But she had been handed over to him, like some patient medieval virgin; she had been taught all her life that the first duty of a woman is to obey. |
Но сам факт, что она досталась ему, как безропотная непорочная дева из средневековой легенды, многое предопределил. Вдобавок, ее всю жизнь учили, что первым делом женщина должна подчиняться. |
And there she was. |
Вот на эту удочку Леонора и попалась. |
In her, at least, admiration for his qualities very soon became love of the deepest description. |
В отличие от Эдварда, у нее чувство восхищения мужем очень быстро переросло в глубокую любовь. |
If his pulses never quickened she, so I have been told, became what is called an altered being when he approached her from the other side of a dancing-floor. |
У него, может, сердце и не билось учащенно при виде ее, а она, по ее собственным словам, становилась другим человеком, видя, как он идет ей навстречу с другого конца бальной залы. |
Her eyes followed him about full of trustfulness, of admiration, of gratitude, and of love. |
Она смотрела на него преданнейшими, восторженными, благодарными глазами, полными любви. |
He was also, in a great sense, her pastor and guide-and he guided her into what, for a girl straight out of a convent, was almost heaven. |
Он был для нее, в прямом смысле слова, духовным отцом и наставником: еще бы - перед ней, неопытной девочкой, вчерашней школьницей, он раскрыл чуть ли не райские врата. |
I have not the least idea of what an English officer's wife's existence may be like. |
Мне трудно представить условия жизни супруги английского офицера. |
At any rate, there were feasts, and chatterings, and nice men who gave her the right sort of admiration, and nice women who treated her as if she had been a baby. |
Но, наверное, у них бывали и застолья, и встречи, и галантные мужчины, справедливо внушавшие ей чувство восхищения, и женщины с изящными манерами, обращавшиеся с ней, как с ребенком. |
And her confessor approved of her life, and Edward let her give little treats to the girls of the convent she had left, and the Reverend Mother approved of him. There could not have been a happier girl for five or six years. |
Ее духовник, разумеется, благословил ее новый образ жизни, Эдвард очень мило позволил ей перед отъездом из дому сделать небольшие подарки сестрам в обители. Преподобной матушке он тоже понравился, и первые пять-шесть лет Леонора была на верху блаженства от счастья. |
For it was only at the end of that time that clouds began, as the saying is, to arise. |
Потом, как говорится, набежали тучки. |
She was then about twenty-three, and her purposeful efficiency made her perhaps have a desire for mastery. |
Ей тогда было двадцать три, и то ли она впервые почувствовала в себе практическую жилку и ответственность, то ли по другой причине, но ей захотелось покомандовать. |
She began to perceive that Edward was extravagant in his largesses. |
Она стала замечать, что Эдвард слишком расточителен, чересчур щедр. |
His parents died just about that time, and Edward, though they both decided that he should continue his soldiering, gave a great deal of attention to the management of Branshaw through a steward. |
Примерно в это время скончались его родители, и Эдварду через своего управляющего пришлось много времени и сил уделять поместью Брэншоу -так вот, они с Леонорой решили, что он не будет выходить в отставку и останется в армии. |
Aldershot was not very far away, and they spent all his leaves there. |
Элдершот ведь неподалеку от главной усадьбы, и они приезжали туда в отпуск. |
And, suddenly, she seemed to begin to perceive that his generosities were almost fantastic. |
Дальше - больше, и в какой-то момент Леонора пришла к заключению, что благотворительность Эдварда просто разорительна. |
He subscribed much too much to things connected with his mess, he pensioned off his father's servants, old or new, much too generously. |
Он участвовал в каждой подписке, поступавшей к ним в полк, выплачивал солидные пенсии прислуге покойного отца, со стажем, без стажа -не важно. |
They had a large income, but every now and then they would find themselves hard up. |
Конечно, состояние у них было большое, но иногда даже им приходилось туговато. |
He began to talk of mortgaging a farm or two, though it never actually came to that. |
Недаром Эдвард стал поговаривать о том, чтоб заложить одну-две фермы, хотя на самом деле до этого никогда бы не дошло. |
She made tentative efforts at remonstrating with him. |
Леонора начала осторожно обороняться против мужниной непомерной расточительности. |
Her father, whom she saw now and then, said that Edward was much too generous to his tenants; the wives of his brother officers remonstrated with her in private; his large subscriptions made it difficult for their husbands to keep up with them. |
Отец, с которым она время от времени виделась, уши прожужжал ей про то, что Эдвард избаловал своих арендаторов. Жены полковых офицеров нашептывали ей, что их мужья недовольны тем, что Эдвард выплачивает большие суммы по подписке, заставляя тем и их мужей раскошеливаться. |
Ironically enough, the first real trouble between them came from his desire to build a Roman Catholic chapel at Branshaw. |
Но первая серьезная ссора между супругами произошла, по иронии судьбы, когда Эдвард загорелся желанием построить в Брэншоу римскую католическую часовню. |
He wanted to do it to honour Leonora, and he proposed to do it very expensively. |
Он задумал ее в честь Леоноры и собирался отстроить храм с подобающей пышностью. |
Leonora did not want it; she could perfectly well drive from Branshaw to the nearest Catholic Church as often as she liked. |
А Леонора как назло заупрямилась: ее вполне устраивало ездить к службе из дома, благо католический собор был недалеко. |
There were no Roman Catholic tenants and no Roman Catholic servants except her old nurse who could always drive with her. |
Тем более что среди местных арендаторов и прислуги не было ни одного римского католика, кроме ее старой нянюшки, а ее-то она всегда могла взять с собой. |
She had as many priests to stay with her as could be needed-and even the priests did not want a gorgeous chapel in that place where it would have merely seemed an invidious instance of ostentation. |
На тесноту гостившие у них иногда священники не жаловались: места в доме всем хватало. Им и не нужна была богатая часовня: наоборот, они боялись, как бы местные жители не сочли это обидным для себя и не стали бы завидовать. |
They were perfectly ready to celebrate Mass for Leonora and her nurse, when they stayed at Branshaw, in a cleaned-up outhouse. |
Им вполне годился специально подготовленный флигель, где они всегда могли отслужить службу для Леоноры и ее няни в те дни, когда останавливались в Брэдшоу. |
But Edward was as obstinate as a hog about it. |
Но Эдвард не слушал их доводы - он уперся как бык. |
He was truly grieved at his wife's want of sentiment-at her refusal to receive that amount of public homage from him. |
Его всерьез огорчала душевная глухота жены - он не понимал, почему она отказывается принять скромную дань всеобщего уважения. |