Edward, indeed, did not know that she had gone. |
Эдвард, впрочем, и не знал, что жены нет в гостинице. |
As soon as he awoke he went straight to La Dolciquita's room and she stood him his lunch in her own apartments. |
Проснувшись, он сразу пошел в комнату Ла Дольчиквиты, и она заказала для него ланч к себе в номер. |
He fell on her neck and wept, and she put up with it for a time. |
Он упал ей на грудь, разрыдался, и ей ничего не оставалось делать, как утешать его. |
She was quite a good-natured woman. |
Женщина она была незлобивая. |
And, when she had calmed him down with Eau de M?lisse, she said: |
Успокоив его с помощью Eau de Melisse, она спросила: |
"Look here, my friend, how much money have you left? |
"Послушай, друг мой, сколько же у тебя осталось денег? |
Five thousand dollars? |
Пять тысяч долларов? |
Ten?" For the rumour went that Edward had lost two kings' ransoms a night for fourteen nights and she imagined that he must be near the end of his resources. |
Десять?" (В городе ходили слухи, что каждый вечер Эдвард проигрывает в карты баснословные суммы, и так целых четырнадцать вечеров подряд. Естественно, она решила, что он почти банкрот.) |
The Eau de M?lisse had calmed Edward to such an extent that, for the moment, he really had a head on his shoulders. |
К этому времени Эдварду стало намного лучше от выпитой Eau de Melisse, и он начал соображать. |
He did nothing more than grunt: |
В ответ он буркнул: |
"And then?" |
"А что?" |
"Why," she answered, |
"А то, - отрезала она. |
"I may just as well have the ten thousand dollars as the tables. |
- Пусть уж лучше мне достанутся десять тысяч долларов, чем карточным мошенникам. |
I will go with you to Antibes for a week for that sum." |
За эти деньги я проведу с тобой неделю в Антибе". |
Edward grunted: "Five." |
"За пять", - выдавил из себя Эдвард. |
She tried to get seven thousand five hundred; but he stuck to his five thousand and the hotel expenses at Antibes. |
Она попыталась сторговаться за семь с половиной, но он держался твердо: пять тысяч с оплатой расходов в гостинице в Антибе, и ни цента больше. |
The sedative carried him just as far as that and then he collapsed again. |
Тут он снова раскис: похмелье давало о себе знать. |
He had to leave for Antibes at three; he could not do without it. |
К трем он должен быть в форме: в три на Антиб отходило судно. |
He left a note for Leonora saying that he had gone off for a week with the Clinton Morleys, yachting. |
Он уехал, оставив записку Леоноре о том, что на неделю едет кататься на яхте с семейством Клинтона Морли. |
He did not enjoy himself very much at Antibes. |
В Антибе было так себе. |
La Dolciquita could talk of nothing with any enthusiasm except money, and she tired him unceasingly, during every waking hour, for presents of the most expensive description. |
Его красотка воодушевлялась, только когда речь заходила о деньгах, и ему порядком надоело, просыпаясь, каждый раз слушать, как она вымагает очень дорогие подношения. |
And, at the end of a week, she just quietly kicked him out. |
Да и ей, видно, тоже надоело его упрямство, и, не дожидаясь конца недели, она его тихо выкинула. |
He hung about in Antibes for three days. |
Три дня он болтался в Антибе - тянул время. |
He was cured of the idea that he had any duties towards La Dolciquita-feudal or otherwise. |
Зато навсегда излечился от мысли, что он в долгу - джентльменском или каком-то еще - перед Ла Дольчиквитой. |
But his sentimentalism required of him an attitude of Byronic gloom-as if his court had gone into half-mourning. |
Конечно, не обошлось без байронического сплина: его сентиментальная душа искала выхода, и он напустил на себя мрачный вид короля, чья свита ненадолго погрузилась в траур. |
Then his appetite suddenly returned, and he remembered Leonora. |
Потом к нему вернулся аппетит, и он вспомнил о своей Леоноре. |
He found at his hotel at Monte Carlo a telegram from Leonora, dispatched from London, saying; |
В отеле в Монте-Карло его ждала телеграмма из Лондона: |
"Please return as soon as convenient." |
"Прошу возвращайся по возможности скорее". |
He could not understand why Leonora should have abandoned him so precipitately when she only thought that he had gone yachting with the Clinton Morleys. |
Он не понял, почему Леонора бросила его так неожиданно, ведь он же написал ей, что едет кататься на яхте с семьей Клинтона Морли. |
Then he discovered that she had left the hotel before he had written the note. |
И только тут он обнаружил, что она выехала из Монте-Карло раньше, чем он написал записку. |
He had a pretty rocky journey back to town; he was frightened out of his life-and Leonora had never seemed so desirable to him. |
Возвращение было тяжелым, он был до смерти напуган, но никогда прежде Леонора не казалась ему такой желанной, как теперь. |
V |
5 |
I CALL this the Saddest Story, rather than |
Про себя я называю эту историю "Печальной повестью", а не |
"The Ashburnham Tragedy", just because it is so sad, just because there was no current to draw things along to a swift and inevitable end. |
"Трагедией дома Эшбернамов" по той простой причине, что все закончилось скверно, а потока событий, увлекавшего всех и вся к быстрой и неотвратимой развязке, не было. |
There is about it none of the elevation that accompanies tragedy; there is about it no nemesis, no destiny. |
И трагически-высокого в этой истории тоже ничего нет. Нет ни кары, ни судьбы. |
Here were two noble people-for I am convinced that both Edward and Leonora had noble natures-here, then, were two noble natures, drifting down life, like fireships afloat on a lagoon and causing miseries, heart-aches, agony of the mind and death. |
Есть два благородных человека - а Эдвард и Леонора, по моему убеждению, люди благородные, - итак, есть две благородные натуры, их бросили в жизнь, как спускают на воду корабли-смертники, начиненные взрывчаткой, и вот они начинают сеять вокруг себя несчастья, боль, сердечную муку и смерть. |
And they themselves steadily deteriorated. |
И сами при этом разрушаются. |
And why? |
Почему? |
For what purpose? |
С какой стати? |