Of course, when it has been necessary to talk about her to Leonora, or when for the purpose of these writings I have tried to figure her out, I have thought about her as I might do about a problem in algebra. |
Разумеется, с Леонорой мы говорили о ней, вот и сейчас я о ней вспоминаю, пытаясь разобраться в случившемся. Но все это я делаю, словно решая алгебраическую задачу. |
But it has always been as a matter for study, not for remembrance. |
И так было всегда - я изучал ее и никогда о ней не вспоминал. |
She just went completely out of existence, like yesterday's paper. |
Флоренс выпала из моей жизни, как вчерашняя газета из рук. |
I was so deadly tired. |
Я был тогда смертельно уставшим. |
And I dare say that my week or ten days of affaissement-of what was practically catalepsy-was just the repose that my exhausted nature claimed after twelve years of the repression of my instincts, after twelve years of playing the trained poodle. |
Сейчас я понимаю, что те семь или десять дней прострации, в которую я впал, - по сути, физический и душевный коллапс, - были для меня необходимым отдыхом. Их требовало все мое существо, усталое, измочаленное, измотавшееся за целых двенадцать лет бесконечного подавления простых человеческих желаний, - двенадцать лет натаскивания на роль ручной болонки. |
For that was all that I had been. |
Ведь именно эту роль я старательно играл все годы. |
I suppose that it was the shock that did it-the several shocks. |
Еще я думаю: это состояние было результатом пережитого шока, точнее, нескольких ударов. |
But I am unwilling to attribute my feelings at that time to anything so concrete as a shock. |
Впрочем, описывать мое состояние в те дни как шок или удар мне не хочется. |
It was a feeling so tranquil. |
Я испытывал такое чувство покоя! |
It was as if an immensely heavy-an unbearably heavy knapsack, supported upon my shoulders by straps, had fallen off and left my shoulders themselves that the straps had cut into, numb and without sensation of life. |
Словно с натруженных моих плеч спал тяжеленный рюкзак, и, хотя плечи освободились, я еще долго чувствовал онемелость от врезавшихся ремней. |
I tell you, I had no regret. |
Повторяю, я ни о чем не сожалел. |
What had I to regret? |
Да и о чем сожалеть? |
I suppose that my inner soul-my dual personality-had realized long before that Florence was a personality of paper-that she represented a real human being with a heart, with feelings, with sympathies and with emotions only as a bank-note represents a certain quantity of gold. |
Видимо, в глубине души - помните, я говорил про двойное дно? - я давно уже осознал, что Флоренс -это муляж. Она так же мало походила на настоящего человека, у которого есть сердце, душа, который чувствует, сострадает, мучается, -как манекен на человека из плоти и крови. Или как банкнота - на определенное количество унций золота. |
I know that sort of feeling came to the surface in me the moment the man Bagshawe told me that he had seen her coming out of that fellow's bedroom. |
Я знаю, что это чувство окрепло во мне, едва этот Бэгшо сказал мне, что видел, как она выходила из спальни того мерзавца. |
I thought suddenly that she wasn't real; she was just a mass of talk out of guidebooks, of drawings out of fashion-plates. |
Да меня вдруг дошло, что она фальшивка: просто набор фраз из туристических брошюр, серия картинок из модных журналов. |
It is even possible that, if that feeling had not possessed me, I should have run up sooner to her room and might have prevented her drinking the prussic acid. |
Если б не это чувство, я, может, быстрее побежал бы к ней в комнату, помешал бы ей выпить яд. |
But I just couldn't do it; it would have been like chasing a scrap of paper-an occupation ignoble for a grown man. |
Но у меня опустились руки, - это все равно что пытаться поймать в воздухе обрывок газеты: занятие, недостойное взрослого человека. |
And, as it began, so that matter has remained. |
И пошло-поехало. |
I didn't care whether she had come out of that bedroom or whether she hadn't. |
Мне было уже все равно, выйдет она из спальни или нет. |
It simply didn't interest me. Florence didn't matter. |
Я потерял интерес - Флоренс стала мне безразлична. |
I suppose you will retort that I was in love with Nancy Rufford and that my indifference was therefore discreditable. |
Вы скажете, что я уже был в то время влюблен в Нэнси Раффорд и подобное равнодушие меня дискредитирует. |
Well, I am not seeking to avoid discredit. |
Ну что ж, я и не пытаюсь оправдаться. |
I was in love with Nancy Rufford as I am in love with the poor child's memory, quietly and quite tenderly in my American sort of way. |
Да, я любил Нэнси Раффорд, я и сейчас вспоминаю с любовью бедную девочку - молча и нежно, как водится у американцев. |
I had never thought about it until I heard Leonora state that I might now marry her. |
Я не задумывался о своих чувствах, пока не услышал от Леоноры, что теперь могу на ней жениться. |
But, from that moment until her worse than death, I do not suppose that I much thought about anything else. |
Но с того самого момента и до конца, оказавшегося хуже смерти, мне кажется, я только об этом и думал - жениться. |
I don't mean to say that I sighed about her or groaned; I just wanted to marry her as some people want to go to Carcassonne. |
Не подумайте, я вовсе не сох по ней, не вздыхал. Мне просто запало в душу на ней жениться - так некоторым западает в душу поехать в Каркассонн. |
Do you understand the feeling-the sort of feeling that you must get certain matters out of the way, smooth out certain fairly negligible complications before you can go to a place that has, during all your life, been a sort of dream city? |
С вами такое бывало - хочется поскорее расправиться с делами, уладить всякие пустяковые проблемы, чтоб, наконец, отправиться в город твоей мечты? |
I didn't attach much importance to my superior years. |
Разница в возрасте не играла для меня большой роли. |
I was forty-five, and she, poor thing, was only just rising twenty-two. |
Мне было сорок пять, ей, бедняжке, вот-вот должно было исполниться двадцать два. |
But she was older than her years and quieter. |
Но она была не по годам взрослая и несуетная. |
She seemed to have an odd quality of sainthood, as if she must inevitably end in a convent with a white coif framing her face. |
В ней была какая-то святость, тишина, если угодно - глядя на нее, ты невольно думал, что она закончит жизнь в обители монахиней, в белом куафюре. |
But she had frequently told me that she had no vocation; it just simply wasn't there-the desire to become a nun. |
Правда, она часто разубеждала меня, говоря, что у нее нет для этого призвания: просто нет, и всё - не хочется становиться монахиней. |