Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came of a family of small Irish landlords-that hostile garrison in a plundered country. Она родилась в семье мелкопоместных ирландских землевладельцев, которые испокон веку ощущали себя пятой колонной в разоренной стране.
And she was thinking unceasingly of the children she wished to have. Вдобавок она постоянно терзалась мыслью о том, что ей хочется ребенка.
I don't know why they never had any children-not that I really believe that children would have made any difference. Не знаю, почему у них не было детей, хотя, честно сказать, не думаю, что дети что-то изменили бы в их жизни.
The dissimilarity of Edward and Leonora was too profound. Слишком уж велика была разница между ними.
It will give you some idea of the extraordinary na?vet? of Edward Ashburnham that, at the time of his marriage and for perhaps a couple of years after, he did not really know how children are produced. Чтоб вам стала понятнее степень наивности Эдварда Эшбернама, скажу, что в момент его женитьбы на Леоноре и еще в течение целых двух лет он не знал, как появляются на свет дети.
Neither did Leonora. То же самое Леонора.
I don't mean to say that this state of things continued, but there it was. Это не значит, что они так и продолжали пребывать в состоянии неведения, но факт остается фактом.
I dare say it had a good deal of influence on their mentalities. По-моему, это наложило отпечаток на их образ мысли.
At any rate, they never had a child. Как бы то ни было, дети у них так и не появились.
It was the Will of God. Такова воля Господня.
It certainly presented itself to Leonora as being the Will of God-as being a mysterious and awful chastisement of the Almighty. Набожная Леонора и не воспринимала это иначе, как неисповедимое и жестокое наказание Всевышнего.
For she had discovered shortly before this period that her parents had not exacted from Edward's family the promise that any children she should bear should be brought up as Catholics. Незадолго до описываемых событий она обнаружила, что ее родители не поставили перед родителями Эдварда условие о том, что все дети, рожденные в их браке, должны воспитываться в католической вере.
She herself had never talked of the matter with either her father, her mother, or her husband. Сама она не догадалась в свое время обсудить вопрос со своим отцом, матерью или мужем.
When at last her father had let drop some words leading her to believe that that was the fact, she tried desperately to extort the promise from Edward. Когда же по обрывкам отцовских разговоров она установила истинное положение дел, то попыталась вырвать у Эдварда обещание.
She encountered an unexpected obstinacy. И совсем неожиданно наткнулась на сопротивление.
Edward was perfectly willing that the girls should be Catholic; the boys must be Anglican. Эдвард не имел ничего против того, чтобы в католической вере воспитывались девочки. Но мальчики должны принадлежать к Англиканской церкви.
I don't understand the bearing of these things in English society. Я так до конца и не понял, какое значение эти подробности имеют для англичан.
Indeed, Englishmen seem to me to be a little mad in matters of politics or of religion. Вообще англичане, по-моему, несколько помешаны на вопросах политики и религии.
In Edward it was particularly queer because he himself was perfectly ready to become a Romanist. Взять, например, Эдварда. Кажется, чего упрямиться, если сам намерен стать римским католиком?
He seemed, however, to contemplate going over to Rome himself and yet letting his boys be educated in the religion of their immediate ancestors. И, однако, всерьез обдумывая обращение в католическую веру, он настаивал на том, чтоб его сыновья следовали вере своих ближайших предков.
This may appear illogical, but I dare say it is not so illogical as it looks. Кажется нелогично, но на самом деле здесь есть своя логика.
Edward, that is to say, regarded himself as having his own body and soul at his own disposal. Эдвард полагал, что он волен распоряжаться своей судьбой.
But his loyalty to the traditions of his family would not permit him to bind any future inheritors of his name or beneficiaries by the death of his ancestors. Но он считал недопустимым, исходя из верности семейным традициям, навязывать свою волю потомкам, которые будут носить его имя, или тем, кто унаследует состояние его предков.
About the girls it did not so much matter. Для дочерей это не так важно.
They would know other homes and other circumstances. Они выйдут замуж, сменят дом, фамилию.
Besides, it was the usual thing. Дело житейское.
But the boys must be given the opportunity of choosing-and they must have first of all the Anglican teaching. У сыновей же должен быть выбор - и первое, что они должны узнать, это англиканская вера.
He was perfectly unshakable about this. Разубедить его было невозможно.
Leonora was in an agony during all this time. От всего этого Леонора буквально заболела.
You will have to remember she seriously believed that children who might be born to her went in danger, if not absolutely of damnation, at any rate of receiving false doctrine. Неудивительно, ведь она искренне верила в то, что если у нее появятся дети, они будут прокляты как вероотступники.
It was an agony more terrible than she could describe. Невозможно описать, как она мучилась.
She didn't indeed attempt to describe it, but I could tell from her voice when she said, almost negligently, Да она и не пыталась. Выдавал ее только голос, когда она, вспоминая то время, бросала безучастно:
"I used to lie awake whole nights. "Я перестала спать. Лежала ночи напролет с открытыми глазами.
It was no good my spiritual advisers trying to console me." Мои духовники пытались утешать меня, но все без толку".
I knew from her voice how terrible and how long those nights must have seemed and of how little avail were the consolations of her spiritual advisers. По ее голосу я понял, как она умоляла Господа, чтоб эта ужасная, длинная ночь скорее прошла, как раздражали ее бесполезные слова утешения духовников.
Her spiritual advisers seemed to have taken the matter a little more calmly. Те же, видимо, воспринимали ситуацию довольно спокойно.
They certainly told her that she must not consider herself in any way to have sinned. Они наверняка пытались доказать ей, что никакого греха она не совершила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x