She was a virtuous business woman with a mother and two sisters and her own old age to be provided comfortably for. |
Она здоровая деловая женщина, у нее мать и две сестры на руках, и, кроме того, ей нужно позаботиться о собственной старости. |
She did not expect more than a five years' further run. |
Ее хватит еще, может, лет на пять такой жизни. |
She was twenty-four and, as she said: "We Spanish women are horrors at thirty." |
Сейчас ей двадцать четыре, и, как она заметила, "в тридцать мы, испанки, совсем развалины". |
Edward swore that he would provide for her for life if she would come to him and leave off talking so horribly; but she only shrugged one shoulder slowly and contemptuously. |
Эдвард божился, что будет о ней заботиться всю жизнь, - пусть только даст себя обнять и перестанет нести весь этот ужасный вздор. В ответ она только медленно и презрительно повела плечом. |
He tried to convince this woman, who, as he saw it, had surrendered to him her virtue, that he regarded it as in any case his duty to provide for her, and to cherish her and even to love her-for life. |
Он пытался убедить эту женщину, которая, по всем его понятиям, отдала ему свою честь, что он считает своим долгом отныне и во веки веков содержать ее, лелеять и даже - любить. |
In return for her sacrifice he would do that. |
За такую жертву он готов на все. |
In return, again, for his honourable love she would listen for ever to the accounts of his estate. |
Опять же, за свою любовь он просит об одном -слушать его рассказы о родовом поместье. |
That was how he figured it out. |
Так он себе это представлял. |
She shrugged the same shoulder with the same gesture and held out her left hand with the elbow at her side: |
В ответ она опять недвусмысленно повела плечом и, выставив левую ручку, уперлась локтем в бок: |
"Enfin, mon ami," she said, "put in this hand the price of that tiara at Forli's or..." And she turned her back on him. |
"Enfin, mon ami, - пропела она, - позолоти ручку, заплати за диадему от Форли, иначе..." И отвернулась. |
Edward went mad; his world stood on its head; the palms in front of the blue sea danced grotesque dances. |
Эдварда точно перекосило; мир для него перевернулся с ног на голову; в глазах зарябили пальмы, тянувшиеся вдоль голубой кромки моря. |
You see, he believed in the virtue, tenderness and moral support of women. |
Понимаете, он верил в женскую добродетель, нежность и душевную поддержку - он был так воспитан. |
He wanted more than anything to argue with La Dolciquita; to retire with her to an island and point out to her the damnation of her point of view and how salvation can only be found in true love and the feudal system. |
Больше всего на свете ему хотелось перевоспитать Ла Дольчиквиту, уехать с ней на необитаемый остров и доказать ей, что ее точка зрения порочна и что спасение можно обрести только в преданности, любви и феодальных отношениях. |
She had once been his mistress, he reflected, and by all the moral laws she ought to have gone on being his mistress or at the very least his sympathetic confidante. |
Раз она стала его любовницей, рассуждал он, значит, по всем законам нравственности, ей надлежит продолжать быть его любовницей или, по крайней мере, его близкой приятельницей. |
But her rooms were closed to him; she did not appear in the hotel. Nothing: blank silence. |
Но вместо этого - закрытая дверь, полная неизвестность, глухое молчание. |
To break that down he had to have twenty thousand pounds. |
Чтобы изменить ситуацию, ему пришлось заплатить двадцать тысяч фунтов. |
You have heard what happened. |
Остальное вы слышали. |
He spent a week of madness; he hungered; his eyes sank in; he shuddered at Leonora's touch. |
Неделю он был как помешанный; ничего не ел; глаза провалились; от одного прикосновения Леоноры он вздрагивал. |
I dare say that nine-tenths of what he took to be his passion for La Dolciquita was really discomfort at the thought that he had been unfaithful to Leonora. |
На самом деле, я-то думаю, он мучился от мысли, что изменил жене, а вовсе не от испепеляющей страсти к испанской красавице. |
He felt uncommonly bad, that is to say-oh, unbearably bad, and he took it all to be love. |
На душе у него было погано, ох, как погано, а он принимал это за любовь. |
Poor devil, he was incredibly na?ve. |
Несчастный, до чего же он был наивен! |
He drank like a fish after Leonora was in bed and he spread himself over the tables, and this went on for about a fortnight. |
Вечером, когда Леонора ложилась спать, он шел играть, напивался в дым, и так продолжалось примерно две недели. |
Heaven knows what would have happened; he would have thrown away every penny that he possessed. |
Бог его знает, чем бы все закончилось: наверное, промотал бы все до последнего пенса. Судьба, однако, распорядилась иначе. |
On the night after he had lost about forty thousand pounds and whilst the whole hotel was whispering about it, La Dolciquita walked composedly into his bedroom. |
Однажды утром, после того, как прошедшей ночью он спустил за игорным столом тысяч сорок фунтов и по отелю поползли слухи, в его спальную вошла Ла Дольчиквита. |
He was too drunk to recognize her, and she sat in his arm-chair, knitting and holding smelling salts to her nose-for he was pretty far gone with alcoholic poisoning-and, as soon as he was able to understand her, she said: |
Он был вусмерть пьян и ее не узнал. Она расположилась в кресле с вязаньем и нюхательной солью и стала ждать, то и дело поднося к носу флакон, чтоб не вдыхать алкогольные пары. Когда он чуть протрезвел и узнал ее, она сказала: |
"Look here, mon ami, do not go to the tables again. |
"Послушай, mon ami, не садись больше за карточный стол. |
Take a good sleep now and come and see me this afternoon." |
Выспись хорошенько и приходи ко мне сегодня". |
He slept till the lunch-hour. |
Он проспал до самого ланча. |
By that time Leonora had heard the news. |
К тому времени Леонора уже узнала о его проигрыше. |
A Mrs Colonel Whelan had told her. |
Рассказала ей некто миссис Уиллен, жена полковника. |
Mrs Colonel Whelan seems to have been the only sensible person who was ever connected with the Ashburnhams. |
По-моему, из всех знакомых Эшбернамов это была самая здравомыслящая дама. |
She had argued it out that there must be a woman of the harpy variety connected with Edward's incredible behaviour and mien; and she advised Leonora to go straight off to Town-which might have the effect of bringing Edward to his senses-and to consult her solicitor and her spiritual adviser. |
Она сразу догадалась, что здесь замешана какая-то гарпия - иначе как объяснить невероятные поступки Эдварда и его теперешнее состояние? Именно она посоветовала Леоноре срочно отправиться в Англию и встретиться со своим адвокатом и духовником: это сразу приведет Эдварда в чувства. |
She had better go that very morning; it was no good arguing with a man in Edward's condition. |
И лучше ехать не мешкая, прямо сейчас, все равно говорить о чем-то с мужем, когда он в таком состоянии, бесполезно. |