Once or twice when she had been quite small he had dressed her in a clumsy, impatient, but very tender way. |
Пару раз, когда она была еще совсем маленькая, он одевал ее неловко, торопливо, но очень нежно. |
It was nearly always impossible to get a servant to stay in the family and, for days at a time, apparently, Mrs Rufford would be incapable. |
Служанки в доме не задерживались, а миссис Раффорд периодически выключалась из хозяйственных дел, и дом оставить было не на кого. |
I fancy she drank. |
Я думаю, она пила. |
At any rate, she had so cutting a tongue that even Nancy was afraid of her-she so made fun of any tenderness, she so sneered at all emotional displays. |
Ох, и ядовитая была женщина! Даже Нэнси боялась попасть ей на язычок вышутит любую попытку приласкаться, поднимет на смех любое движение души. |
Nancy must have been a very emotional child. |
Неудивительно, что Нэнси росла очень впечатлительным ребенком. |
Then one day, quite suddenly, on her return from a ride at Fort William, Nancy had been sent, with her governess, who had a white face, right down South to that convent school. She had been expecting to go there in two months' time. Her mother disappeared from her life at that time. |
Однажды случилось неожиданное - Нэнси только вернулась с прогулки верхом вокруг форта Уильям, и ее сразу же отослали в сопровождении гувернантки, явно чем-то потрясенной, в Англию, в эту самую школу при женской обители. (Вообще-то Нэнси собиралась туда ехать только через два месяца.) Больше она свою мать не видела. |
A fortnight later Leonora came to the convent and told her that her mother was dead. |
Через две недели в школу приехала Леонора и сообщила ей, что мать ее умерла. |
Perhaps she was. |
Возможно, так и было. |
At any rate, I never heard until the very end what became of Mrs Rufford. |
Я до сих пор не знаю, что произошло с миссис Раффорд. |
Leonora never spoke of her. |
Леонора о ней не заговаривала. |
And then Major Rufford went to India, from which he returned very seldom and only for very short visits; and Nancy lived herself gradually into the life at Branshaw Teleragh. |
Вскоре майор Раффорд получил назначение в Индию. Приезжал он оттуда очень редко, и то ненадолго. Так Нэнси постепенно врастала в обстановку дома в Брэншоу-Телеграф. |
I think that, from that time onwards, she led a very happy life, till the end. |
Мне кажется, это была самая счастливая пора в ее жизни. |
There were dogs and horses and old servants and the Forest. |
Вокруг полным-полно всякой живности: собаки, лошади. В доме преданные слуги. Кругом лес. |
And there were Edward and Leonora, who loved her. |
Ну и, конечно, заботливые, милые Эдвард с Леонорой. |
I had known her all the time-I mean, that she always came to the Ashburnhams' at Nauheim for the last fortnight of their stay-and I watched her gradually growing. |
Все это происходило на моих глазах - я хочу сказать, я видел, как она взрослеет: каждый раз, когда Эшбернамы отдыхали в Наухайме, она присоединялась к ним на последние две недели. |
She was very cheerful with me. She always even kissed me, night and morning, until she was about eighteen. |
Она всегда была очень приветлива со мной, лет до восемнадцати даже целовала меня, желая спокойной ночи и доброго утра. |
And she would skip about and fetch me things and laugh at my tales of life in Philadelphia. |
Прыгала вокруг меня, как козочка, приносила то, что я просил, веселилась над моими рассказами о жизни в Филадельфии. |
But, beneath her gaiety, I fancy that there lurked some terrors. |
Но я всегда чувствовал, что под маской беззаботности скрываются какие-то кошмары. |
I remember one day, when she was just eighteen, during one of her father's rare visits to Europe, we were sitting in the gardens, near the iron-stained fountain. |
Помню, однажды - ей было восемнадцать - мы сидели вдвоем в саду у фонтана с металлической решеткой: это было как раз во время одного из редких наездов в Европу ее отца. |
Leonora had one of her headaches and we were waiting for Florence and Edward to come from their baths. |
Леоноры с нами не было - она лежала с мигренью. Мы поджидали Флоренс и Эдварда, которые должны были подойти после водных процедур. |
You have no idea how beautiful Nancy looked that morning. |
Вы не представляете, как хороша была Нэнси в то утро. |
We were talking about the desirability of taking tickets in lotteries-of the moral side of it, I mean. |
Мы разговаривали с ней о соблазне лотерейной игры - то есть о моральной стороне этого дела. |
She was all in white, and so tall and fragile; and she had only just put her hair up, so that the carriage of her neck had that charming touch of youth and of unfamiliarity. |
Она была в белом, высокая и хрупкая, как тростиночка. В то утро она первый раз сделала высокую прическу, и ее точеная шейка смотрелась особенно прелестно - так свежо и женственно. |
Over her throat there played the reflection from a little pool of water, left by a thunderstorm of the night before, and all the rest of her features were in the diffused and luminous shade of her white parasol. |
Она до того очаровательно ее выгибала, что кожа на горле казалась прозрачной - в ней, как в хрустальном стакане, отсвечивало озерцо воды, оставшееся от вчерашней ночной бури. Впечатление белизны усиливало то, что лицо ее пряталось в тени белого зонта, создававшего игру света и тени. |
Her dark hair just showed beneath her broad, white hat of pierced, chip straw; her throat was very long and leaned forward, and her eyebrows, arching a little as she laughed at some old-fashionedness in my phraseology, had abandoned their tense line. |
Из-под широких полей белой соломенной шляпы с торчавшими колосками чуть-чуть выбивалась прядь темных волос. Я видел удлиненную, прелестно выгнутую шейку. Я следил, как она мило вскидывает брови, смеясь над какой-нибудь несуразностью, мелькнувшей в разговоре. |
And there was a little colour in her cheeks and light in her deep blue eyes. And to think that that vivid white thing, that saintly and swanlike being-to think that... |
Я радовался, видя, как расправляется складочка на переносице, как румянец начинает играть на щеках. Оживляются фиалковые глаза... И вот этот живой белоснежный цветок, это ангельское чистое создание - Господи, подумать только! |
Why, she was like the sail of a ship, so white and so definite in her movements. |
Ведь она была как парус чиста и совершенна в каждой своей линии, каждом движении. |
And to think that she will never... Why, she will never do anything again. |
Подумать только, что ей никогда уже больше... Увы, не бывать тому. |
I can't believe it... |
Не могу в это поверить... |
Anyhow, we were chattering away about the morality of lotteries. |
В общем, мы болтаем о моральной стороне лотерейного бизнеса. |