I mention these last three because my recollection of that night is only the sort of pinkish effulgence from the electric-lamps in the hotel lounge. |
Я сказал "могли знать", а не "знали наверняка" лишь потому, что та ночь у меня в памяти осталась сплошным розовым пятном, как от электрического бра с розовыми абажурами в гостиной. |
There seemed to bob into my consciousness, like floating globes, the faces of those three. |
Стоило подумать о той ночи, сразу в сознании всплывали лица этих троих, точно три размытых пятна, три светильника. |
Now it would be the bearded, monarchical, benevolent head of the Grand Duke; then the sharp-featured, brown, cavalry-moustached feature of the chief of police; then the globular, polished and high-collared vacuousness that represented Monsieur Schontz, the proprietor of the hotel. |
То выдвигалась вперед голова великого князя -нельзя не узнать это благородное лицо с ухоженной бородкой, властным и одновременно доброжелательным выражением глаз. То почти вплотную придвигалось хищное, загорелое лицо начальника полиции с характерным, по-кавалерийски закрученным усом. То вдруг набегало, как рябь на воде, что-то шарообразное, блестящее, в высоком, тугом, подпирающем щеки воротничке, и ты понимал, что перед тобой месье Шонц, хозяин отеля. |
At times one head would be there alone, at another the spiked helmet of the official would be close to the healthy baldness of the prince; then M. Schontz's oiled locks would push in between the two. |
Иногда торчала только одна голова, иногда рядом с ухоженной лысиной князя появлялся островерхий германский шлем, а иногда между ними вдруг протискивалась физиономия месье Шонца с напомаженными кудрями. |
The sovereign's soft, exquisitely trained voice would say, |
Тишину нарушал вкрадчивый, масленый, хорошо поставленный голос монаршей особы, повторявший: |
"Ja, ja, ja!" each word dropping out like so many soft pellets of suet; the subdued rasp of the official would come: |
"Ja, ja, ja", да глухой бас представителя власти, гудящий набатом: |
"Zum Befehl Durchlaucht," like five revolver-shots; the voice of M. Schontz would go on and on under its breath like that of an unclean priest reciting from his breviary in the corner of a railway-carriage. |
"Zum Befehl Durchlaucht" о пяти слогах, да еще гнусавый голос месье Шонца, который бубнил себе под нос одно и то же, как монах в грязной сутане бормочет что-то, склоняясь над четками в углу железнодорожного вагона. |
That was how it presented itself to me. |
Так я это запомнил. |
They seemed to take no notice of me; I don't suppose that I was even addressed by one of them. |
По-моему, им вообще до меня не было никакого дела; они даже ни разу обо мне не вспомнили, не обратились ко мне, не назвали по имени. |
But, as long as one or the other, or all three of them were there, they stood between me as if, I being the titular possessor of the corpse, had a right to be present at their conferences. |
Но по какому-то негласному сговору не они, а я как единоличный обладатель трупа пользовался правом присутствовать при их обсуждениях, коль скоро то один, то другой, то все трое находились рядом. |
Then they all went away and I was left alone for a long time. |
Потом они разошлись, и я остался один. |
And I thought nothing; absolutely nothing. |
В голове было пусто; совершенно пустая голова. |
I had no ideas; I had no strength. |
Ни мыслей, ни сил. |
I felt no sorrow, no desire for action, no inclination to go upstairs and fall upon the body of my wife. |
Плакать, спешить, рваться наверх, чтобы упасть на тело родной жены, не было ни малейшего желания. |
I just saw the pink effulgence, the cane tables, the palms, the globular match-holders, the indented ash-trays. |
Я тупо смотрел на расплывающиеся розовым пятном стены, на плетеные столы, пальмы, круглые спичечницы, резные пепельницы. |
And then Leonora came to me and it appears that I addressed to her that singular remark: |
Потом ко мне подошла Леонора, и тут я, похоже, и выдал эту поразительную фразу: |
"Now I can marry the girl." |
"Теперь я свободен и могу жениться на девочке". |
But I have given you absolutely the whole of my recollection of that evening, as it is the whole of my recollection of the succeeding three or four days. |
Я доподлинно пересказал вам все, что помню о том вечере и о последующих трех-четырех днях. |
I was in a state just simply cataleptic. |
Я был на грани нервного срыва. |
They put me to bed and I stayed there; they brought me my clothes and I dressed; they led me to an open grave and I stood beside it. |
Мне говорили лечь в постель - я не сопротивлялся; приносили одежду - я одевался; подведите меня к незасыпанной могиле - я стоял бы и смотрел. |
If they had taken me to the edge of a river, or if they had flung me beneath a railway train, I should have been drowned or mangled in the same spirit. |
Со мной можно было делать все, что угодно, -приведите меня на берег реки и скажите "Прыгай!", я прыгну и утону; толкните меня под колеса идущего поезда, я брошусь и не пикну. |
I was the walking dead. |
Я был ходячим трупом. |
Well, those are my impressions. |
Во всяком случае, я это так воспринимал. |
What had actually happened had been this. |
На самом же деле произошло вот что. |
I pieced it together afterwards. |
Я уже после разобрался. |
You will remember I said that Edward Ashburnham and the girl had gone off, that night, to a concert at the Casino and that Leonora had asked Florence, almost immediately after their departure, to follow them and to perform the office of chaperone. |
Помните, я говорил, что той ночью Эдвард с девочкой отправились на концерт в казино, а Леонора не мешкая попросила Флоренс пойти за ними и выступить в качества дамы, сопровождающей барышню? |
Florence, you may also remember, was all in black, being the mourning that she wore for a deceased cousin, Jean Hurlbird. |
Так вот, Флоренс, если вы обратили внимание, была вся в черном, в знак траура по скончавшейся племяннице Джин Хелбёрд. |
It was a very black night and the girl was dressed in cream-coloured muslin, that must have glimmered under the tall trees of the dark park like a phosphorescent fish in a cupboard. |
Ночь была темная, хоть глаз выколи, а на девочке было платье из светло-кремового муслина, и среди темных стволов высоких деревьев на парковой аллее ее фигурка, наверное, светилась, как фосфоресцирующая рыбка в аквариуме. |
You couldn't have had a better beacon. |
Лучшего маяка не придумать. |
And it appears that Edward Ashburnham led the girl not up the straight all?e that leads to the Casino, but in under the dark trees of the park. |
И что еще важно: Эдвард Эшбернам повел девочку не прямо по аллее к казино, а по газону -я об этом знаю с его собственных слов. |
Edward Ashburnham told me all this in his final outburst. |
Я ведь говорил вам про наш последний ночной разговор, когда его буквально прорвало. |