Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, when it has been necessary to talk about her to Leonora, or when for the purpose of these writings I have tried to figure her out, I have thought about her as I might do about a problem in algebra. Разумеется, с Леонорой мы говорили о ней, вот и сейчас я о ней вспоминаю, пытаясь разобраться в случившемся. Но все это я делаю, словно решая алгебраическую задачу.
But it has always been as a matter for study, not for remembrance. И так было всегда - я изучал ее и никогда о ней не вспоминал.
She just went completely out of existence, like yesterday's paper. Флоренс выпала из моей жизни, как вчерашняя газета из рук.
I was so deadly tired. Я был тогда смертельно уставшим.
And I dare say that my week or ten days of affaissement-of what was practically catalepsy-was just the repose that my exhausted nature claimed after twelve years of the repression of my instincts, after twelve years of playing the trained poodle. Сейчас я понимаю, что те семь или десять дней прострации, в которую я впал, - по сути, физический и душевный коллапс, - были для меня необходимым отдыхом. Их требовало все мое существо, усталое, измочаленное, измотавшееся за целых двенадцать лет бесконечного подавления простых человеческих желаний, - двенадцать лет натаскивания на роль ручной болонки.
For that was all that I had been. Ведь именно эту роль я старательно играл все годы.
I suppose that it was the shock that did it-the several shocks. Еще я думаю: это состояние было результатом пережитого шока, точнее, нескольких ударов.
But I am unwilling to attribute my feelings at that time to anything so concrete as a shock. Впрочем, описывать мое состояние в те дни как шок или удар мне не хочется.
It was a feeling so tranquil. Я испытывал такое чувство покоя!
It was as if an immensely heavy-an unbearably heavy knapsack, supported upon my shoulders by straps, had fallen off and left my shoulders themselves that the straps had cut into, numb and without sensation of life. Словно с натруженных моих плеч спал тяжеленный рюкзак, и, хотя плечи освободились, я еще долго чувствовал онемелость от врезавшихся ремней.
I tell you, I had no regret. Повторяю, я ни о чем не сожалел.
What had I to regret? Да и о чем сожалеть?
I suppose that my inner soul-my dual personality-had realized long before that Florence was a personality of paper-that she represented a real human being with a heart, with feelings, with sympathies and with emotions only as a bank-note represents a certain quantity of gold. Видимо, в глубине души - помните, я говорил про двойное дно? - я давно уже осознал, что Флоренс -это муляж. Она так же мало походила на настоящего человека, у которого есть сердце, душа, который чувствует, сострадает, мучается, -как манекен на человека из плоти и крови. Или как банкнота - на определенное количество унций золота.
I know that sort of feeling came to the surface in me the moment the man Bagshawe told me that he had seen her coming out of that fellow's bedroom. Я знаю, что это чувство окрепло во мне, едва этот Бэгшо сказал мне, что видел, как она выходила из спальни того мерзавца.
I thought suddenly that she wasn't real; she was just a mass of talk out of guidebooks, of drawings out of fashion-plates. Да меня вдруг дошло, что она фальшивка: просто набор фраз из туристических брошюр, серия картинок из модных журналов.
It is even possible that, if that feeling had not possessed me, I should have run up sooner to her room and might have prevented her drinking the prussic acid. Если б не это чувство, я, может, быстрее побежал бы к ней в комнату, помешал бы ей выпить яд.
But I just couldn't do it; it would have been like chasing a scrap of paper-an occupation ignoble for a grown man. Но у меня опустились руки, - это все равно что пытаться поймать в воздухе обрывок газеты: занятие, недостойное взрослого человека.
And, as it began, so that matter has remained. И пошло-поехало.
I didn't care whether she had come out of that bedroom or whether she hadn't. Мне было уже все равно, выйдет она из спальни или нет.
It simply didn't interest me. Florence didn't matter. Я потерял интерес - Флоренс стала мне безразлична.
I suppose you will retort that I was in love with Nancy Rufford and that my indifference was therefore discreditable. Вы скажете, что я уже был в то время влюблен в Нэнси Раффорд и подобное равнодушие меня дискредитирует.
Well, I am not seeking to avoid discredit. Ну что ж, я и не пытаюсь оправдаться.
I was in love with Nancy Rufford as I am in love with the poor child's memory, quietly and quite tenderly in my American sort of way. Да, я любил Нэнси Раффорд, я и сейчас вспоминаю с любовью бедную девочку - молча и нежно, как водится у американцев.
I had never thought about it until I heard Leonora state that I might now marry her. Я не задумывался о своих чувствах, пока не услышал от Леоноры, что теперь могу на ней жениться.
But, from that moment until her worse than death, I do not suppose that I much thought about anything else. Но с того самого момента и до конца, оказавшегося хуже смерти, мне кажется, я только об этом и думал - жениться.
I don't mean to say that I sighed about her or groaned; I just wanted to marry her as some people want to go to Carcassonne. Не подумайте, я вовсе не сох по ней, не вздыхал. Мне просто запало в душу на ней жениться - так некоторым западает в душу поехать в Каркассонн.
Do you understand the feeling-the sort of feeling that you must get certain matters out of the way, smooth out certain fairly negligible complications before you can go to a place that has, during all your life, been a sort of dream city? С вами такое бывало - хочется поскорее расправиться с делами, уладить всякие пустяковые проблемы, чтоб, наконец, отправиться в город твоей мечты?
I didn't attach much importance to my superior years. Разница в возрасте не играла для меня большой роли.
I was forty-five, and she, poor thing, was only just rising twenty-two. Мне было сорок пять, ей, бедняжке, вот-вот должно было исполниться двадцать два.
But she was older than her years and quieter. Но она была не по годам взрослая и несуетная.
She seemed to have an odd quality of sainthood, as if she must inevitably end in a convent with a white coif framing her face. В ней была какая-то святость, тишина, если угодно - глядя на нее, ты невольно думал, что она закончит жизнь в обители монахиней, в белом куафюре.
But she had frequently told me that she had no vocation; it just simply wasn't there-the desire to become a nun. Правда, она часто разубеждала меня, говоря, что у нее нет для этого призвания: просто нет, и всё - не хочется становиться монахиней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x