I seem to gather that they carried it on in a high romantic fashion, very proper to both of them-or, at any rate, for Edward; she seems to have been a tender and gentle soul who did what he wanted. |
Просто я догадываюсь, что у них все было очень романтично, в высшей степени достойно - во всяком случае, для Эдварда. Видимо, она была добра и нежна с ним, откликалась на все его желания. |
I do not mean to say that she was without character; that was her job, to do what Edward wanted. |
Нет, бесхребетной она не была - просто поставила своей обязанностью идти Эдварду навстречу. |
So I figured it out, that for those five years, Edward wanted long passages of deep affection kept up in long, long talks and that every now and then they "fell," which would give Edward an opportunity for remorse and an excuse to lend the Major another fifty. |
А это означало, если я правильно понимаю, что в течение пяти лет он вел долгие задушевные беседы с ней вдвоем и иногда "грешил". Причем всякий раз, "согрешив", Эдвард долго каялся и в очередной раз одалживал майору пятьдесят фунтов. |
I don't think that Mrs Basil considered it to be "falling"; she just pitied him and loved him. |
А миссис Бейзил, судя по всему, это грехом не считала - ведь она поступала так из жалости и любви. |
You see, Leonora and Edward had to talk about something during all these years. |
Видите ли, Леоноре и Эдварду нужны были темы для разговора. |
You cannot be absolutely dumb when you live with a person unless you are an inhabitant of the North of England or the State of Maine. |
Нельзя жить с человеком и все время молчать -хотя у кого-то это, возможно, получается, например, у жителей Северной Англии или американского штата Мэн. |
So Leonora imagined the cheerful device of letting him see the accounts of his estate and discussing them with him. |
И чтобы снять неловкое молчание, Леонора придумала веселенькое занятие: давать Эдварду просматривать бухгалтерские отчеты по его поместью и затем вместе их обсуждать. |
He did not discuss them much; he was trying to behave prettily. |
Однако обсуждения не получалось - Эдвард вежливо отбояривался. |
But it was old Mr Mumford-the farmer who did not pay his rent-that threw Edward into Mrs Basil's arms. |
Так, наверно, шло бы и дальше, если б не старик Мамфорд - тот фермер, что не платил за аренду. Это он заставил Эдварда броситься в объятия миссис Бейзил. |
Mrs Basil came upon Edward in the dusk, in the Burmese garden, with all sorts of flowers and things. |
Она наткнулась на Эдварда в сумерки, гуляя по саду в Бирме, среди индийских экзотических цветов и растений. |
And he was cutting up that crop-with his sword, not a walking-stick. He was also carrying on and cursing in a way you would not believe. |
Наткнулась в тот момент, когда он рубил всю эту экзотику под корень, размахивая шашкой и ругаясь последними словами. |
She ascertained that an old gentleman called Mumford had been ejected from his farm and had been given a little cottage rent-free, where he lived on ten shillings a week from a farmers' benevolent society, supplemented by seven that was being allowed him by the Ashburnham trustees. |
Оказалось, что пожилого господина по имени Мамфорд прогнали с его фермы и выделили ему бесплатно крошечный флигелек по соседству, назначив еженедельный пенсион в десять шиллингов от благотворительного общества фермеров и добавив еще семь шиллингов от щедрот попечительского совета Эшбернамов. |
Edward had just discovered that fact from the estate accounts. Leonora had left them in his dressing-room and he had begun to read them before taking off his marching-kit. |
Эдвард только что установил это по бухгалтерскому отчету, который Леонора оставила в его гардеробной. Он пришел вечером со службы и на ходу, еще не сняв мундира, взял бумаги и начал читать. |
That was how he came to have a sword. |
Вот почему у него в руках оказалась шашка. |
Leonora considered that she had been unusually generous to old Mr Mumford in allowing him to inhabit a cottage, rent-free, and in giving him seven shillings a week. |
Леонора-то считала, что она расщедрилась, позволив старику Мамфорду поселиться даром во флигеле, да еще назначив ему еженедельный пенсион в семь шиллингов. |
Anyhow, Mrs Basil had never seen a man in such a state as Edward was. |
В общем, миссис Бейзил была потрясена, увидев Эдварда в таком состоянии в тот вечер. |
She had been passionately in love with him for quite a time, and he had been longing for her sympathy and admiration with a passion as deep. |
Она сразу же в него влюбилась и какое-то время была от него без ума, а он потянулся к ней с тем же глубоким чувством, ища сострадания и восхищения. |
That was how they came to speak about it, in the Burmese garden, under the pale sky, with sheaves of severed vegetation, misty and odorous, in the night around their feet. |
Так они встретились в бирманском саду -смеркалось, и под ногами у них лежали порубленные шашкой цветы, источая аромат и вечернюю свежесть. |
I think they behaved themselves with decorum for quite a time after that, though Mrs Basil spent so many hours over the accounts of the Ashburnham estate that she got the name of every field by heart. |
Поначалу они, скорей всего, тщательно скрывали свою связь, хотя бог весть сколько часов провела миссис Бейзил вместе с Эдвардом, склоняясь над бухгалтерскими отчетами управляющего поместьем, - думаю, что немало. |
Edward had a huge map of his lands in his harness-room and Major Basil did not seem to mind. |
У Эдварда в сарае со снаряжением для верховой езды на стене висела огромная карта его владений - так вот, миссис Бейзил знала ее назубок. |
I believe that people do not mind much in lonely stations. |
К тому же майор Бейзил, похоже, не препятствовал. |
It might have lasted for ever if the Major had not been made what is called a brevet-colonel during the shuffling of troops that went on just before the South African War. |
Да и кто станет препятствовать в богом забытых армейских гарнизонах? Так бы и тянулось до бесконечности, если бы майора не повысили - он получил звание полковника и двойное жалованье за прежний и новый чин - во время перегруппировки войск как раз накануне южноафриканской кампании. |
He was sent off somewhere else and, of course, Mrs Basil could not stay with Edward. |
Он получил новое назначение, и миссис Бейзил должна была ехать с ним - не могла же она остаться с Эдвардом? |
Edward ought, I suppose, to have gone to the Transvaal. |
Тем более что Эдварду светило назначение в Трансвааль. |
It would have done him a great deal of good to get killed. |
Быть убитым на поле сражения - чем не лучший исход? |