками.
At dances she was in a fever of watchfulness. Не спускала с него глаз во время танцев...
She persuaded herself that this was because she had a dread of scandals. Для себя она объясняла это тем, что панически боялась скандалов.
Edward might get himself mixed up with a marriageable daughter of some man who would make a row or some husband who would matter. Не дай бог, Эдвард попадет в историю с чьей-нибудь незамужней дочерью и отец закатит сцену. Или заведет интрижку с женой какой-нибудь влиятельной персоны.
But, really, she acknowledged afterwards to herself, she was hoping that, Mrs Basil being out of the way, the time might have come when Edward should return to her. Но на самом деле, как признавалась она себе позднее, она просто надеялась на то, что рана после разлуки с миссис Бейзил затянется и он вернется к ней.
All that period she passed in an agony of jealousy and fear-the fear that Edward might really become promiscuous in his habits. Надеясь и веря, она мучилась ревностью и страхом - вдруг Эдвард действительно превратится в нравственного урода и привыкнет не пропускать ни одной юбки.
So that, in an odd way, she was glad when Maisie Maidan came along-and she realized that she had not, before, been afraid of husbands and of scandals, since, then, she did her best to keep Maisie's husband unsuspicious. Поэтому она сама себе удивилась, когда поняла, что рада появлению Мейзи Мейден. Значит, не мужей и скандалов она боялась, раз начала всевозможными способами усыплять бдительность мужа Мейзи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x