For I had never had the slightest conscious idea of marrying the girl; I never had the slightest idea even of caring for her. |
Ведь у меня и в мыслях не было жениться на девочке; я и думать о ней никогда не думал. |
I must have talked in an odd way, as people do who are recovering from an anaesthetic. |
Но вот, видимо, проговорился в забытьи, как бывает после анестезии. |
It is as if one had a dual personality, the one I being entirely unconscious of the other. |
Будто у человека двойное дно и оба его "я" никак не сообщаются друг с другом. |
I had thought nothing; I had said such an extraordinary thing. |
В мыслях у меня ничего такого не было, а вслух я понес какую-то дичь. |
I don't know that analysis of my own psychology matters at all to this story. |
Впрочем, я не собираюсь заниматься здесь самокопаньем. |
I should say that it didn't or, at any rate, that I had given enough of it. |
Самоанализ едва ли имеет прямое отношение ко всей этой истории, иначе я уделил бы ему гораздо больше внимания. |
But that odd remark of mine had a strong influence upon what came after. |
Но дело в том, что эта моя неожиданная оговорка той ночью не осталась без последствий. |
I mean, that Leonora would probably never have spoken to me at all about Florence's relations with Edward if I hadn't said, two hours after my wife's death: |
Я хочу сказать, Леонора, возможно, и не стала бы посвящать меня во все подробности взаимоотношений Флоренс и Эдварда, не скажи я тогда ни с того ни с сего, через два часа после смерти жены: |
"Now I can marry the girl." |
"Ну вот, теперь я свободен и могу жениться на девочке". |
She had, then, taken it for granted that I had been suffering all that she had been suffering, or, at least, that I had permitted all that she had permitted. |
Она поняла мои слова так, что мы с ней товарищи по несчастью: все эти годы она страдала, и я тоже страдал, или, по крайней мере, как и она, закрывал на многое глаза. |
So that, a month ago, about a week after the funeral of poor Edward, she could say to me in the most natural way in the world-I had been talking about the duration of my stay at Branshaw-she said with her clear, reflective intonation: |
И вот через месяц после описываемых событий, спустя неделю, как умер бедный Эдвард, а я стал поговаривать об отъезде из Брэншоу, она как бы вскользь, ясно, неспешно - только она так умеет -замечает: |
"Oh, stop here for ever and ever if you can." |
"Да оставайтесь здесь навсегда и живите, если нравится. |
And then she added, "You couldn't be more of a brother to me, or more of a counsellor, or more of a support. |
- И добавляет: - Вы мне теперь как брат, как советник - мне не на кого больше опереться. |
You are all the consolation I have in the world. |
Только вы один можете меня утешить. |
And isn't it odd to think that if your wife hadn't been my husband's mistress, you would probably never have been here at all?" |
А ведь подумать только - все могло быть совсем по-другому, не будь ваша жена любовницей моего мужа. |
That was how I got the news-full in the face, like that. |
Вас здесь вообще могло бы не быть". Вот так я узнал правду - без прикрас. |
I didn't say anything and I don't suppose I felt anything, unless maybe it was with that mysterious and unconscious self that underlies most people. |
Я ничего не ответил, да и что было говорить? Я ничего не чувствовал, разве что тем безотчетным "я", которое живет почти в каждом. |
Perhaps one day when I am unconscious or walking in my sleep I may go and spit upon poor Edward's grave. |
Возможно, когда-нибудь я забудусь настолько, что приду на могилу бедняги Эдварда и плюну. |
It seems about the most unlikely thing I could do; but there it is. |
Но сейчас мне кажется, я никогда не решился бы на такое. И все же как знать... |
No, I remember no emotion of any sort, but just the clear feeling that one has from time to time when one hears that some Mrs So-and-So is au mieux with a certain gentleman. |
Нет, чувств никаких не было, только ясное, холодное отношение к самой ситуации - то же самое бывает, когда слышишь о том, что у миссис такой-то всё складывается au mieux с таким-то господином. |
It made things plainer, suddenly, to my curiosity. |
Любопытно, но это многое упростило. |
It was as if I thought, at that moment, of a windy November evening, that, when I came to think it over afterwards, a dozen unexplained things would fit themselves into place. |
Так случается: кажется, сидишь хмурым ноябрьским вечером, уставившись в одну точку, а начнешь потом вспоминать, и многое из того, что представлялось необъяснимым, вдруг сложится в ясную, понятную картину. |
But I wasn't thinking things over then. |
Только я тогда вообще ни о чем не думал. |
I remember that distinctly. |
Это я отчетливо помню. |
I was just sitting back, rather stiffly, in a deep arm-chair. |
Я просто сидел, откинувшись в глубоком кресле, -не скажу, что мне было очень удобно. |
That is what I remember. |
Это я помню. |
It was twilight. |
И еще помню, были сумерки. |
Branshaw Manor lies in a little hollow with lawns across it and pine-woods on the fringe of the dip. |
Поместье Брэншоу находится в небольшой низине, по окоему которой разбегаются живописные лужайки и опушки с островками сосен. |
The immense wind, coming from across the forest, roared overhead. |
В непогоду кажется, что ветер со стороны леса завывает у тебя над головой. |
But the view from the window was perfectly quiet and grey. |
В тот вечер вид из окна был совершенно мирный и тихий. |
Not a thing stirred, except a couple of rabbits on the extreme edge of the lawn. |
Ни шороха кругом, если не считать легкой возни кроликов на дальнем конце лужайки. |
It was Leonora's own little study that we were in and we were waiting for the tea to be brought. |
Мы расположились у Леоноры в кабинете и ждали, когда подадут чай. |
I, as I said, was sitting in the deep chair, Leonora was standing in the window twirling the wooden acorn at the end of the window-blind cord desultorily round and round. |
Я уже сказал, что я сидел в глубоком кресле, а Леонора стояла спиной ко мне и смотрела в окно, машинально вертя в руке деревянный желудь, украшавший конец шнура от оконной шторы. |
She looked across the lawn and said, as far as I can remember: |
Помню, не отрывая глаз от лужайки, она вдруг сказала: |
"Edward has been dead only ten days and yet there are rabbits on the lawn." |
"Всего десять дней, как Эдвард умер, а кролики уже тут как тут". |
I understand that rabbits do a great deal of harm to the short grass in England. |
Если я правильно понимаю, кролики портят англичанам их зеленые лужайки, и их нещадно истребляют. |