Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She spoke then, slowly, like a person who is listening to the sounds in a sea-shell held to her ear-and, would you believe it?-she told me afterwards that, at that speech of mine, for the first time she had a vague inkling of the tragedy that was to follow so soon-although the girl had lived with them for eight years or so: Она долго не отвечала, уйдя в себя, - со стороны казалось: она стоит, словно прижав к уху морскую раковину, и вслушивается в шум моря. Уже потом она призналась мне, что, слушая мою шутливую тираду, она смутно ощутила - подумать только! - первые подземные толчки той будущей трагедии, которая была уже так близко, хотя до этого они лет восемь жили очень спокойно, и девочка жила вместе с ними.
"Oh, I'm not thinking of saying that he is not the best of husbands, or that he is not very fond of the girl." "Да нет, я вовсе не хочу сказать, что он плохой семьянин или не печется о девочке".
And then I said something like: Тогда я выпалил:
"Well, Leonora, a man sees more of these things than even a wife. "Знаете, Леонора, даже жена замечает не все. Мужчина смотрит шире.
And, let me tell you, that in all the years I've known Edward he has never, in your absence, paid a moment's attention to any other woman-not by the quivering of an eyelash. Уверяю вас, за все годы, что я знаю Эдварда, он ни разу не воспользовался вашим отсутствием, чтоб обратить на себя внимание другой женщины - ни словечком, ни взглядом.
I should have noticed. Я бы заметил - такие вещи от меня не ускользают.
And he talks of you as if you were one of the angels of God." И он всегда говорит о вас как об ангеле небесном".
"Oh," she came up to the scratch, as you could be sure Leonora would always come up to the scratch, "Я знаю, - тут же парировала она без всякого перехода.
"I am perfectly sure that he always speaks nicely of me." - Я знаю, он всегда очень мило обо мне отзывается".
I daresay she had practice in that sort of scene-people must have been always complimenting her on her husband's fidelity and adoration. Думаю, подобные разговоры для нее не новость: она привыкла к восторженным отзывам о преданном и обожающем ее супруге.
For half the world-the whole of the world that knew Edward and Leonora believed that his conviction in the Kilsyte affair had been a miscarriage of justice-a conspiracy of false evidence, got together by Nonconformist adversaries. Половина людей, знавших Эдварда и Леонору, -нет, абсолютно все, кто их знал, - полагали, что обвинение, вынесенное Эдварду по килсайтскому делу, это судебная ошибка, основанная на ложных показаниях, сфабрикованных врагами из общины неортодоксов.
But think of the fool that I was.... Но я-то каков дурак! Слепец...
II 2
LET me think where we were. Дайте вспомню, где же мы тогда были.
Oh, yes... that conversation took place on the 4th of August, 1913. Ах да... разговор этот случился 4 августа 1913 года.
I remember saying to her that, on that day, exactly nine years before, I had made their acquaintance, so that it had seemed quite appropriate and like a birthday speech to utter my little testimonial to my friend Edward. Помню, я сказал ей, что именно в этот день, девять лет назад, мы познакомились, поэтому, естественно, мне хочется произнести небольшую поздравительную речь в честь моего друга Эдварда.
I could quite confidently say that, though we four had been about together in all sorts of places, for all that length of time, I had not, for my part, one single complaint to make of either of them. Я с удовлетворением могу сказать, что за все это время у меня не возникло ни малейшего повода усомниться в нашей дружбе, а ведь мы вчетвером столько путешествовали.
And I added, that that was an unusual record for people who had been so much together. Для людей, находящихся вместе безотлучно, добавил я, это большое достижение.
You are not to imagine that it was only at Nauheim that we met. Я надеюсь, вы поняли, что мы бывали вместе не только в Наухайме.
That would not have suited Florence. У Флоренс были свои планы, и с ними приходилось считаться.
I find, on looking at my diaries, that on the 4th of September, 1904, Edward accompanied Florence and myself to Paris, where we put him up till the twenty-first of that month. Я сейчас просматриваю свой дневник и вижу, что Эдвард сопровождал нас с Флоренс в Париж 2 сентября 1904 года и оставался у нас до 21-го.
He made another short visit to us in December of that year-the first year of our acquaintance. It must have been during this visit that he knocked Mr Jimmy's teeth down his throat. Потом он еще раз приезжал к нам в декабре того же года - первого года нашего знакомства: уж не тогда ли он выбил зубы Джимми?
I daresay Florence had asked him to come over for that purpose. Боюсь, Флоренс для этого его и пригласила.
In 1905 he was in Paris three times-once with Leonora, who wanted some frocks. В 1905 году он был в Париже трижды - один раз вместе с Леонорой, приезжавшей обновить гардероб.
In 1906 we spent the best part of six weeks together at Mentone, and Edward stayed with us in Paris on his way back to London. В 1906 году мы полтора месяца вместе гостили в Монтане, а на обратном пути в Лондон Эдвард заехал в Париж и какое-то время жил у нас.
That was how it went. Вот так все и происходило.
The fact was that in Florence the poor wretch had got hold of a Tartar, compared with whom Leonora was a sucking kid. Все бы ничего, да только в лице Флоренс бедняга встретил разбойницу: Леонора рядом с ней -чистое дитя.
He must have had a hell of a time. Думаю, он вскоре света белого невзвидел.
Leonora wanted to keep him for-what shall I say-for the good of her church, as it were, to show that Catholic women do not lose their men. Ведь для чего удерживала его Леонора? Она это делала ради - как бы точнее выразиться? - ради блага своей Церкви: она хотела доказать, что католички не разводятся с мужьями.
Let it go at that, for the moment. Оставим пока эту версию.
I will write more about her motives later, perhaps. Может, я потом еще напишу о ее намерениях.
But Florence was sticking on to the proprietor of the home of her ancestors. Но Флоренс держалась за Эдварда совсем по другой причине: он владел родовым поместьем ее предков.
No doubt he was also a very passionate lover. К тому же он был еще и страстным любовником.
But I am convinced that he was sick of Florence within three years of even interrupted companionship and the life that she led him.... И все равно - я уверен: трех лет даже таких прерывистых отношений и жизни, которую она ему устроила, ему вполне хватило. Ведь дело доходило до смешного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x