The girl, however, had not forgotten the difference of her station. |
Однако барышня успела заметить разницу в своем и его общественном положении. |
All her life, by her mother, by other girls, by schoolteachers, by the whole tradition of her class she had been warned against gentlemen. |
Всю жизнь ее предостерегали: мать, подружки, учительницы в школе; наконец, весь уклад людей ее класса внушал ей: не доверяй господам! |
She was being kissed by a gentleman. |
А тут господин ее целует! |
She screamed, tore herself away; sprang up and pulled a communication cord. |
Конечно, она взвизгнула, вырвалась, вскочила и, потянув за шнур звонка, вызвала проводника. |
Edward came fairly well out of the affair in the public estimation; but it did him, mentally, a good deal of harm. |
Эдвард в общем с честью вышел из положения, не уронив себя в глазах общественного мнения, но ему лично, в душевном плане, история эта сильно навредила. |
IV |
4 |
IT is very difficult to give an all-round impression of a man. |
Составить полное впечатление о человеке - любом человеке - всегда очень трудно. |
I wonder how far I have succeeded with Edward Ashburnham. |
Не знаю, удалось ли мне это с Эдвардом Эшбернамом. |
I dare say I haven't succeeded at all. |
По-моему, совсем не удалось. |
It is ever very difficult to see how such things matter. |
Трудно ведь даже разобраться в том, что в человеке главное и что второстепенное. |
Was it the important point about poor Edward that he was very well built, carried himself well, was moderate at the table and led a regular life-that he had, in fact, all the virtues that are usually accounted English? |
Взять бедного Эдварда. Существенно ли для него самого то, что он очень хорошо сложен, прекрасно держится, умерен в еде и ведет правильный образ жизни, - словом, имеет все те достоинства, которые принято считать принадлежностью английской нации? |
Or have I in the least succeeded in conveying that he was all those things and had all those virtues? |
Или другой вопрос: сумел ли я донести до вас, каков он был со всеми этими достоинствами? |
He certainly was them and had them up to the last months of his life. |
Разумеется, он был прежде всего англичанином и оставался им до последних дней жизни. |
They were the things that one would set upon his tombstone. |
Чем не эпитафия? |
They will, indeed, be set upon his tombstone by his widow. |
Собственно, такую надпись его вдова и поместит на его надгробье. |
And have I, I wonder, given the due impression of how his life was portioned and his time laid out? |
А я-то, интересно, сумел создать верное впечатление того, как организовывал он свою жизнь, как планировал время? |
Because, until the very last, the amount of time taken up by his various passions was relatively small. |
Ведь на самом деле разнообразные его похождения занимали не такую уж большую часть суток относительно других его дел, и так было чуть не до последнего дня. |
I have been forced to write very much about his passions, but you have to consider-I should like to be able to make you consider-that he rose every morning at seven, took a cold bath, breakfasted at eight, was occupied with his regiment from nine until one; played polo or cricket with the men when it was the season for cricket, till tea-time. |
Мне пришлось очень много места уделить рассказу о его страстях, но львиную долю времени съедала рутина - а как без нее? Каждый день он вставал в семь, принимал холодный душ, в восемь завтракал, с девяти до часу занимался делами в полку; после ланча примерно до пяти часов играл с сослуживцами в поло или крикет, если была подходящая погода. В пять пили чай. |
Afterwards he would occupy himself with the letters from his land-steward or with the affairs of his mess, till dinner-time. |
Потом до ужина занимался бумагами с управляющим или вопросами армейской службы. Потом обедали. |
He would dine and pass the evening playing cards, or playing billiards with Leonora or at social functions of one kind or another. |
Вечер обычно проводил за картами, играл с Леонорой в бильярд или участвовал в светских раутах. |
And the greater part of his life was taken up by that-by far the greater part of his life. |
И так почти всегда - всю жизнь. |
His love-affairs, until the very end, were sandwiched in at odd moments or took place during the social evenings, the dances and dinners. |
Чуть не до последнего вздоха его сердечные дела совершались урывками, невзначай или во время светских приемов, танцев, обедов. |
But I guess I have made it hard for you, O silent listener, to get that impression. |
И вот эту картину, мой молчаливый друг, боюсь, я не сумел вызвать в твоем воображении. |
Anyhow, I hope I have not given you the idea that Edward Ashburnham was a pathological case. |
Надеюсь, впрочем, что избежал другой крайности - представить Эдварда Эшбернама случаем патологическим. |
He wasn't. |
Это вовсе не так. |
He was just a normal man and very much of a sentimentalist. |
Он самый обыкновенный человек, до ужаса сентиментальный. |
I dare say the quality of his youth, the nature of his mother's influence, his ignorances, the crammings that he received at the hands of army coaches-I dare say that all these excellent influences upon his adolescence were very bad for him. |
Видимо, сказались и школа, и сильное влияние матери, и невежество в элементарных вопросах, муштра и зубрежка, с которыми он столкнулся в армии, - в общем, весь этот распрекрасный опыт на нем, подростке, отразился очень дурно. |
But we all have to put up with that sort of thing and no doubt it is very bad for all of us. |
Впрочем, мы все через это проходим, на всех нас это отражается не лучшим образом, и тем не менее как-то с этим миримся. |
Nevertheless, the outline of Edward's life was an outline perfectly normal of the life of a hard-working, sentimental and efficient professional man. |
В целом же, если посмотреть, внешне жизнь Эдварда - это самая обычная жизнь добросовестного, сентиментального, исполнительного служаки. |
That question of first impressions has always bothered me a good deal-but quite academically. |
Меня всегда интересовал вопрос о первом впечатлении - интересовал абстрактно. |
I mean that, from time to time I have wondered whether it were or were not best to trust to one's first impressions in dealing with people. |
Время от времени я спрашивал себя о том, надо ли в отношениях с людьми доверять первому впечатлению. |