Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once or twice when she had been quite small he had dressed her in a clumsy, impatient, but very tender way. Пару раз, когда она была еще совсем маленькая, он одевал ее неловко, торопливо, но очень нежно.
It was nearly always impossible to get a servant to stay in the family and, for days at a time, apparently, Mrs Rufford would be incapable. Служанки в доме не задерживались, а миссис Раффорд периодически выключалась из хозяйственных дел, и дом оставить было не на кого.
I fancy she drank. Я думаю, она пила.
At any rate, she had so cutting a tongue that even Nancy was afraid of her-she so made fun of any tenderness, she so sneered at all emotional displays. Ох, и ядовитая была женщина! Даже Нэнси боялась попасть ей на язычок вышутит любую попытку приласкаться, поднимет на смех любое движение души.
Nancy must have been a very emotional child. Неудивительно, что Нэнси росла очень впечатлительным ребенком.
Then one day, quite suddenly, on her return from a ride at Fort William, Nancy had been sent, with her governess, who had a white face, right down South to that convent school. She had been expecting to go there in two months' time. Her mother disappeared from her life at that time. Однажды случилось неожиданное - Нэнси только вернулась с прогулки верхом вокруг форта Уильям, и ее сразу же отослали в сопровождении гувернантки, явно чем-то потрясенной, в Англию, в эту самую школу при женской обители. (Вообще-то Нэнси собиралась туда ехать только через два месяца.) Больше она свою мать не видела.
A fortnight later Leonora came to the convent and told her that her mother was dead. Через две недели в школу приехала Леонора и сообщила ей, что мать ее умерла.
Perhaps she was. Возможно, так и было.
At any rate, I never heard until the very end what became of Mrs Rufford. Я до сих пор не знаю, что произошло с миссис Раффорд.
Leonora never spoke of her. Леонора о ней не заговаривала.
And then Major Rufford went to India, from which he returned very seldom and only for very short visits; and Nancy lived herself gradually into the life at Branshaw Teleragh. Вскоре майор Раффорд получил назначение в Индию. Приезжал он оттуда очень редко, и то ненадолго. Так Нэнси постепенно врастала в обстановку дома в Брэншоу-Телеграф.
I think that, from that time onwards, she led a very happy life, till the end. Мне кажется, это была самая счастливая пора в ее жизни.
There were dogs and horses and old servants and the Forest. Вокруг полным-полно всякой живности: собаки, лошади. В доме преданные слуги. Кругом лес.
And there were Edward and Leonora, who loved her. Ну и, конечно, заботливые, милые Эдвард с Леонорой.
I had known her all the time-I mean, that she always came to the Ashburnhams' at Nauheim for the last fortnight of their stay-and I watched her gradually growing. Все это происходило на моих глазах - я хочу сказать, я видел, как она взрослеет: каждый раз, когда Эшбернамы отдыхали в Наухайме, она присоединялась к ним на последние две недели.
She was very cheerful with me. She always even kissed me, night and morning, until she was about eighteen. Она всегда была очень приветлива со мной, лет до восемнадцати даже целовала меня, желая спокойной ночи и доброго утра.
And she would skip about and fetch me things and laugh at my tales of life in Philadelphia. Прыгала вокруг меня, как козочка, приносила то, что я просил, веселилась над моими рассказами о жизни в Филадельфии.
But, beneath her gaiety, I fancy that there lurked some terrors. Но я всегда чувствовал, что под маской беззаботности скрываются какие-то кошмары.
I remember one day, when she was just eighteen, during one of her father's rare visits to Europe, we were sitting in the gardens, near the iron-stained fountain. Помню, однажды - ей было восемнадцать - мы сидели вдвоем в саду у фонтана с металлической решеткой: это было как раз во время одного из редких наездов в Европу ее отца.
Leonora had one of her headaches and we were waiting for Florence and Edward to come from their baths. Леоноры с нами не было - она лежала с мигренью. Мы поджидали Флоренс и Эдварда, которые должны были подойти после водных процедур.
You have no idea how beautiful Nancy looked that morning. Вы не представляете, как хороша была Нэнси в то утро.
We were talking about the desirability of taking tickets in lotteries-of the moral side of it, I mean. Мы разговаривали с ней о соблазне лотерейной игры - то есть о моральной стороне этого дела.
She was all in white, and so tall and fragile; and she had only just put her hair up, so that the carriage of her neck had that charming touch of youth and of unfamiliarity. Она была в белом, высокая и хрупкая, как тростиночка. В то утро она первый раз сделала высокую прическу, и ее точеная шейка смотрелась особенно прелестно - так свежо и женственно.
Over her throat there played the reflection from a little pool of water, left by a thunderstorm of the night before, and all the rest of her features were in the diffused and luminous shade of her white parasol. Она до того очаровательно ее выгибала, что кожа на горле казалась прозрачной - в ней, как в хрустальном стакане, отсвечивало озерцо воды, оставшееся от вчерашней ночной бури. Впечатление белизны усиливало то, что лицо ее пряталось в тени белого зонта, создававшего игру света и тени.
Her dark hair just showed beneath her broad, white hat of pierced, chip straw; her throat was very long and leaned forward, and her eyebrows, arching a little as she laughed at some old-fashionedness in my phraseology, had abandoned their tense line. Из-под широких полей белой соломенной шляпы с торчавшими колосками чуть-чуть выбивалась прядь темных волос. Я видел удлиненную, прелестно выгнутую шейку. Я следил, как она мило вскидывает брови, смеясь над какой-нибудь несуразностью, мелькнувшей в разговоре.
And there was a little colour in her cheeks and light in her deep blue eyes. And to think that that vivid white thing, that saintly and swanlike being-to think that... Я радовался, видя, как расправляется складочка на переносице, как румянец начинает играть на щеках. Оживляются фиалковые глаза... И вот этот живой белоснежный цветок, это ангельское чистое создание - Господи, подумать только!
Why, she was like the sail of a ship, so white and so definite in her movements. Ведь она была как парус чиста и совершенна в каждой своей линии, каждом движении.
And to think that she will never... Why, she will never do anything again. Подумать только, что ей никогда уже больше... Увы, не бывать тому.
I can't believe it... Не могу в это поверить...
Anyhow, we were chattering away about the morality of lotteries. В общем, мы болтаем о моральной стороне лотерейного бизнеса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x