Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He assured me that, before that case came on and was wrangled about by counsel with all sorts of dirty-mindedness that counsel in that sort of case can impute, he had not had the least idea that he was capable of being unfaithful to Leonora. Он уверял меня, что до этого случая - до того, как началось разбирательство и адвокат задергал его оскорбительными расспросами, без которых такие дела не обходятся, - он и мысли не допускал, что может изменить жене.
But, in the midst of that tumult-he says that it came suddenly into his head whilst he was in the witness-box-in the midst of those august ceremonies of the law there came suddenly into his mind the recollection of the softness of the girl's body as he had pressed her to him. И вдруг, в самый разгар скандала, - по его словам, он в этот момент сидел в кабинке для свидетелей, - во время торжественной процедуры отправления правосудия его обожгло воспоминание о мягком, податливом женском теле, прильнувшем к нему в вагоне на долю секунды.
And, from that moment, that girl appeared desirable to him-and Leonora completely unattractive. Его потянуло к той незнакомой девушке, а не к жене, чужой и неприступной.
He began to indulge in day-dreams in which he approached the nurse-maid more tactfully and carried the matter much further. Это стало наваждением - грезя наяву, он всегда представлялся самому себе более деликатным и при этом гораздо более смелым, чем тогда в вагоне.
Occasionally he thought of other women in terms of wary courtship-or, perhaps, it would be more exact to say that he thought of them in terms of tactful comforting, ending in absorption. Он начал задерживать взгляд на других женщинах, всякий раз с опаской думая, не приударить ли - точнее, не осушить ли поцелуями слезы и влюбить в себя.
That was his own view of the case. Так ему виделось.
He saw himself as the victim of the law. Он чувствовал себя жертвой закона.
I don't mean to say that he saw himself as a kind of Dreyfus. Не Дрейфусом, конечно.
The law, practically, was quite kind to him. Хотя в общем-то суд обошелся с ним мягко.
It stated that in its view Captain Ashburnham had been misled by an ill-placed desire to comfort a member of the opposite sex, and it fined him five shilling for his want of tact, or of knowledge of the world. Судьи решили, что капитан Эшбернам действовал неосмотрительно, будучи введен в заблуждение желанием утешить особу противоположного пола, и наложили штраф в размере пяти шиллингов. За что именно - отсутствие такта или жизненного опыта, - суд не уточнил.
But Edward maintained that it had put ideas into his head. Но Эдварда, по его словам, тот случай о многом заставил задуматься.
I don't believe it, though he certainly did. Лично я в это не верю, в отличие от Эдварда.
He was twenty-seven then, and his wife was out of sympathy with him-some crash was inevitable. Ему было тогда двадцать семь, с женой у него не ладилось, и назревал разрыв.
There was between them a momentary rapprochement; but it could not last. Неприятности сблизили их, но ненадолго.
It made it, probably, all the worse that, in that particular matter, Leonara had come so very well up to the scratch. И даже то, что Леонора оказалась на высоте, положение не спасало.
For, whilst Edward respected her more and was grateful to her, it made her seem by so much the more cold in other matters that were near his heart-his responsibilities, his career, his tradition. Наоборот, чем больше Эдвард уважал жену и был ей благодарен, тем холодней, казалось ему, она относится ко всем другим милым его сердцу делам - его служебному долгу, карьере, семейным устоям.
It brought his despair of her up to a point of exasperation-and it riveted on him the idea that he might find some other woman who would give him the moral support that he needed. He wanted to be looked upon as a sort of Lohengrin. Он отчаялся пробиться к ней, достучаться до ее сердца, и постепенно стал задумываться о том, что надо найти другую женщину, способную душевно поддержать его: Лоэнгрин хотел быть оцененным по достоинству.
At that time, he says, he went about deliberately looking for some woman who could help him. По его рассказам, в те дни он намеренно присматривался к женщинам своего круга, ища, кто бы помог ему.
He found several-for there were quite a number of ladies in his set who were capable of agreeing with this handsome and fine fellow that the duties of a feudal gentleman were feudal. Приглянулись сразу несколько дам - каждая из них, не задумываясь, повторила бы за этим видным и благородным господином, что феодал -во всем феодал.
He would have liked to pass his days talking to one or other of these ladies. Его бы воля, он бы с этими дамами беседовал дни напролет.
But there was always an obstacle-if the lady were married there would be a husband who claimed the greater part of her time and attention. Но вот беда - одна замужем, другая на выданье.
If, on the other hand, it were an unmarried girl, he could not see very much of her for fear of compromising her. У одной муж требует заботы и внимания, другую нельзя компрометировать слишком частыми визитами.
At that date, you understand, he had not the least idea of seducing any one of these ladies. Вы понимаете, в ту пору у него и в мыслях не было кого-то соблазнять.
He wanted only moral support at the hands of some female, because he found men difficult to talk to about ideals. Он просто-напросто искал душевной поддержки -искал у женщин, поскольку с мужчинами об идеалах не говорят.
Indeed, I do not believe that he had, at any time, any idea of making any one his mistress. Он ни одной не собирался предлагать стать его любовницей.
That sounds queer; but I believe it is quite true as a statement of character. Знаю, это звучит абсурдно, и все же полностью соответствует его характеру.
It was, I believe, one of Leonora's priests-a man of the world-who suggested that she should take him to Monte Carlo. Именно тогда, по-моему, один из духовников Леоноры, человек бывалый, многое повидавший на своем веку, и предложил ей съездить вместе с Эдвардом в Монте-Карло.
He had the idea that what Edward needed, in order to fit him for the society of Leonora, was a touch of irresponsibility. Он счел, что Эдварду надо развеяться - тогда их отношения с Леонорой пойдут на лад.
For Edward, at that date, had much the aspect of a png. В этом потомственном аристократе действительно было что-то от солдата.
I mean that, if he played polo and was an excellent dancer he did the one for the sake of keeping himself fit and the other because it was a social duty to show himself at dances, and, when there, to dance well. Прекрасный спортсмен, отличный танцор, но вот беда - и тем и другим он занимался не в удовольствие, а ради здоровья и в угоду требованиям света: бывать на балах и уметь танцевать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x