Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Edward, indeed, did not know that she had gone. Эдвард, впрочем, и не знал, что жены нет в гостинице.
As soon as he awoke he went straight to La Dolciquita's room and she stood him his lunch in her own apartments. Проснувшись, он сразу пошел в комнату Ла Дольчиквиты, и она заказала для него ланч к себе в номер.
He fell on her neck and wept, and she put up with it for a time. Он упал ей на грудь, разрыдался, и ей ничего не оставалось делать, как утешать его.
She was quite a good-natured woman. Женщина она была незлобивая.
And, when she had calmed him down with Eau de M?lisse, she said: Успокоив его с помощью Eau de Melisse, она спросила:
"Look here, my friend, how much money have you left? "Послушай, друг мой, сколько же у тебя осталось денег?
Five thousand dollars? Пять тысяч долларов?
Ten?" For the rumour went that Edward had lost two kings' ransoms a night for fourteen nights and she imagined that he must be near the end of his resources. Десять?" (В городе ходили слухи, что каждый вечер Эдвард проигрывает в карты баснословные суммы, и так целых четырнадцать вечеров подряд. Естественно, она решила, что он почти банкрот.)
The Eau de M?lisse had calmed Edward to such an extent that, for the moment, he really had a head on his shoulders. К этому времени Эдварду стало намного лучше от выпитой Eau de Melisse, и он начал соображать.
He did nothing more than grunt: В ответ он буркнул:
"And then?" "А что?"
"Why," she answered, "А то, - отрезала она.
"I may just as well have the ten thousand dollars as the tables. - Пусть уж лучше мне достанутся десять тысяч долларов, чем карточным мошенникам.
I will go with you to Antibes for a week for that sum." За эти деньги я проведу с тобой неделю в Антибе".
Edward grunted: "Five." "За пять", - выдавил из себя Эдвард.
She tried to get seven thousand five hundred; but he stuck to his five thousand and the hotel expenses at Antibes. Она попыталась сторговаться за семь с половиной, но он держался твердо: пять тысяч с оплатой расходов в гостинице в Антибе, и ни цента больше.
The sedative carried him just as far as that and then he collapsed again. Тут он снова раскис: похмелье давало о себе знать.
He had to leave for Antibes at three; he could not do without it. К трем он должен быть в форме: в три на Антиб отходило судно.
He left a note for Leonora saying that he had gone off for a week with the Clinton Morleys, yachting. Он уехал, оставив записку Леоноре о том, что на неделю едет кататься на яхте с семейством Клинтона Морли.
He did not enjoy himself very much at Antibes. В Антибе было так себе.
La Dolciquita could talk of nothing with any enthusiasm except money, and she tired him unceasingly, during every waking hour, for presents of the most expensive description. Его красотка воодушевлялась, только когда речь заходила о деньгах, и ему порядком надоело, просыпаясь, каждый раз слушать, как она вымагает очень дорогие подношения.
And, at the end of a week, she just quietly kicked him out. Да и ей, видно, тоже надоело его упрямство, и, не дожидаясь конца недели, она его тихо выкинула.
He hung about in Antibes for three days. Три дня он болтался в Антибе - тянул время.
He was cured of the idea that he had any duties towards La Dolciquita-feudal or otherwise. Зато навсегда излечился от мысли, что он в долгу - джентльменском или каком-то еще - перед Ла Дольчиквитой.
But his sentimentalism required of him an attitude of Byronic gloom-as if his court had gone into half-mourning. Конечно, не обошлось без байронического сплина: его сентиментальная душа искала выхода, и он напустил на себя мрачный вид короля, чья свита ненадолго погрузилась в траур.
Then his appetite suddenly returned, and he remembered Leonora. Потом к нему вернулся аппетит, и он вспомнил о своей Леоноре.
He found at his hotel at Monte Carlo a telegram from Leonora, dispatched from London, saying; В отеле в Монте-Карло его ждала телеграмма из Лондона:
"Please return as soon as convenient." "Прошу возвращайся по возможности скорее".
He could not understand why Leonora should have abandoned him so precipitately when she only thought that he had gone yachting with the Clinton Morleys. Он не понял, почему Леонора бросила его так неожиданно, ведь он же написал ей, что едет кататься на яхте с семьей Клинтона Морли.
Then he discovered that she had left the hotel before he had written the note. И только тут он обнаружил, что она выехала из Монте-Карло раньше, чем он написал записку.
He had a pretty rocky journey back to town; he was frightened out of his life-and Leonora had never seemed so desirable to him. Возвращение было тяжелым, он был до смерти напуган, но никогда прежде Леонора не казалась ему такой желанной, как теперь.
V 5
I CALL this the Saddest Story, rather than Про себя я называю эту историю "Печальной повестью", а не
"The Ashburnham Tragedy", just because it is so sad, just because there was no current to draw things along to a swift and inevitable end. "Трагедией дома Эшбернамов" по той простой причине, что все закончилось скверно, а потока событий, увлекавшего всех и вся к быстрой и неотвратимой развязке, не было.
There is about it none of the elevation that accompanies tragedy; there is about it no nemesis, no destiny. И трагически-высокого в этой истории тоже ничего нет. Нет ни кары, ни судьбы.
Here were two noble people-for I am convinced that both Edward and Leonora had noble natures-here, then, were two noble natures, drifting down life, like fireships afloat on a lagoon and causing miseries, heart-aches, agony of the mind and death. Есть два благородных человека - а Эдвард и Леонора, по моему убеждению, люди благородные, - итак, есть две благородные натуры, их бросили в жизнь, как спускают на воду корабли-смертники, начиненные взрывчаткой, и вот они начинают сеять вокруг себя несчастья, боль, сердечную муку и смерть.
And they themselves steadily deteriorated. И сами при этом разрушаются.
And why? Почему?
For what purpose? С какой стати?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x