Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mention these last three because my recollection of that night is only the sort of pinkish effulgence from the electric-lamps in the hotel lounge. Я сказал "могли знать", а не "знали наверняка" лишь потому, что та ночь у меня в памяти осталась сплошным розовым пятном, как от электрического бра с розовыми абажурами в гостиной.
There seemed to bob into my consciousness, like floating globes, the faces of those three. Стоило подумать о той ночи, сразу в сознании всплывали лица этих троих, точно три размытых пятна, три светильника.
Now it would be the bearded, monarchical, benevolent head of the Grand Duke; then the sharp-featured, brown, cavalry-moustached feature of the chief of police; then the globular, polished and high-collared vacuousness that represented Monsieur Schontz, the proprietor of the hotel. То выдвигалась вперед голова великого князя -нельзя не узнать это благородное лицо с ухоженной бородкой, властным и одновременно доброжелательным выражением глаз. То почти вплотную придвигалось хищное, загорелое лицо начальника полиции с характерным, по-кавалерийски закрученным усом. То вдруг набегало, как рябь на воде, что-то шарообразное, блестящее, в высоком, тугом, подпирающем щеки воротничке, и ты понимал, что перед тобой месье Шонц, хозяин отеля.
At times one head would be there alone, at another the spiked helmet of the official would be close to the healthy baldness of the prince; then M. Schontz's oiled locks would push in between the two. Иногда торчала только одна голова, иногда рядом с ухоженной лысиной князя появлялся островерхий германский шлем, а иногда между ними вдруг протискивалась физиономия месье Шонца с напомаженными кудрями.
The sovereign's soft, exquisitely trained voice would say, Тишину нарушал вкрадчивый, масленый, хорошо поставленный голос монаршей особы, повторявший:
"Ja, ja, ja!" each word dropping out like so many soft pellets of suet; the subdued rasp of the official would come: "Ja, ja, ja", да глухой бас представителя власти, гудящий набатом:
"Zum Befehl Durchlaucht," like five revolver-shots; the voice of M. Schontz would go on and on under its breath like that of an unclean priest reciting from his breviary in the corner of a railway-carriage. "Zum Befehl Durchlaucht" о пяти слогах, да еще гнусавый голос месье Шонца, который бубнил себе под нос одно и то же, как монах в грязной сутане бормочет что-то, склоняясь над четками в углу железнодорожного вагона.
That was how it presented itself to me. Так я это запомнил.
They seemed to take no notice of me; I don't suppose that I was even addressed by one of them. По-моему, им вообще до меня не было никакого дела; они даже ни разу обо мне не вспомнили, не обратились ко мне, не назвали по имени.
But, as long as one or the other, or all three of them were there, they stood between me as if, I being the titular possessor of the corpse, had a right to be present at their conferences. Но по какому-то негласному сговору не они, а я как единоличный обладатель трупа пользовался правом присутствовать при их обсуждениях, коль скоро то один, то другой, то все трое находились рядом.
Then they all went away and I was left alone for a long time. Потом они разошлись, и я остался один.
And I thought nothing; absolutely nothing. В голове было пусто; совершенно пустая голова.
I had no ideas; I had no strength. Ни мыслей, ни сил.
I felt no sorrow, no desire for action, no inclination to go upstairs and fall upon the body of my wife. Плакать, спешить, рваться наверх, чтобы упасть на тело родной жены, не было ни малейшего желания.
I just saw the pink effulgence, the cane tables, the palms, the globular match-holders, the indented ash-trays. Я тупо смотрел на расплывающиеся розовым пятном стены, на плетеные столы, пальмы, круглые спичечницы, резные пепельницы.
And then Leonora came to me and it appears that I addressed to her that singular remark: Потом ко мне подошла Леонора, и тут я, похоже, и выдал эту поразительную фразу:
"Now I can marry the girl." "Теперь я свободен и могу жениться на девочке".
But I have given you absolutely the whole of my recollection of that evening, as it is the whole of my recollection of the succeeding three or four days. Я доподлинно пересказал вам все, что помню о том вечере и о последующих трех-четырех днях.
I was in a state just simply cataleptic. Я был на грани нервного срыва.
They put me to bed and I stayed there; they brought me my clothes and I dressed; they led me to an open grave and I stood beside it. Мне говорили лечь в постель - я не сопротивлялся; приносили одежду - я одевался; подведите меня к незасыпанной могиле - я стоял бы и смотрел.
If they had taken me to the edge of a river, or if they had flung me beneath a railway train, I should have been drowned or mangled in the same spirit. Со мной можно было делать все, что угодно, -приведите меня на берег реки и скажите "Прыгай!", я прыгну и утону; толкните меня под колеса идущего поезда, я брошусь и не пикну.
I was the walking dead. Я был ходячим трупом.
Well, those are my impressions. Во всяком случае, я это так воспринимал.
What had actually happened had been this. На самом же деле произошло вот что.
I pieced it together afterwards. Я уже после разобрался.
You will remember I said that Edward Ashburnham and the girl had gone off, that night, to a concert at the Casino and that Leonora had asked Florence, almost immediately after their departure, to follow them and to perform the office of chaperone. Помните, я говорил, что той ночью Эдвард с девочкой отправились на концерт в казино, а Леонора не мешкая попросила Флоренс пойти за ними и выступить в качества дамы, сопровождающей барышню?
Florence, you may also remember, was all in black, being the mourning that she wore for a deceased cousin, Jean Hurlbird. Так вот, Флоренс, если вы обратили внимание, была вся в черном, в знак траура по скончавшейся племяннице Джин Хелбёрд.
It was a very black night and the girl was dressed in cream-coloured muslin, that must have glimmered under the tall trees of the dark park like a phosphorescent fish in a cupboard. Ночь была темная, хоть глаз выколи, а на девочке было платье из светло-кремового муслина, и среди темных стволов высоких деревьев на парковой аллее ее фигурка, наверное, светилась, как фосфоресцирующая рыбка в аквариуме.
You couldn't have had a better beacon. Лучшего маяка не придумать.
And it appears that Edward Ashburnham led the girl not up the straight all?e that leads to the Casino, but in under the dark trees of the park. И что еще важно: Эдвард Эшбернам повел девочку не прямо по аллее к казино, а по газону -я об этом знаю с его собственных слов.
Edward Ashburnham told me all this in his final outburst. Я ведь говорил вам про наш последний ночной разговор, когда его буквально прорвало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x