But I never had anybody to deal with except waiters and chambermaids and the Ashburnhams, with whom I didn't know that I was having any dealings. |
К сожалению, мой опыт общения ограничивался короткими встречами с официантами в ресторанах, горничными в отелях, не считая, разумеется, Эшбернамов - но с ними, полагал я, меня связывали другие отношения. |
And, as far as waiters and chambermaids were concerned, I have generally found that my first impressions were correct enough. |
С официантами и горничными я обычно оказывался прав, доверяя первому впечатлению. |
If my first idea of a man was that he was civil, obliging, and attentive, he generally seemed to go on being all those things. |
Если я впервые видел человека и он сразу же представлялся мне цивилизованным, обходительным, внимательным, впоследствии он таким и оказывался. |
Once, however, at our Paris flat we had a maid who appeared to be charming and transparently honest. |
Только однажды у меня случился прокол. На парижской квартире мы держали служанку -очаровательную и кристально честную, как нам казалось. |
She stole, nevertheless, one of Florence's diamond rings. |
И вот, поди же, украла у Флоренс одно из ее колец с бриллиантами. |
She did it, however, to save her young man from going to prison. |
Потом, правда, оказалось, что на это преступление она пошла ради своего дружка, спасая его от тюрьмы. |
So here, as somebody says somewhere, was a special case. |
Так что это, как говорится, случай особый. |
And, even in my short incursion into American business life-an incursion that lasted during part of August and nearly the whole of September-I found that to rely upon first impressions was the best thing I could do. |
И даже во время моего короткого вторжения в американскую деловую жизнь, длившегося всего месяц с небольшим, с августа по конец сентября, я много раз убеждался в том, что первое впечатление - самое верное. |
I found myself automatically docketing and labelling each man as he was introduced to me, by the run of his features and by the first words that he spoke. |
Я заметил, что, когда меня знакомят с каким-то человеком, я машинально, про себя, начинаю составлять на него характеристику - своеобразное резюме того, что я увидел и услышал при первой встрече. |
I can't, however, be regarded as really doing business during the time that I spent in the United States. |
Хотя приехал я тогда в Соединенные Штаты вовсе не с тем, чтоб заводить какие-то дела. |
I was just winding things up. |
Я просто приводил в порядок свое хозяйство. |
If it hadn't been for my idea of marrying the girl I might possibly have looked for something to do in my own country. |
Если бы я не собирался жениться на девочке, может, я и взялся бы за что-то. |
For my experiences there were vivid and amusing. |
Благо жизнь вокруг кипела. |
It was exactly as if I had come out of a museum into a riotous fancy-dress ball. |
Я как будто попал с корабля на бал - точнее, с музейной выставки в ярмарочный балаган. |
During my life with Florence I had almost come to forget that there were such things as fashions or occupations or the greed of gain. |
За годы жизни с Флоренс я как-то забыл о таких вещах, как мода, карьера, жажда наживы. |
I had, in fact, forgotten that there was such a thing as a dollar and that a dollar can be extremely desirable if you don't happen to possess one. |
Я даже начисто забыл о существовании доллара -предмете всеобщего вожделения, особенно когда у тебя в кармане не густо. |
And I had forgotten, too, that there was such a thing as gossip that mattered. |
У меня также выпало из головы, что существуют сплетни и они играют в жизни отнюдь не последнюю роль. |
In that particular, Philadelphia was the most amazing place I have ever been in in my life. |
Филадельфия в этом отношении могла дать сто очков вперед любому другому городу, где мне когда-либо доводилось бывать. |
I was not in that city for more than a week or ten days and I didn't there transact anything much in the way of business; nevertheless, the number of times that I was warned by everybody against everybody else was simply amazing. |
Я еще и недели там не провел, ничего не успел по части бизнеса, а уже от всех и вся получил предостережение против всех и каждого. |
A man I didn't know would come up behind my lounge chair in the hotel, and, whispering cautiously beside my ear, would warn me against some other man that I equally didn't know but who would be standing by the bar. |
Сколько раз бывало: я сижу в холле отеля, ко мне сзади подходит незнакомый человек и, оглядываясь по сторонам, шепчет в ухо, что хочет предостеречь меня от знакомства с инкогнито, который будет ждать меня у стойки в баре. |
I don't know what they thought I was there to do-perhaps to buy out the city's debt or get a controlling hold of some railway interest. |
Не знаю, какой слух обо мне прошел в городе - то ли я собираюсь облагодетельствовать жителей, покрыв муниципальный долг, то ли купить контрольный пакет железнодорожных акций. |
Or, perhaps, they imagined that I wanted to buy a newspaper, for they were either politicians or reporters, which, of course, comes to the same thing. |
Политики и репортеры, что в общем-то одно и то же, вообразили, что я газетный магнат. |
As a matter of fact, my property in Philadelphia was mostly real estate in the old-fashioned part of the city and all I wanted to do there was just to satisfy myself that the houses were in good repair and the doors kept properly painted. |
На самом деле ларчик открывался просто: в Филадельфии, в старой части города, у меня недвижимость, и единственной моей целью было убедиться, что мои дома в приличном состоянии и денежки квартиросъемщиков попадают куда надо. |
I wanted also to see my relations, of whom I had a few. |
Еще мне хотелось повидаться с родственниками -их у меня немного, и все же родня. |
These were mostly professional people and they were mostly rather hard up because of the big bank failure in 1907 or thereabouts. |
Люди они в основном служащие, и почти всем им пришлось туго в период банковского кризиса 1907 года (впрочем, точную дату не помню). |
Still, they were very nice. |
И все же очень симпатичные люди. |
They would have been nicer still if they hadn't, all of them, had what appeared to me to be the mania that what they called influences were working against them. |
Они были бы еще симпатичнее, если бы избавились от маниакального синдрома: им все кажется, что против них действуют какие-то злые силы. |
At any rate, the impression of that city was one of old-fashioned rooms, rather English than American in type, in which handsome but careworn ladies, cousins of my own, talked principally about mysterious movements that were going on against them. |
В целом город оставил впечатление унылое: одна большая старомодная гостиная на английский манер (американского там было мало), где милые озабоченные хозяйки, мои кузины, жалуются на то, что против них составлен некий таинственный сговор. |