It was horrible, in their relationship at that time, that whatever she did caused him to hate her. |
Самым ужасным в их отношениях в то время было то, что любое движение Леоноры он встречал в штыки. |
He hated her when he found that she proposed to set him up as the Lord of Branshaw again-as a sort of dummy lord, in swaddling clothes. |
Она предложила ему снова занять положение хозяина в доме - он воспринял это предложение с желчной злобой: ну да, дутый король, связанный по рукам и ногам. |
He imagined that she had done this in order to separate him from Maisie Maidan. |
Он решил, что так она собирается разлучить его с Мейзи Мейден. |
Hatred hung in all the heavy nights and filled the shadowy corners of the room. |
Лежа бессонными ночами, он исходил злобой, так что к утру, казалось, все темные и потайные места в комнате наполняла ненависть. |
So when he heard that she had offered to the Maidan boy to take his wife to Europe with him, automatically he hated her since he hated all that she did. |
Поэтому и на известие о том, что Леонора предложила мужу Мейзи отпустить свою жену вместе с ними в Европу, он машинально ответил ненавистью - все, что она ни делала, он встречал в штыки. |
It seemed to him, at that time, that she could never be other than cruel even if, by accident, an act of hers were kind.... Yes, it was a horrible situation. |
В то время ему казалось, что она жестока в каждом своем поступке, даже если сам поступок по случайности вроде бы и неплох... В общем, ситуация накалилась до предела. |
But the cool breezes of the ocean seemed to clear up that hatred as if it had been a curtain. |
Но вот с океана повеяло прохладой, и ненависть его как рукой сняло. |
They seemed to give him back admiration for her, and respect. |
Вернулись былая гордость за жену и уважение к ней. |
The agreeableness of having money lavishly at command, the fact that it had bought for him the companionship of Maisie Maidan-these things began to make him see that his wife might have been right in the starving and scraping upon which she had insisted. |
Его самолюбие приятно тешила мысль о том, что он скоро снова будет распоряжаться большими деньгами и что благодаря достатку сможет наслаждаться обществом Мейзи Мейден. Эти факты убеждали его в том, что жена его поступила мудро, настаивая на том, что им следует поэкономить и поджаться. |
He was at ease; he was even radiantly happy when he carried cups of bouillon for Maisie Maidan along the deck. |
Он расслабился. Временами, идя по палубе с чашечкой горячего бульона для Мейзи Мейден, он даже чувствовал себя безоблачно счастливым. |
One night, when he was leaning beside Leonora, over the ship's side, he said suddenly: |
Как-то вечером, стоя рядом с Леонорой на палубе, опершись на перила, он вдруг воскликнул: |
"By jove, you're the finest woman in the world. |
"Клянусь богом, ты самая замечательная женщина на свете. |
I wish we could be better friends." |
Жаль, что мы иногда ссоримся". |
She just turned away without a word and went to her cabin. |
Она ничего не ответила, повернулась и пошла в свою каюту. |
Still, she was very much better in health. |
Но с тех пор она гораздо меньше жаловалась на недомогание. |
And now, I suppose, I must give you Leonora's side of the case.... |
Ну а теперь пора, по-моему, выслушать сторону Леоноры... |
That is very difficult. |
Это гораздо труднее. |
For Leonora, if she preserved an unchanged front, changed very frequently her point of view. |
Ведь хотя она казалась внешне твердой, на самом деле решения свои меняла очень часто. |
She had been drilled-in her tradition, in her upbringing-to keep her mouth shut. |
Она с детства усвоила: надо уметь молчать. Этому ее научили в семье и в школе. |
But there were times, she said, when she was so near yielding to the temptation of speaking that afterwards she shuddered to think of those times. |
А порой ей так хотелось заговорить, признавалась она мне. И каждый раз она со стыдом вспоминала о своей слабости. |
You must postulate that what she desired above all things was to keep a shut mouth to the world; to Edward and to the women that he loved. |
Из этого можно сделать вывод, что ей ничего так в жизни не хотелось, как держать язык за зубами -со всеми, с Эдвардом, с женщинами, в которых он был влюблен. |
If she spoke she would despise herself. |
Она стала бы себя презирать, если бы вызвала его на откровенный разговор случайно оброненным словом. |
From the moment of his unfaithfulness with La Dolciquita she never acted the part of wife to Edward. |
Они ведь не жили, как муж и жена, с тех самых пор, как он изменил ей с Ла Дольчиквитой. |
It was not that she intended to keep herself from him as a principle, for ever. |
Не потому, что она настаивала на этом из принципа. |
Her spiritual advisers, I believe, forbade that. |
Нет, я думаю, ей запретили ее духовники. |
But she stipulated that he must, in some way, perhaps symbolical, come back to her. |
Сама же она определила для себя, что он обязательно к ней вернется, хотя бы духовно. |
She was not very clear as to what she meant; probably she did not know herself. |
Она до конца не понимала, чего хочет, -возможно, она не понимала себя. |
Or perhaps she did. |
А может, как раз понимала. |
There were moments when he seemed to be coming back to her; there were moments when she was within a hair of yielding to her physical passion for him. |
Порой ей казалось, он почти к ней вернулся; иногда она была на волосок от физической близости с ним. |
In just the same way, at moments, she almost yielded to the temptation to denounce Mrs Basil to her husband or Maisie Maidan to hers. |
Но точно так же ей хотелось порой уступить искушению и разоблачить миссис Бейзил перед ее мужем, или рассказать все юному супругу Мейзи Мейден. |
She desired then to cause the horrors and pains of public scandals. |
В такие минуты она желала навести на всех ужас и вызвать публичный скандал. |
For, watching Edward more intently and with more straining of ears than that which a cat bestows upon a bird overhead, she was aware of the progress of his passion for each of these ladies. |
Ведь она ясно видела, как крепнет его страсть сначала к одной, потом к другой женщине: стоило только приглядеться и навострить уши чуть искуснее, чем это делает кошка, когда следит за сидящей на ветке птичкой. |
She was aware of it from the way in which his eyes returned to doors and gateways; she knew from his tranquillities when he had received satisfactions. |
Тут не могло быть ошибки: только влюбленные так напряженно смотрят на дверь или ворота дома; только любовники так удовлетворены и безмятежны после интимного свидания. |
At times she imagined herself to see more than was warranted. |
Порой она воображала больше, чем происходило на самом деле. |