"On Corpus Christi"-or it may have been some other saint's day, I cannot keep these things in my head-"our school played Roehampton at Hockey. And, seeing that our side was losing, being three goals to one against us at halftime, we retired into the chapel and prayed for victory. |
"В день Corpus Christi (точно не помню, может, она описывала другой церковный праздник -такие детали обычно не задерживаются у меня в голове) наша школа играла в травяной хоккей против Рохэмптона. Первый полутайм мы проиграли со счетом один - три. В перерыв мы удалились в часовню и стали молиться о победе. |
We won by five goals to three." |
И выиграли мы со счетом пять - три". |
And I remember that she seemed to describe afterwards a sort of saturnalia. |
Все завершилось, как помню из письма, грандиозной сатурналией. |
Apparently, when the victorious fifteen or eleven came into the refectory for supper, the whole school jumped upon the tables and cheered and broke the chairs on the floor and smashed the crockery-for a given time, until the Reverend Mother rang a hand-bell. That is of course the Catholic tradition-saturnalia that can end in a moment, like the crack of a whip. |
Естественно, когда во время ужина пятнадцать или одиннадцать победительниц вошли в трапезную, их встретила криками "ура" вся школа. Ученицы повскакивали на столы и начали швырять об пол стулья и бить посуду, - понятно, не бесконечно, а до условленного сигнала: пока преподобная мать настоятельница не зазвонит в колокольчик Так уж заведено у католиков: нужно быть готовым к тому, что, словно по удару хлыста, праздник может закончиться. |
I don't, of course, like the tradition, but I am bound to say that it gave Nancy-or at any rate Nancy had-a sense of rectitude that I have never seen surpassed. |
Мне лично этот порядок не по душе, но должен признать, что школа воспитала в Нэнси - а может, она такой уродилась - чувство ответственности, которому даже я могу позавидовать. |
It was a thing like a knife that looked out of her eyes and that spoke with her voice, just now and then. |
Штучка эта - кремень: бывало, блеснет что-то в ее взгляде, как нож, или зазвенит в голосе, как металл. |
It positively frightened me. |
Я пугался. |
I suppose that I was almost afraid to be in a world where there could be so fine a standard. |
Думаю, оттого, что страшно жить, осознавая, что где-то рядом с тобой существует такой беспощадный взгляд. |
I remember when she was about fifteen or sixteen on going back to the convent I once gave her a couple of English sovereigns as a tip. |
Помню, ей было пятнадцать или шестнадцать, каникулы прошли, она собиралась обратно в школу. Я дал ей на прощанье пару золотых. |
She thanked me in a peculiarly heartfelt way, saying that it would come in extremely handy. |
Она как-то особенно проникновенно поблагодарила меня, сказав, что подарок очень кстати. |
I asked her why and she explained. |
Я поинтересовался почему, и она объяснила. |
There was a rule at the school that the pupils were not to speak when they walked through the garden from the chapel to the refectory. |
У них в школе существовало правило: идти по саду из часовни в трапезную можно только молча. |
And, since this rule appeared to be idiotic and arbitrary, she broke it on purpose day after day. |
Ее это идиотское правило бесило, и она день изо дня его нарушала. |
In the evening the children were all asked if they had committed any faults during the day, and every evening Nancy confessed that she had broken this particular rule. |
Вечером девочек опрашивали на предмет совершенных за день прегрешений, и Нэнси ежевечерне признавалась в проступке. |
It cost her sixpence a time, that being the fine attached to the offence. |
И каждый раз ее штрафовали на определенную сумму. |
Just for the information I asked her why she always confessed, and she answered in these exact words: |
Я поинтересовался, зачем она сознавалась, и вот что она ответила - слово в слово: |
"Oh, well, the girls of the Holy Child have always been noted for their truthfulness. |
"У девочек из нашей школы репутация очень правдивых. |
It's a beastly bore, but I've got to do it." |
Хоть это и скукотища, но я должна поддерживать реноме". |
I dare say that the miserable nature of her childhood, coming before the mixture of saturnalia and discipline that was her convent life, added something to her queernesses. |
Забыл сказать, что к странностям ее характера, развитию которых немало способствовала эта гремучая смесь сатурналий и жесткой дисциплины, усвоенная в монастырской школе, многое добавило и несчастное детство в родительском доме. |
Her father was a violent madman of a fellow, a major of one of what I believe are called the Highland regiments. |
Отец у нее был крутого нрава, служил майором, кажется, в шотландском полку. |
He didn't drink, but he had an ungovernable temper, and the first thing that Nancy could remember was seeing her father strike her mother with his clenched fist so that her mother fell over sideways from the breakfast-table and lay motionless. |
Он не пил, но был настолько горяч, что вывести его из себя ничего не стоило. Одно из ранних воспоминаний Нэнси - это жуткая ссора между родителями: отец ударил мать кулаком с такой силой, что та упала рядом с кофейным столиком и долго лежала, не двигаясь. |
The mother was no doubt an irritating woman and the privates of that regiment appeared to have been irritating, too, so that the house was a place of outcries and perpetual disturbances. |
Характер, верно, у матери был несносный, денщики в полку вечно отлынивали от работы, из-за этого в доме постоянно возникали стычки, шум, крик стоял - покоя не было. |
Mrs Rufford was Leonora's dearest friend and Leonora could be cutting enough at times. |
Так вот, эта самая миссис Раффорд была большой приятельницей Леоноры. |
But I fancy she was as nothing to Mrs Rufford. |
Уж на что Леонора была остра на язык, но до миссис Раффорд ей было далеко. |
The Major would come in to lunch harassed and already spitting out oaths after an unsatisfactory morning's drilling of his stubborn men beneath a hot sun. |
Бывало, майор приходит домой обедать, уже порядком взвинченный, ругается направо и налево - еще бы, целое утро бился, заставляя своих упрямцев маршировать на плацу под палящим солнцем. |
And then Mrs Rufford would make some cutting remark and pandemonium would break loose. |
И тут миссис Раффорд обязательно вставит какую-нибудь шпильку, и - началось! Сущий ад. |
Once, when she had been about twelve, Nancy had tried to intervene between the pair of them. |
Однажды Нэнси - ей было лет двенадцать - не выдержала и вмешалась в их ссору. |
Her father had struck her full upon the forehead a blow so terrible that she had lain unconscious for three days. |
И, конечно, попала отцу под горячую руку - три дня пролежала в беспамятстве, получив удар кулачищем в лоб. |
Nevertheless, Nancy seemed to prefer her father to her mother. |
И все равно она больше тянулась к отцу, чем к матери. |
She remembered rough kindnesses from him. |
Это понятно - от отца она видела хоть какую-то ласку. |