She appeared to him to be wanting in imagination-to be cold and hard. |
Он решил, что ей не хватает фантазии, что она холодная и черствая. |
I don't exactly know what part her priests played in the tragedy that it all became; I dare say they behaved quite creditably but mistakenly. |
Не берусь сказать, какая именно роль принадлежала в разыгравшейся семейной драме ее духовникам, - думаю, они вели себя достойно, но в целом просчитались. |
But then, who would not have been mistaken with Edward? |
Хотя, опять же, разве с Эдвардом угадаешь наверняка? |
I believe he was even hurt that Leonora's confessor did not make strenuous efforts to convert him. There was a period when he was quite ready to become an emotional Catholic. |
По-моему, он ждал, что духовник Леоноры будет уговаривать его перейти в католическую веру, а когда предложения не последовало, сильно разобиделся. |
I don't know why they did not take him on the hop; but they have queer sorts of wisdoms, those people, and queer sorts of tact. |
Не знаю, почему они не приняли его в свои ряды, так сказать, с ходу: у католиков вообще странное представление о вере и своеобразное понимание деликатности. |
Perhaps they thought that Edward's too early conversion would frighten off other Protestant desirables from marrying Catholic girls. |
Может, они считали, что слишком быстрое обращение Эдварда отпугнет других протестантов от брака с католичками. |
Perhaps they saw deeper into Edward than he saw himself and thought that he would make a not very creditable convert. |
А может, видели Эдварда насквозь и решили, что он не самый достойный кандидат. |
At any rate they-and Leonora-left him very much alone. |
Так или иначе, священники - и Леонора тоже -предоставили его самому себе. |
It mortified him very considerably. |
Уязвлен он был до глубины души. |
He has told me that if Leonora had then taken his aspirations seriously everything would have been different. |
Позднее признавался мне, что, если бы Леонора отнеслась к его намерениям серьезно, у них все пошло бы по-другому. |
But I dare say that was nonsense. |
А по-моему, это чепуха: ничего у них не изменилось бы. |
At any rate, it was over the question of the chapel that they had their first and really disastrous quarrel. |
Итак, рассорились они первый раз из-за строительства часовни. |
Edward at that time was not well; he supposed himself to be overworked with his regimental affairs-he was managing the mess at the time. |
Эдвард тогда неважно себя чувствовал; он объяснял недомогание перенапряжением на службе - в ту пору на нем висело командование полком. |
And Leonora was not well-she was beginning to fear that their union might be sterile. |
Леоноре тоже нездоровилось - ее беспокоило, что она никак не может забеременеть. |
And then her father came over from Glasmoyle to stay with them. |
И тут как нарочно приехал погостить из Гласмойла ее отец. |
Those were troublesome times in Ireland, I understand. |
Если я не ошибаюсь, Ирландия тогда переживала трудные времена. |
At any rate, Colonel Powys had tenants on the brain-his own tenants having shot at him with shot-guns. |
Недаром полковник Поуиз был озабочен одним -как унять арендаторов, которые дошли до того, что стреляют в него из дробовика. |
And, in conversation with Edward's land-steward, he got it into his head that Edward managed his estates with a mad generosity towards his tenants. |
Естественно, он и управляющего Эдварда расспрашивал о том, как идут дела в их имении. Из разговоров он вынес, что Эдвард проявляет неслыханную щедрость по отношению к арендаторам. |
I understand, also, that those years-the 'nineties-were very bad for farming. |
Опять же, если я правильно понял, то время -девяностые - оказалось очень тяжелым для фермеров. |
Wheat was fetching only a few shillings the hundred; the price of meat was so low that cattle hardly paid for raising; whole English counties were ruined. |
Центнер ржи стоил всего несколько шиллингов; цены на мясо были такими низкими, что выращивать скот стало невыгодно; целые фермерские хозяйства в графстве разорялись одно за другим. |
And Edward allowed his tenants very high rebates. |
А Эдвард, несмотря ни на что, предоставлял своим фермерам очень высокие скидки на земельную аренду. |
To do both justice Leonora has since acknowledged that she was in the wrong at that time and that Edward was following out a more far-seeing policy in nursing his really very good tenants over a bad period. |
Справедливости ради должен сказать, что недавно Леонора признала свою ошибку: она была неправа в вопросе с фермерами. Эдвард поступал очень дальновидно, пытаясь защитить лучших своих работников, помочь им пережить трудные времена. |
It was not as if the whole of his money came from the land; a good deal of it was in rails. |
Ничего фатального для его капитала в этом не было: значительная часть его состояния была вложена в железнодорожные акции. |
But old Colonel Powys had that bee in his bonnet and, if he never directly approached Edward himself on the subject, he preached unceasingly, whenever he had the opportunity, to Leonora. |
Однако старик Поуиз точно помешался на этом пункте, и, не решаясь прямо заговорить с Эдвардом, он заставлял Леонору выслушивать его прожекты. |
His pet idea was that Edward ought to sack all his own tenants and import a set of farmers from Scotland. |
Главная идея была такая: Эдвард берет и увольняет всех своих арендаторов-нахлебников, а взамен выписывает из Шотландии опытных фермеров. |
That was what they were doing in Essex. |
В Эссексе все именно так и поступили. |
He was of opinion that Edward was riding hotfoot to ruin. |
Иначе, пророчествовал старый полковник, Эдварду не миновать банкротства. |
That worried Leonora very much-it worried her dreadfully; she lay awake nights; she had an anxious line round her mouth. And that, again, worried Edward. |
Леонору это сильно беспокоило, она не находила себе места: не спала по ночам, возле губ залегла тревожная складка... Эдвард это видел и тоже начинал нервничать. |
I do not mean to say that Leonora actually spoke to Edward about his tenants-but he got to know that some one, probably her father, had been talking to her about the matter. |
Не то чтобы Леонора говорила с ним о фермерах, нет, она этого не делала, но ему стало известно, что кто-то (вероятно, ее отец) обсуждает с ней эту тему. |
He got to know it because it was the habit of his steward to look in on them every morning about breakfast-time to report any little happenings. |
Узнал он об этом так. У них в имении было заведено, что каждое утро управляющий приходит к Эдварду во время завтрака и докладывает о том, как идут дела. |