Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I promised it to Charlie Maidan this afternoon. Кстати, я сегодня пообещала Чарли Мейдену, что мы так и сделаем.
I have offered to pay her ex's myself." Я могла бы взять на себя ее расходы, он сказал, что подумает".
Edward just saved himself from saying: У Эдварда чуть не вырвалось
"Good God!" "Слава богу!", но он вовремя осекся.
You see, he had not the least idea of what Leonora knew-about Maisie, about Mrs Basil, even about La Dolciquita. Насколько Леонора осведомлена о его сердечных делах с Мейзи, миссис Бейзил, с той же Дольчиквитой, он не знал.
It was a pretty enigmatic situation for him. Для него это была полная загадка.
It struck him that Leonora must be intending to manage his loves as she managed his money affairs and it made her more hateful to him-and more worthy of respect. Он не исключал, что Леонора решила взять в свои руки не только его финансовые дела, но и дела интимные, а это уже было слишком: он возненавидел ее - и, как ни странно, зауважал.
Leonora, at any rate, had managed his money to some purpose. Дело в том, что Леонора, получалось, не напрасно взяла в свои руки его имущественные дела.
She had spoken to him, a week before, for the first time in several years-about money. Подробности своих денежных операций она впервые поведала ему за неделю до их нынешнего разговора.
She had made twenty-two thousand pounds out of the Branshaw land and seven by the letting of Branshaw furnished. Оказывается, она заработала двадцать две тысячи фунтов на сдаче земли в аренду, и еще семь - на временных постояльцах, которых, по договору, она пустила в поместье жить за ремонт.
By fortunate investments-in which Edward had helped her-she had made another six or seven thousand that might well become more. Кроме того, удачно вкладывая - с помощью Эдварда - деньги в акции, она заработала еще шесть или семь тысяч, которые, в свою очередь, принесут хорошие проценты.
The mortgages were all paid off, so that, except for the departure of the two Vandykes and the silver, they were as well off as they had been before the Dolciquita had acted the locust. По всем закладным она расплатилась, так что за исключением двух Ван Дейков и части фамильного серебра, они ничего не потеряли относительно того времени, когда на их горизонте появилась Дольчиквита и, как прожорливая саранча, едва не разорила их подчистую.
It was Leonora's great achievement. Леонора могла гордиться своим достижением.
She laid the figures before Edward, who maintained an unbroken silence. Она разложила перед Эдвардом цифры, он молча смотрел.
"I propose," she said, "that you should resign from the Army and that we should go back to Branshaw. Тогда она сказала: "Я думаю, тебе пора покинуть армию и нам вместе вернуться в Брэншоу.
We are both too ill to stay here any longer." Если мы здесь останемся хоть ненадолго, мы потеряем здоровье".
Edward said nothing at all. Эдвард по-прежнему молчал.
"This," Leonora continued passionlessly, "is the great day of my life." "Я давно ждала этого дня", - проговорила она беспомощно.
Edward said: Тут только он нашелся:
"You have managed the job amazingly. "Ты совершила настоящий подвиг.
You are a wonderful woman." Ты потрясающая женщина".
He was thinking that if they went back to Branshaw they would leave Maisie Maidan behind. Говоря это, он думал о Мейзи Мейден: ведь если возвращаться в Брэншоу, значит, они должны расстаться.
That thought occupied him exclusively. Эта мысль была неотвязной.
They must, undoubtedly, return to Branshaw; there could be no doubt that Leonora was too ill to stay in that place. Конечно, им нужно возвращаться домой: Леоноре нельзя больше оставаться в этом гнилом месте.
She said: Леонора добавила:
"You understand that the management of the whole of the expenditure of the income will be in your hands. "Я надеюсь, ты понимаешь, что распоряжаться всеми доходами будешь отныне ты сам.
There will be five thousand a year." Это примерно пять тысяч в год".
She thought that he cared very much about the expenditure of an income of five thousand a year and that the fact that she had done so much for him would rouse in him some affection for her. Она-то надеялась, что такая радужная перспектива и то обстоятельство, что она стала возможна исключительно благодаря ее трудам, вызовут в нем теплый отклик.
But he was thinking exclusively of Maisie Maidan-of Maisie, thousands of miles away from him. Не тут-то было: мыслями он был далеко - с Мейзи Мейден, с которой его скоро разлучат.
He was seeing the mountains between them-blue mountains and the sea and sunlit plains. Он уже видел горы, что их разделяют, - синие вершины, моря, солнечные равнины.
He said: Вслух он обронил:
"That is very generous of you." "Да, ты очень щедра".
And she did not know whether that were praise or a sneer. Двусмысленная фраза - она так и не решила, благодарность это или издевка.
That had been a week before. Разговор этот состоялся неделю назад.
And all that week he had passed in an increasing agony at the thought that those mountains, that sea, and those sunlit plains would be between him and Maisie Maidan. И все последующие дни он взвинчивал себя, представляя, как вскоре лягут между ним и Мейзи высокие горы, необъятные моря, залитые солнцем равнины.
That thought shook him in the burning nights: the sweat poured from him and he trembled with cold, in the burning noons-at that thought. Его трясло от этой мысли душными ночами, бросало то в жар, то в холод. Утро не приносило облегчения: тот же жар, та же мука.
He had no minute's rest; his bowels turned round and round within him: his tongue was perpetually dry and it seemed to him that the breath between his teeth was like air from a pest-house. Ни минуты покоя; внутри у него все переворачивалось; постоянная сухость в горле и, как ему казалось, зловонный запах изо рта.
He gave no thought to Leonora at all; he had sent in his papers. They were to leave in a month. От Леоноры он старался скрыть свое состояние. Рапорт об увольнении он подал: через месяц им уезжать.
It seemed to him to be his duty to leave that place and to go away, to support Leonora. Он считал своим долгом поддержать жену, а поддержать он ее мог одним-единственным способом: как можно быстрее сняться с места.
He did his duty. Он исполнял свой долг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x