Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was horrible, in their relationship at that time, that whatever she did caused him to hate her. Самым ужасным в их отношениях в то время было то, что любое движение Леоноры он встречал в штыки.
He hated her when he found that she proposed to set him up as the Lord of Branshaw again-as a sort of dummy lord, in swaddling clothes. Она предложила ему снова занять положение хозяина в доме - он воспринял это предложение с желчной злобой: ну да, дутый король, связанный по рукам и ногам.
He imagined that she had done this in order to separate him from Maisie Maidan. Он решил, что так она собирается разлучить его с Мейзи Мейден.
Hatred hung in all the heavy nights and filled the shadowy corners of the room. Лежа бессонными ночами, он исходил злобой, так что к утру, казалось, все темные и потайные места в комнате наполняла ненависть.
So when he heard that she had offered to the Maidan boy to take his wife to Europe with him, automatically he hated her since he hated all that she did. Поэтому и на известие о том, что Леонора предложила мужу Мейзи отпустить свою жену вместе с ними в Европу, он машинально ответил ненавистью - все, что она ни делала, он встречал в штыки.
It seemed to him, at that time, that she could never be other than cruel even if, by accident, an act of hers were kind.... Yes, it was a horrible situation. В то время ему казалось, что она жестока в каждом своем поступке, даже если сам поступок по случайности вроде бы и неплох... В общем, ситуация накалилась до предела.
But the cool breezes of the ocean seemed to clear up that hatred as if it had been a curtain. Но вот с океана повеяло прохладой, и ненависть его как рукой сняло.
They seemed to give him back admiration for her, and respect. Вернулись былая гордость за жену и уважение к ней.
The agreeableness of having money lavishly at command, the fact that it had bought for him the companionship of Maisie Maidan-these things began to make him see that his wife might have been right in the starving and scraping upon which she had insisted. Его самолюбие приятно тешила мысль о том, что он скоро снова будет распоряжаться большими деньгами и что благодаря достатку сможет наслаждаться обществом Мейзи Мейден. Эти факты убеждали его в том, что жена его поступила мудро, настаивая на том, что им следует поэкономить и поджаться.
He was at ease; he was even radiantly happy when he carried cups of bouillon for Maisie Maidan along the deck. Он расслабился. Временами, идя по палубе с чашечкой горячего бульона для Мейзи Мейден, он даже чувствовал себя безоблачно счастливым.
One night, when he was leaning beside Leonora, over the ship's side, he said suddenly: Как-то вечером, стоя рядом с Леонорой на палубе, опершись на перила, он вдруг воскликнул:
"By jove, you're the finest woman in the world. "Клянусь богом, ты самая замечательная женщина на свете.
I wish we could be better friends." Жаль, что мы иногда ссоримся".
She just turned away without a word and went to her cabin. Она ничего не ответила, повернулась и пошла в свою каюту.
Still, she was very much better in health. Но с тех пор она гораздо меньше жаловалась на недомогание.
And now, I suppose, I must give you Leonora's side of the case.... Ну а теперь пора, по-моему, выслушать сторону Леоноры...
That is very difficult. Это гораздо труднее.
For Leonora, if she preserved an unchanged front, changed very frequently her point of view. Ведь хотя она казалась внешне твердой, на самом деле решения свои меняла очень часто.
She had been drilled-in her tradition, in her upbringing-to keep her mouth shut. Она с детства усвоила: надо уметь молчать. Этому ее научили в семье и в школе.
But there were times, she said, when she was so near yielding to the temptation of speaking that afterwards she shuddered to think of those times. А порой ей так хотелось заговорить, признавалась она мне. И каждый раз она со стыдом вспоминала о своей слабости.
You must postulate that what she desired above all things was to keep a shut mouth to the world; to Edward and to the women that he loved. Из этого можно сделать вывод, что ей ничего так в жизни не хотелось, как держать язык за зубами -со всеми, с Эдвардом, с женщинами, в которых он был влюблен.
If she spoke she would despise herself. Она стала бы себя презирать, если бы вызвала его на откровенный разговор случайно оброненным словом.
From the moment of his unfaithfulness with La Dolciquita she never acted the part of wife to Edward. Они ведь не жили, как муж и жена, с тех самых пор, как он изменил ей с Ла Дольчиквитой.
It was not that she intended to keep herself from him as a principle, for ever. Не потому, что она настаивала на этом из принципа.
Her spiritual advisers, I believe, forbade that. Нет, я думаю, ей запретили ее духовники.
But she stipulated that he must, in some way, perhaps symbolical, come back to her. Сама же она определила для себя, что он обязательно к ней вернется, хотя бы духовно.
She was not very clear as to what she meant; probably she did not know herself. Она до конца не понимала, чего хочет, -возможно, она не понимала себя.
Or perhaps she did. А может, как раз понимала.
There were moments when he seemed to be coming back to her; there were moments when she was within a hair of yielding to her physical passion for him. Порой ей казалось, он почти к ней вернулся; иногда она была на волосок от физической близости с ним.
In just the same way, at moments, she almost yielded to the temptation to denounce Mrs Basil to her husband or Maisie Maidan to hers. Но точно так же ей хотелось порой уступить искушению и разоблачить миссис Бейзил перед ее мужем, или рассказать все юному супругу Мейзи Мейден.
She desired then to cause the horrors and pains of public scandals. В такие минуты она желала навести на всех ужас и вызвать публичный скандал.
For, watching Edward more intently and with more straining of ears than that which a cat bestows upon a bird overhead, she was aware of the progress of his passion for each of these ladies. Ведь она ясно видела, как крепнет его страсть сначала к одной, потом к другой женщине: стоило только приглядеться и навострить уши чуть искуснее, чем это делает кошка, когда следит за сидящей на ветке птичкой.
She was aware of it from the way in which his eyes returned to doors and gateways; she knew from his tranquillities when he had received satisfactions. Тут не могло быть ошибки: только влюбленные так напряженно смотрят на дверь или ворота дома; только любовники так удовлетворены и безмятежны после интимного свидания.
At times she imagined herself to see more than was warranted. Порой она воображала больше, чем происходило на самом деле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x