If Florence had discovered this secret of mine I should have found her knowledge of it so unbearable that I never could have supported all the other privations of the r?gime that she extracted from me. |
Если бы Флоренс узнала об этих моих слабостях, я бы, наверное, так страдал оттого, что она видит меня насквозь, что никогда б не согласился пойти на те уступки и ограничения, к которым она меня вынудила. |
I am bound to say that Florence never discovered this secret. |
Должен признаться, что Флоренс умерла, так и не выведав моих слабостей. |
Certainly she never alluded to it; I dare say she never took sufficient interest in me. |
Во всяком случае, она никогда на них не намекала - скорей всего, я был ей просто неинтересен. |
And the secret weakness of Florence-the weakness that she could not bear to have me discover, was just that early escapade with the fellow called Jimmy. |
Ее собственный тайный порок, в котором она ни за что не призналась бы мне, - это ее шашни с парнем по имени Джимми. |
Let me, as this is in all probability the last time I shall mention Florence's name, dwell a little upon the change that had taken place in her psychology. |
Позвольте мне чуть подробнее остановиться на этой стороне характера Флоренс, чтоб уж закончить с ней и больше к ней не возвращаться. Тут есть одна интересная подробность. |
She would not, I mean, have minded if I had discovered that she was the mistress of Edward Ashburnham. |
Флоренс, возможно, даже польстило бы, если б я узнал о ее любовной интриге с Эдвардом Эшбернамом. |
She would rather have liked it. |
Ей-богу! |
Indeed, the chief trouble of poor Leonora in those days was to keep Florence from making, before me, theatrical displays, on one line or another, of that very fact. |
В те дни главной заботой бедной Леоноры было удержать мою жену от громких признаний, которые та намеревалась красочно обставить. |
She wanted, in one mood, to come rushing to me, to cast herself on her knees at my feet and to declaim a carefully arranged, frightfully emotional, outpouring as to her passion. |
По одному сценарию она врывалась ко мне в комнату, падала передо мной на колени и одним духом "выдавала" хорошо продуманный, жутко трогательный монолог о своей страстной любви. |
That was to show that she was like one of the great erotic women of whom history tells us. |
Тут главное - создать трагический образ одной из тех великих жриц любви, чьи имена донесла до нас история. |
In another mood she would desire to come to me disdainfully and to tell me that I was considerably less than a man and that what had happened was what must happen when a real male came along. |
По другому плану она обращается ко мне холодно, с оттенком презрения, объясняя, что я полное ничтожество и все случившееся должно было произойти, как только ей встретился настоящий мужчина. |
She wanted to say that in cool, balanced and sarcastic sentences. |
Это говорится сквозь зубы, с сарказмом. |
That was when she wished to appear like the heroine of a French comedy. |
Тут она играет героиню французской комедии. |
Because of course she was always play acting. |
Она же всю жизнь кого-то играла. |
But what she didn't want me to know was the fact of her first escapade with the fellow called Jimmy. |
Но в чем бы она мне никогда не призналась, это в своих шашнях с типом по имени Джимми. |
She had arrived at figuring out the sort of low-down Bowery tough that that fellow was. |
С годами она поняла, с каким мерзавцем, плебеем, низкопробным посетителем будуаров связалась. |
Do you know what it is to shudder, in later life, for some small, stupid action-usually for some small, quite genuine piece of emotionalism-of your early life? |
Знаете, как бывает, взрослым страшишься - до дрожи - какой-нибудь маленькой глупости, пустячка, эмоционального всплеска, приключившегося с тобой в молодости. |
Well, it was that sort of shuddering that came over Florence at the thought that she had surrendered to such a low fellow. |
Вот так, я думаю, внутренне содрогалась и Флоренс, вспоминая, как она уступила домогательствам этого мерзавца. |
I don't know that she need have shuddered. |
Напрасно, впрочем, она так терзалась. |
It was her footling old uncle's work; he ought never to have taken those two round the world together and shut himself up in his cabin for the greater part of the time. |
Это было, конечно, делом рук ее выжившего из ума дяди. Ему ни в коем случае нельзя было брать с собой в путешествие этих двух молодых людей, а самому сидеть, запершись в каюте. |
Anyhow, I am convinced that the sight of Mr Bagshawe and the thought that Mr Bagshawe-for she knew that unpleasant and toadlike personality-the thought that Mr Bagshawe would almost certainly reveal to me that he had caught her coming out of Jimmy's bedroom at five o'clock in the morning on the 4th of August, 1900-that was the determining influence in her suicide. |
В общем, я почти наверняка знаю, что решиться на самоубийство ее заставили два обстоятельства: появление мистера Бэгшо и мысль, что этот неприятный и скользкий тип обязательно сообщит мне о том, что видел, как 4 августа 1900 года она выходила в пять утра из спальни Джимми. |
And no doubt the effect of the date was too much for her superstitious personality. |
Еще, конечно, сыграло трагическую роль совпадение дат: она всегда была очень суеверной. |
She had been born on the 4th of August; she had started to go round the world on the 4th of August; she had become a low fellow's mistress on the 4th of August. |
4 августа - ее день рождения. 4 августа она отправилась в кругосветное путешествие. 4 августа она стала любовницей этого плебея. |
On the same day of the year she had married me; on that 4th she had lost Edward's love, and Bagshawe had appeared like a sinister omen-like a grin on the face of Fate. |
4 августа мы с ней обвенчались. 4 августа она узнала о том, что Эдвард ее разлюбил. И 4 же августа появился Бэгшо - чем не дурное предзнаменование? Чем не перст судьбы? |
It was the last straw. |
Это стало последней каплей. |
She ran upstairs, arranged herself decoratively upon her bed-she was a sweetly pretty woman with smooth pink and white cheeks, long hair, the eyelashes falling like a tiny curtain on her cheeks. |
Не задумываясь, побежала наверх, бросилась на кровать, не забыв принять выигрышную позу: пусть все видят - хорошенькая женщина, личико -кровь с молоком, длинные волосы, ресницы красивыми густыми щеточками. |
She drank the little phial of prussic acid and there she lay.-Oh, extremely charming and clear-cut-looking with a puzzled expression at the electric-light bulb that hung from the ceiling, or perhaps through it, to the stars above. |
Достала флакончик с синильной кислотой, выпила - и всё. Ах, до чего хороша и спокойна! Как пытливо смотрит на электрическую лампу под потолком, а может, выше - на звезды? |
Who knows? |
Кто знает? |
Anyhow, there was an end of Florence. |
Ясно одно: Флоренс больше нет. |
You have no idea how quite extraordinarily for me that was the end of Florence. |
Вы не представляете, в какое состояние я впал после ее смерти. |
From that day to this I have never given her another thought; I have not bestowed upon her so much as a sigh. |
Вплоть до сегодняшнего дня я ни разу о ней не вспомнил, ни разу не вздохнул. |