He said that that was so; and he did enough to prove it. |
Так вышло - и это не просто слова, он доказал это на деле. |
And Leonora said that it was so and Leonora knew him to the bottom of his heart. |
И Леонора говорила, что это правда, а уж она-то знала его как никто. |
I have come to be very much of a cynic in these matters; I mean that it is impossible to believe in the permanence of man's or woman's love. |
Я стал большим циником в этих вопросах: я хочу сказать, что не нахожу оснований верить в постоянство любви между мужчиной и женщиной. |
Or, at any rate, it is impossible to believe in the permanence of any early passion. |
Во всяком случае, не вижу оснований верить в постоянство первой любви. |
As I see it, at least, with regard to man, a love affair, a love for any definite woman-is something in the nature of a widening of the experience. |
Если говорить о мужчине, то, по-моему, для него любовь - любовь к определенной женщине -что-то вроде обогащения опыта. |
With each new woman that a man is attracted to there appears to come a broadening of the outlook, or, if you like, an acquiring of new territory. |
С каждым новым увлечением мужчина словно расширяет кругозор или, если угодно, завоевывает новую территорию. |
A turn of the eyebrow, a tone of the voice, a queer characteristic gesture-all these things, and it is these things that cause to arise the passion of love-all these things are like so many objects on the horizon of the landscape that tempt a man to walk beyond the horizon, to explore. |
Поднятая бровь, тембр голоса, особый неповторимый жест - все это, казалось бы, малозначащие подробности, но именно они будят в мужчине чувство любви. Они, как точки на горизонте, будоражат воображение, манят, зовут вперед. |
He wants to get, as it were, behind those eyebrows with the peculiar turn, as if he desired to see the world with the eyes that they overshadow. |
Ему хочется проникнуть в тайну этой ломаной линии бровей, стать этой бровкой, если угодно, -взглянуть на мир глазами из-под этих бровей. |
He wants to hear that voice applying itself to every possible proposition, to every possible topic; he wants to see those characteristic gestures against every possible background. |
Ему необходимо услышать, как пропоет на свой лад этот голос каждую фразу, каждую тему. Ему важно увидеть, как смотрится этот неповторимый жест на фоне того, другого. |
Of the question of the sex-instinct I know very little and I do not think that it counts for very much in a really great passion. |
Я не знаток в вопросе сексуального влечения, но, по-моему, не оно определяет по-настоящему сильное чувство. |
It can be aroused by such nothings-by an untied shoelace, by a glance of the eye in passing-that I think it might be left out of the calculation. |
Страсть вспыхивает по пустяшному поводу -поймал нечаянный взгляд, нагнулся завязать ей шнурок: физическое влечение часто оказывается ни при чем. |
I don't mean to say that any great passion can exist without a desire for consummation. That seems to me to be a commonplace and to be therefore a matter needing no comment at all. |
Я вовсе не хочу сказать, что желание близости противоречит большой любви, - напротив, это аксиома, и именно поэтому она не нуждается в комментариях. |
It is a thing, with all its accidents, that must be taken for granted, as, in a novel, or a biography, you take it for granted that the characters have their meals with some regularity. |
Существует, и все, со всеми драматическими поворотами, - надо принять это как данность: принимаем же мы за данность то обстоятельство, что герои в романе или биографии довольно часто принимают пищу. |
But the real fierceness of desire, the real heat of a passion long continued and withering up the soul of a man is the craving for identity with the woman that he loves. |
И все же не здесь подлинный накал страсти. По-настоящему ненасытное желание, неотвязное, иссушающее душу мужчины, - это стремление раствориться в женщине, которую любишь. |
He desires to see with the same eyes, to touch with the same sense of touch, to hear with the same ears, to lose his identity, to be enveloped, to be supported. |
Смотреть на все ее глазами, прикасаться к вещам кончиками ее пальцев, слышать ее ушами, забыть себя, и ощутить опору. |
For, whatever may be said of the relation of the sexes, there is no man who loves a woman that does not desire to come to her for the renewal of his courage, for the cutting asunder of his difficulties. |
Что бы ни говорили о взаимоотношениях полов, если мужчина влюблен в женщину, то рано или поздно он понимает, что она нужна ему для того, чтобы чувствовать себя смелым, способным разрубить гордиев узел. |
And that will be the mainspring of his desire for her. |
Вот главная пружина его страсти. |
We are all so afraid, we are all so alone, we all so need from the outside the assurance of our own worthiness to exist. |
Нам всем так страшно, так одиноко, и все мы так хотим, чтобы кто-то другой уверил нас в том, что мы достойны права на существование. |
So, for a time, if such a passion come to fruition, the man will get what he wants. |
Так что до поры до времени, пока зреет страсть, мужчина удовлетворен. |
He will get the moral support, the encouragement, the relief from the sense of loneliness, the assurance of his own worth. |
Он получает то, чего ему не хватает: нравственную поддержку, одобрение. Забывает на время о чувстве одиночества. Обретает уверенность в том, что он чего-то стоит. |
But these things pass away; inevitably they pass away as the shadows pass across sundials. |
Только это проходит. Все проходит, как тень, ползущая по окружности солнечных часов. |
It is sad, but it is so. |
Печально, но что поделаешь? |
The pages of the book will become familiar; the beautiful corner of the road will have been turned too many times. |
В какой-то миг книга наскучивает; один и тот же вид из окна, как ни прелестен, набивает оскомину. |
Well, this is the saddest story. |
В общем, печальная история. |
And yet I do believe that for every man there comes at last a woman-or no, that is the wrong way of formulating it. |
Единственно, мне кажется, в жизни каждого мужчины в конце концов появляется женщина -нет, не так. |
For every man there comes at last a time of life when the woman who then sets her seal upon his imagination has set her seal for good. |
В жизни каждого мужчины наступает такой момент, когда оказывается, что увлекшая его женщина ради его же блага отравила и обесценила все былые и будущие победы. |
He will travel over no more horizons; he will never again set the knapsack over his shoulders; he will retire from those scenes. |
Тогда кончается бегство за горизонт, убирается подальше рюкзак; мужчина уходит со сцены. |
He will have gone out of the business. |
Он вышел из игры. |
That at any rate was the case with Edward and the poor girl. |
Так вот, с Эдвардом и бедной девочкой получилось именно это. |
It was quite literally the case. |
Классический случай. |