Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I dare say that two things made this easier-the death of Florence and the fact that Edward was obviously sickening. И потом, мне кажется, ей на руку сыграли два обстоятельства - смерть Флоренс и усиливавшееся физическое недомогание Эдварда.
He appeared, indeed, to be very ill; his shoulders began to be bowed; there were pockets under his eyes; he had extraordinary moments of inattention. Он выглядел совсем больным: начал горбиться, у него появились мешки под глазами, стал очень рассеянным.
And Leonora describes herself as watching him as a fierce cat watches an unconscious pigeon in a roadway. А Леонора, по ее собственным словам, глаз с него не спускала - как злобная кошка, которая цепко следит за ничего не подозревающим голубком на мостовой.
In that silent watching, again, I think she was a Catholic-of a people that can think thoughts alien to ours and keep them to themselves. Она, по-моему, и в этой молчаливой слежке проявила себя неисправимой католичкой - этот народ, католики, привык гнуть свое и ни в коем случае ни в чем не признаваться.
And the thoughts passed through her mind; some of them even got through to Edward with never a word spoken. А мысли у нее появлялись всякие; иные из них даже на расстоянии, без слов, передавались Эдварду.
At first she thought that it might be remorse, or grief, for the death of Florence that was oppressing him. Вначале у нее зашевелилось подозрение: уж не винит ли он себя в смерти Флоренс или просто сильно переживает?
But she watched and watched, and uttered apparently random sentences about Florence before the girl, and she perceived that he had no grief and no remorse. Но как ни всматривалась, ни вслушивалась, как ни поминала она Флоренс обиняком в присутствии девочки, ничто не подтверждало ее подозрение о том, что он раскаивается или казнит себя.
He had not any idea that Florence could have committed suicide without writing at least a tirade to him. Эдвард не мог допустить, что Флоренс покончила с собой, не оставив ему записки, не обратив в его адрес хотя бы гневную тираду.
The absence of that made him certain that it had been heart disease. А раз так, это сердце - никто не смог бы его в этом разубедить.
For Florence had never undeceived him on that point. Флоренс, пока была жива, расписала ему во всех подробностях, как она поступит, если решится на самоубийство.
She thought it made her seem more romantic. Она, видите ли, считала, что так будет романтичнее.
No, Edward had no remorse. Нет, никакого раскаяния Эдвард не испытывал.
He was able to say to himself that he had treated Florence with gallant attentiveness of the kind that she desired until two hours before her death. Он сумел внушить себе, что ему не в чем себя упрекнуть: по отношению к Флоренс он всегда вел себя, как и подобает галантному кавалеру, - за исключением тех двух часов перед ее смертью.
Leonora gathered that from the look in his eyes, and from the way he straightened his shoulders over her as she lay in her coffin-from that and a thousand other little things. Леонора догадалась об этом, во-первых, по его глазам, во-вторых, отметив про себя, как, нагнувшись над гробом Флоренс, он потом выпрямился и расправил плечи - и еще по тысяче других мелочей.
She would speak suddenly about Florence to the girl and he would not start in the least; he would not even pay attention, but would sit with bloodshot eyes gazing at the tablecloth. Скажем, в разговоре с девочкой она вдруг ни с того ни с сего упомянет Флоренс, а у него ни один мускул не дрогнет - он вообще ухом не ведет: сидит, уставившись в одну точку на скатерти неподвижными, налитыми кровью глазами.
He drank a good deal, at that time-a steady soaking of drink every evening till long after they had gone to bed. В то время он сильно пил - каждый вечер допоздна засиживался за рюмкой.
For Leonora made the girl go to bed at ten, unreasonable though that seemed to Nancy. Нэнси этого не видела. Потому что из-за Флоренс ее заставляли ложиться спать в десять вечера.
She would understand that, whilst they were in a sort of half mourning for Florence, she ought not to be seen at public places, like the Casino; but she could not see why she should not accompany her uncle upon his evening strolls though the park. Впрочем, это требование она еще могла понять -ведь пока они носили пусть неофициальный траур по Флоренс, ей не следовало появляться в публичных местах вроде казино. Но вот того, что ее не пускают гулять вдвоем с дядей вечером в парке, она принять не могла.
I don't know what Leonora put up as an excuse-something, I fancy, in the nature of a nightly orison that she made the girl and herself perform for the soul of Florence. Не знаю точно, какое объяснение придумала Леонора - возможно, что-то насчет ежевечерней заупокойной молитвы, которой, полагала она, им с Нэнси необходимо поминать покойную.
And then, one evening, about a fortnight later, when the girl, growing restive at even devotional exercises, clamoured once more to be allowed to go for a walk with Edward, and when Leonora was really at her wits' end, Edward gave himself into her hands. Но однажды вечером, спустя примерно две недели таких благочестивых деяний, девочке, видимо, надоело, и она снова запросилась на прогулку с Эдвардом. Леонора, исчерпавшая все доводы, не знала, что и возразить, и вдруг Эдвард сам пошел на попятную.
He was just standing up from dinner and had his face averted. Он только закончил обедать и медленно вставал из-за стола, опустив голову.
But he turned his heavy head and his bloodshot eyes upon his wife and looked full at her. Усилием воли он все-таки заставил себя поднять налитую свинцом голову и, глядя красными, воспаленными глазами прямо в глаза жене, проговорил:
"Doctor von Hauptmann," he said, "has ordered me to go to bed immediately after dinner. "Доктор фон Хауптманн велит мне ложиться спать сразу же после обеда.
My heart's much worse." У меня вконец расшалилось сердце".
He continued to look at Leonora for a long minute-with a sort of heavy contempt. Сказал - и смотрит на Леонору исподлобья, с какой-то укоризной.
And Leonora understood that, with his speech, he was giving her the excuse that she needed for separating him from the girl, and with his eyes he was reproaching her for thinking that he would try to corrupt Nancy. И тут Леонору осенило, что этими словами он дает ей повод отдалить от него девочку, а взглядом стыдит ее за то, что она могла подозревать его в нечистых намерениях относительно Нэнси.
He went silently up to his room and sat there for a long time-until the girl was well in bed-reading in the Anglican prayer-book. Потом он молча удалился к себе в комнату и долго сидел там за молитвенником - пока не убедился, что девочка легла спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x