Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl, however, had not forgotten the difference of her station. Однако барышня успела заметить разницу в своем и его общественном положении.
All her life, by her mother, by other girls, by schoolteachers, by the whole tradition of her class she had been warned against gentlemen. Всю жизнь ее предостерегали: мать, подружки, учительницы в школе; наконец, весь уклад людей ее класса внушал ей: не доверяй господам!
She was being kissed by a gentleman. А тут господин ее целует!
She screamed, tore herself away; sprang up and pulled a communication cord. Конечно, она взвизгнула, вырвалась, вскочила и, потянув за шнур звонка, вызвала проводника.
Edward came fairly well out of the affair in the public estimation; but it did him, mentally, a good deal of harm. Эдвард в общем с честью вышел из положения, не уронив себя в глазах общественного мнения, но ему лично, в душевном плане, история эта сильно навредила.
IV 4
IT is very difficult to give an all-round impression of a man. Составить полное впечатление о человеке - любом человеке - всегда очень трудно.
I wonder how far I have succeeded with Edward Ashburnham. Не знаю, удалось ли мне это с Эдвардом Эшбернамом.
I dare say I haven't succeeded at all. По-моему, совсем не удалось.
It is ever very difficult to see how such things matter. Трудно ведь даже разобраться в том, что в человеке главное и что второстепенное.
Was it the important point about poor Edward that he was very well built, carried himself well, was moderate at the table and led a regular life-that he had, in fact, all the virtues that are usually accounted English? Взять бедного Эдварда. Существенно ли для него самого то, что он очень хорошо сложен, прекрасно держится, умерен в еде и ведет правильный образ жизни, - словом, имеет все те достоинства, которые принято считать принадлежностью английской нации?
Or have I in the least succeeded in conveying that he was all those things and had all those virtues? Или другой вопрос: сумел ли я донести до вас, каков он был со всеми этими достоинствами?
He certainly was them and had them up to the last months of his life. Разумеется, он был прежде всего англичанином и оставался им до последних дней жизни.
They were the things that one would set upon his tombstone. Чем не эпитафия?
They will, indeed, be set upon his tombstone by his widow. Собственно, такую надпись его вдова и поместит на его надгробье.
And have I, I wonder, given the due impression of how his life was portioned and his time laid out? А я-то, интересно, сумел создать верное впечатление того, как организовывал он свою жизнь, как планировал время?
Because, until the very last, the amount of time taken up by his various passions was relatively small. Ведь на самом деле разнообразные его похождения занимали не такую уж большую часть суток относительно других его дел, и так было чуть не до последнего дня.
I have been forced to write very much about his passions, but you have to consider-I should like to be able to make you consider-that he rose every morning at seven, took a cold bath, breakfasted at eight, was occupied with his regiment from nine until one; played polo or cricket with the men when it was the season for cricket, till tea-time. Мне пришлось очень много места уделить рассказу о его страстях, но львиную долю времени съедала рутина - а как без нее? Каждый день он вставал в семь, принимал холодный душ, в восемь завтракал, с девяти до часу занимался делами в полку; после ланча примерно до пяти часов играл с сослуживцами в поло или крикет, если была подходящая погода. В пять пили чай.
Afterwards he would occupy himself with the letters from his land-steward or with the affairs of his mess, till dinner-time. Потом до ужина занимался бумагами с управляющим или вопросами армейской службы. Потом обедали.
He would dine and pass the evening playing cards, or playing billiards with Leonora or at social functions of one kind or another. Вечер обычно проводил за картами, играл с Леонорой в бильярд или участвовал в светских раутах.
And the greater part of his life was taken up by that-by far the greater part of his life. И так почти всегда - всю жизнь.
His love-affairs, until the very end, were sandwiched in at odd moments or took place during the social evenings, the dances and dinners. Чуть не до последнего вздоха его сердечные дела совершались урывками, невзначай или во время светских приемов, танцев, обедов.
But I guess I have made it hard for you, O silent listener, to get that impression. И вот эту картину, мой молчаливый друг, боюсь, я не сумел вызвать в твоем воображении.
Anyhow, I hope I have not given you the idea that Edward Ashburnham was a pathological case. Надеюсь, впрочем, что избежал другой крайности - представить Эдварда Эшбернама случаем патологическим.
He wasn't. Это вовсе не так.
He was just a normal man and very much of a sentimentalist. Он самый обыкновенный человек, до ужаса сентиментальный.
I dare say the quality of his youth, the nature of his mother's influence, his ignorances, the crammings that he received at the hands of army coaches-I dare say that all these excellent influences upon his adolescence were very bad for him. Видимо, сказались и школа, и сильное влияние матери, и невежество в элементарных вопросах, муштра и зубрежка, с которыми он столкнулся в армии, - в общем, весь этот распрекрасный опыт на нем, подростке, отразился очень дурно.
But we all have to put up with that sort of thing and no doubt it is very bad for all of us. Впрочем, мы все через это проходим, на всех нас это отражается не лучшим образом, и тем не менее как-то с этим миримся.
Nevertheless, the outline of Edward's life was an outline perfectly normal of the life of a hard-working, sentimental and efficient professional man. В целом же, если посмотреть, внешне жизнь Эдварда - это самая обычная жизнь добросовестного, сентиментального, исполнительного служаки.
That question of first impressions has always bothered me a good deal-but quite academically. Меня всегда интересовал вопрос о первом впечатлении - интересовал абстрактно.
I mean that, from time to time I have wondered whether it were or were not best to trust to one's first impressions in dealing with people. Время от времени я спрашивал себя о том, надо ли в отношениях с людьми доверять первому впечатлению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x