Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And about half-past ten she heard his footsteps pass her door, going outwards. Two and a half hours later they came back, stumbling heavily. Около половины одиннадцатого Леонора услышала, как он прошел мимо ее двери к выходу, а через два с половиной часа вернулся обратно к себе.
She remained, reflecting upon this position until the last night of their stay at Nauheim. Все так и продолжалось, вплоть до последнего вечера накануне их отъезда из Наухайма.
Then she suddenly acted. Леонора решилась.
For, just in the same way, suddenly after dinner, she looked at him and said: Сразу после обеда, точь-в-точь как в прошлый раз, она взглянула на мужа и говорит:
"Teddy, don't you think you could take a night off from your doctor's orders and go with Nancy to the Casino. "Тедди, почему бы напоследок не нарушить предписания врача и не сходить с Нэнси в казино?
The poor child has had her visit so spoiled." Мы и так испортили бедному ребенку каникулы!"
He looked at her in turn for a long, balancing minute. Эдвард смотрит на нее задумчиво, ничего не отвечая.
"Why, yes," he said at last. Наконец говорит: "Да, действительно".
Nancy jumped out of her chair and kissed him. При этих словах Нэнси вскакивает со стула и бросается обнимать и целовать его.
Those two words, Leonora said, gave her the greatest relief of any two syllables she had ever heard in her life. Позже Леонора призналась мне, что никогда в жизни она так не радовалась словам, как этому короткому ответу Эдварда.
For she realized that Edward was breaking up, not under the desire for possession, but from the dogged determination to hold his hand. По нему она догадалась, что с ним происходит: его гнетет не соблазн обладания, а упрямое желание во что бы то ни стало держать себя в узде.
She could relax some of her vigilance. И она поняла, что может ослабить вожжи -приостановить наблюдение за вражеским лагерем.
Nevertheless, she sat in the darkness behind her half-closed jalousies, looking over the street and the night and the trees until, very late, she could hear Nancy's clear voice coming closer and saying: И все равно просидела весь вечер в комнате, не зажигая света, за полуспущенными жалюзи, вглядываясь в густеющую темноту, деревья, мостовую, и только к полуночи услышала долгожданные голоса. В тишине на крыльце гостиницы раздался чистый голосок Нэнси:
"You did look an old guy with that false nose." There had been some sort of celebration of a local holiday up in the Kursaal. And Edward replied with his sort of sulky good nature: "С этим наклеенным носом ты был вылитый старикашка". (Видно, в концертном зале лечебницы только что закончился какой-то маскарад.) Вторя ей, Эдвард добродушно пробасил:
"As for you, you looked like old Mother Sideacher." "Ну а ты была вылитая старая кумушка".
The girl came swinging along, a silhouette beneath a gas-lamp; Edward, another, slouched at her side. В ярком круге от газового фонаря качнулся высокий темный силуэт, рядом с ним возник другой, приземистый, - это был Эдвард.
They were talking just as they had talked any time since the girl had been seventeen; with the same tones, the same joke about an old beggar woman who always amused them at Branshaw. Они подтрунивали друг над другом точно так же, как у них повелось с тех пор, как Нэнси исполнилось семнадцать, - тот же юмор, те же шутки о старухе-нищенке, которая не давала им проходу в Брэншоу.
The girl, a little later, opened Leonora's door whilst she was still kissing Edward on the forehead as she had done every night. Чуть позже девочка приоткрыла дверь к Леоноре, на ходу целуя Эдварда в лоб, желая ему покойной ночи, и с порога воскликнула:
"We've had a most glorious time," she said. "Мы потрясающе повеселились!
"He's ever so much better. Ему гораздо лучше.
He raced me for twenty yards home. Представляете, на обратном пути он бежал со мной наперегонки ярдов двадцать!
Why are you all in the dark?" А почему сидим впотьмах?"
Leonora could hear Edward going about in his room, but, owing to the girl's chatter, she could not tell whether he went out again or not. Через стенку Леоноре было слышно, что Эдвард походил с минуту по комнате, потом шаги стихли, но из-за девочкиной трескотни она не могла определить, остался ли он в комнате или вышел.
And then, very much later, because she thought that if he were drinking again something must be done to stop it, she opened for the first time, and very softly, the never-opened door between their rooms. Она подождала довольно долго, потом, решив, что, если он опять отправился пить, это надо прекращать, она первый раз тихонько отворила всегда плотно закрытую дверь, разделявшую их спальни.
She wanted to see if he had gone out again. Она хотела проверить, дома ли он.
Edward was kneeling beside his bed with his head hidden in the counterpane. His arms, outstretched, held out before him a little image of the Blessed Virgin-a tawdry, scarlet and Prussian blue affair that the girl had given him on her first return from the convent. Заглядывает и видит: Эдвард стоит на коленях перед кроватью, уронив лицо на покрывало, а руки вытянув вперед, поперек постели. В руках у него маленький образок Божьей Матери - эту лубочную, раскрашенную киноварью и берлинской лазурью иконку подарила ему девочка, когда приехала к ним первый раз на каникулы.
His shoulders heaved convulsively three times, and heavy sobs came from him before she could close the door. Прикрывая дверь, Леонора успевает заметить, как плечи его трижды сотрясает конвульсия, и слышит приглушенные рыдания.
He was not a Catholic; but that was the way it took him. Он не католик, но у каждого свой путь к Богу.
Leonora slept for the first time that night with a sleep from which she never once started. В ту ночь Леонора первый раз за многие годы спала крепко, не вздрагивая от каждого шороха.
III 3
AND then Leonora completely broke down-on the day that they returned to Branshaw Teleragh. А потом, в тот самый день, когда они вернулись в Брэншоу-Телеграф, Леонора сломалась.
It is the infliction of our miserable minds-it is the scourge of atrocious but probably just destiny that no grief comes by itself. Так мы, несчастные, расплачиваемся за минутную слабость - так нас карает перст безжалостной, хотя, наверное, справедливой судьбы, указующий на то, что беда не приходит одна.
No, any great grief, though the grief itself may have gone, leaves in its place a train of horrors, of misery, and despair. Вот и горе вроде прошло, и боль поутихла, а несчастье дает о себе знать - кошмарами и отчаянием.
For Leonora was, in herself, relieved. Именно так и получилось с Леонорой: в какой-то мгновение она расслабилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x