Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For I had never had the slightest conscious idea of marrying the girl; I never had the slightest idea even of caring for her. Ведь у меня и в мыслях не было жениться на девочке; я и думать о ней никогда не думал.
I must have talked in an odd way, as people do who are recovering from an anaesthetic. Но вот, видимо, проговорился в забытьи, как бывает после анестезии.
It is as if one had a dual personality, the one I being entirely unconscious of the other. Будто у человека двойное дно и оба его "я" никак не сообщаются друг с другом.
I had thought nothing; I had said such an extraordinary thing. В мыслях у меня ничего такого не было, а вслух я понес какую-то дичь.
I don't know that analysis of my own psychology matters at all to this story. Впрочем, я не собираюсь заниматься здесь самокопаньем.
I should say that it didn't or, at any rate, that I had given enough of it. Самоанализ едва ли имеет прямое отношение ко всей этой истории, иначе я уделил бы ему гораздо больше внимания.
But that odd remark of mine had a strong influence upon what came after. Но дело в том, что эта моя неожиданная оговорка той ночью не осталась без последствий.
I mean, that Leonora would probably never have spoken to me at all about Florence's relations with Edward if I hadn't said, two hours after my wife's death: Я хочу сказать, Леонора, возможно, и не стала бы посвящать меня во все подробности взаимоотношений Флоренс и Эдварда, не скажи я тогда ни с того ни с сего, через два часа после смерти жены:
"Now I can marry the girl." "Ну вот, теперь я свободен и могу жениться на девочке".
She had, then, taken it for granted that I had been suffering all that she had been suffering, or, at least, that I had permitted all that she had permitted. Она поняла мои слова так, что мы с ней товарищи по несчастью: все эти годы она страдала, и я тоже страдал, или, по крайней мере, как и она, закрывал на многое глаза.
So that, a month ago, about a week after the funeral of poor Edward, she could say to me in the most natural way in the world-I had been talking about the duration of my stay at Branshaw-she said with her clear, reflective intonation: И вот через месяц после описываемых событий, спустя неделю, как умер бедный Эдвард, а я стал поговаривать об отъезде из Брэншоу, она как бы вскользь, ясно, неспешно - только она так умеет -замечает:
"Oh, stop here for ever and ever if you can." "Да оставайтесь здесь навсегда и живите, если нравится.
And then she added, "You couldn't be more of a brother to me, or more of a counsellor, or more of a support. - И добавляет: - Вы мне теперь как брат, как советник - мне не на кого больше опереться.
You are all the consolation I have in the world. Только вы один можете меня утешить.
And isn't it odd to think that if your wife hadn't been my husband's mistress, you would probably never have been here at all?" А ведь подумать только - все могло быть совсем по-другому, не будь ваша жена любовницей моего мужа.
That was how I got the news-full in the face, like that. Вас здесь вообще могло бы не быть". Вот так я узнал правду - без прикрас.
I didn't say anything and I don't suppose I felt anything, unless maybe it was with that mysterious and unconscious self that underlies most people. Я ничего не ответил, да и что было говорить? Я ничего не чувствовал, разве что тем безотчетным "я", которое живет почти в каждом.
Perhaps one day when I am unconscious or walking in my sleep I may go and spit upon poor Edward's grave. Возможно, когда-нибудь я забудусь настолько, что приду на могилу бедняги Эдварда и плюну.
It seems about the most unlikely thing I could do; but there it is. Но сейчас мне кажется, я никогда не решился бы на такое. И все же как знать...
No, I remember no emotion of any sort, but just the clear feeling that one has from time to time when one hears that some Mrs So-and-So is au mieux with a certain gentleman. Нет, чувств никаких не было, только ясное, холодное отношение к самой ситуации - то же самое бывает, когда слышишь о том, что у миссис такой-то всё складывается au mieux с таким-то господином.
It made things plainer, suddenly, to my curiosity. Любопытно, но это многое упростило.
It was as if I thought, at that moment, of a windy November evening, that, when I came to think it over afterwards, a dozen unexplained things would fit themselves into place. Так случается: кажется, сидишь хмурым ноябрьским вечером, уставившись в одну точку, а начнешь потом вспоминать, и многое из того, что представлялось необъяснимым, вдруг сложится в ясную, понятную картину.
But I wasn't thinking things over then. Только я тогда вообще ни о чем не думал.
I remember that distinctly. Это я отчетливо помню.
I was just sitting back, rather stiffly, in a deep arm-chair. Я просто сидел, откинувшись в глубоком кресле, -не скажу, что мне было очень удобно.
That is what I remember. Это я помню.
It was twilight. И еще помню, были сумерки.
Branshaw Manor lies in a little hollow with lawns across it and pine-woods on the fringe of the dip. Поместье Брэншоу находится в небольшой низине, по окоему которой разбегаются живописные лужайки и опушки с островками сосен.
The immense wind, coming from across the forest, roared overhead. В непогоду кажется, что ветер со стороны леса завывает у тебя над головой.
But the view from the window was perfectly quiet and grey. В тот вечер вид из окна был совершенно мирный и тихий.
Not a thing stirred, except a couple of rabbits on the extreme edge of the lawn. Ни шороха кругом, если не считать легкой возни кроликов на дальнем конце лужайки.
It was Leonora's own little study that we were in and we were waiting for the tea to be brought. Мы расположились у Леоноры в кабинете и ждали, когда подадут чай.
I, as I said, was sitting in the deep chair, Leonora was standing in the window twirling the wooden acorn at the end of the window-blind cord desultorily round and round. Я уже сказал, что я сидел в глубоком кресле, а Леонора стояла спиной ко мне и смотрела в окно, машинально вертя в руке деревянный желудь, украшавший конец шнура от оконной шторы.
She looked across the lawn and said, as far as I can remember: Помню, не отрывая глаз от лужайки, она вдруг сказала:
"Edward has been dead only ten days and yet there are rabbits on the lawn." "Всего десять дней, как Эдвард умер, а кролики уже тут как тут".
I understand that rabbits do a great deal of harm to the short grass in England. Если я правильно понимаю, кролики портят англичанам их зеленые лужайки, и их нещадно истребляют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x