On the other hand, the expenditure upon mere food and extra sheets for a visit from the Ashburnhams to them was terrifying, too. |
С другой стороны, они боялись крупных расходов, связанных с визитом Эшбернамов: одна мысль о том, что придется готовить еще и на гостей, потребуются дополнительные простыни, приводила их в ужас. |
It would mean, mathematically, going short in so many meals themselves, afterwards. |
Ведь это значило, что им самим - уже после отъезда гостей - придется надолго сесть в буквальном смысле на хлеб и воду. |
Nevertheless, they chanced it, and all the three Ashburnhams came on a visit to the lonely manor-house. |
И все же они рискнули, и вот настал день, когда семейство Эшбернамов в полном составе пожаловало в их богом забытое имение. |
They could give Edward some rough shooting, some rough fishing and a whirl of femininity; but I should say the girls made really more impression upon Mrs Ashburnham than upon Edward himself. |
По части развлечений хозяева могли предложить Эдварду немногое: поохотиться с ружьишком, посидеть с удочкой - и досыта насладиться обществом барышень. Последнее, должен сказать, произвело куда большее впечатление на миссис Эшбернам, чем на ее сына. |
They appeared to her to be so clean run and so safe. |
Барышень держат строго, и глупостей они себе не позволяют, решила она. |
They were indeed so clean run that, in a faint sort of way, Edward seems to have regarded them rather as boys than as girls. |
Их и в самом деле держали так строго, что Эдвард невольно вел себя с ними скорее как с товарищами по играм, чем с девушками на выданье. |
And then, one evening, Mrs Ashburnham had with her boy one of those conversations that English mothers have with English sons. |
Пока, наконец, однажды вечером миссис Эшбернам не завела с сыном разговор, какой рано или поздно матери-англичанки заводят со своими отпрысками. |
It seems to have been a criminal sort of proceeding, though I don't know what took place at it. |
Не берусь сказать, что именно произошло во время разговора, но, по-моему, какой-то криминал во всем этом был. |
Anyhow, next morning Colonel Ashburnham asked on behalf of his son for the hand of Leonora. |
Во всяком случае, наутро полковник Эшбернам сделал от имени сына предложение Леоноре. |
This caused some consternation to the Powys couple, since Leonora was the third daughter and Edward ought to have married the eldest. |
Такого поворота чета Поуизов явно не ожидала: Леонора была третьей по старшинству среди сестер, и, сообразно приличиям, Эдвард должен был бы жениться на самой старшей. |
Mrs Powys, with her rigid sense of the proprieties, almost wished to reject the proposal. |
На этот счет у миссис Поуиз не было ни малейших сомнений, и она готова была отказать жениху. |
But the Colonel, her husband, pointed out that the visit would have cost them sixty pounds, what with the hire of an extra servant, of a horse and car, and with the purchase of beds and bedding and extra tablecloths. |
Тогда полковник, ее муж резонно заметил, что визит гостей уже обошелся им в пятьдесят фунтов, не считая дополнительно нанятой прислуги, взятого на стороне выезда, покупки кроватей, постельного белья и лишних скатертей. |
There was nothing else for it but the marriage. |
После этого оставалось одно - жениться. |
In that way Edward and Leonora became man and wife. |
Так Эдвард и Леонора стали мужем и женой. |
I don't know that a very minute study of their progress towards complete disunion is necessary. |
Не знаю, стоит ли во всех подробностях прослеживать историю их постепенного и полного охлаждения друг к другу. |
Perhaps it is. |
Может быть, и стоит. |
But there are many things that I cannot well make out, about which I cannot well question Leonora, or about which Edward did not tell me. |
Однако я многого не знаю, Леонору мне расспрашивать неловко, Эдварда - уже поздно. |
I do not know that there was ever any question of love from Edward to her. |
Я, например, даже не знаю толком, был ли Эдвард влюблен в нее. |
He regarded her, certainly, as desirable amongst her sisters. |
Совершенно точно она приглянулась ему больше, чем другие сестры. |
He was obstinate to the extent of saying that if he could not have her he would not have any of them. |
Он даже заупрямился, сказав, что если не она, то он ни на ком не женится. |
And, no doubt, before the marriage, he made her pretty speeches out of books that he had read. |
Конечно, до свадьбы он говорил ей всякие красивые слова, начитавшись разных книжек. |
But, as far as he could describe his feelings at all, later, it seems that, calmly and without any quickening of the pulse, he just carried the girl off, there being no opposition. |
Но чувства его, похоже, не были затронуты вовсе - он просто очень спокойно, без всякого сердцебиения взял и увел девушку, которая к тому же не сопротивлялась. |
It had, however, been all so long ago that it seemed to him, at the end of his poor life, a dim and misty affair. |
Впрочем, все это было так давно, что к концу жизни он, несчастный, вспоминал эту историю как что-то очень далекое и туманное. |
He had the greatest admiration for Leonora. |
К Леоноре он испытывал глубочайшее уважение. |
He had the very greatest admiration. |
Его благоговение не знало границ. |
He admired her for her truthfulness, for her cleanness of mind, and the clean-run-ness of her limbs, for her efficiency, for the fairness of her skin, for the gold of her hair, for her religion, for her sense of duty. |
Все восхищало его в ней: ее честность, душевная и физическая чистота, практическая жилка, бархатная кожа, роскошные волосы, твердость веры, чувство ответственности. |
It was a satisfaction to take her about with him. |
Он был горд, что у него такая жена. |
But she had not for him a touch of magnetism. |
Но вот тянуть к ней его не тянуло. |
I suppose, really, he did not love her because she was never mournful; what really made him feel good in life was to comfort somebody who would be darkly and mysteriously mournful. |
На самом деле, мне кажется, он не любил ее потому, что она никогда не грустила. А ему в жизни больше всего нравилось утешать того, кто грустит, страдает, печалится. |
That he had never had to do for Leonora. |
Леоноре же это не требовалось. |
Perhaps, also, she was at first too obedient. |
Может, в начале их совместной жизни она была слишком послушна. |
I do not mean to say that she was submissive-that she deferred, in her judgements, to his. |
Я вовсе не хочу сказать, что она была покорна, что она смотрела ему в рот и повторяла за ним его же слова. |
She did not. |
Ничего подобного. |