She had for him such enthusiasm that, although even now I do not understand the technicalities of English life, I can gather enough. |
Ее уважение к нему было так велико, что я не могу не разделять его хотя бы отчасти, хотя до сих пор не понимаю всех тонкостей английского уклада. |
She was with them during the whole of our last stay at Nauheim. |
В тот последний приезд в Наухайм она была с Эдвардом и Леонорой. |
Nancy Rufford was her name; she was Leonora's only friend's only child, and Leonora was her guardian, if that is the correct term. |
Звали ее Нэнси Раффорд: единственный ребенок единственной подруги Леоноры. Она приходилась девочке опекуншей, если я правильно понимаю. |
She had lived with the Ashburnhams ever since she had been of the age of thirteen, when her mother was said to have committed suicide owing to the brutalities of her father. |
В семье Эшбернамов Нэнси жила с тринадцати лет, после того как ее мать, не выдержав жестокого обращения отца Нэнси, покончила с собой. |
Yes, it is a cheerful story.... |
Вот такая веселая история... |
Edward always called her "the girl", and it was very pretty, the evident affection he had for her and she for him. |
Эдвард всегда называл ее "девочка", и это звучало очень мило: ведь они были друг другу как родня. |
And Leonora's feet she would have kissed-those two were for her the best man and the best woman on earth-and in heaven. |
Леонору же Нэнси просто боготворила: не было для нее на земле - и на небесах - людей дороже. |
I think that she had not a thought of evil in her head-the poor girl.... |
Никому не желала она зла, бедняжка... |
Well, anyhow, she chanted Edward's praises to me for the hour together, but, as I have said, I could not make much of it. |
Так вот, она могла часами петь дифирамбы своему Эдварду, но, я уже говорил, я не очень сведущ в тонкостях английской табели о рангах. |
It appeared that he had the D.S.O., and that his troop loved him beyond the love of men. |
Кажется, его наградили D. S. О., и в полку за него готовы были идти и в огонь и в воду. |
You never saw such a troop as his. |
Полк, кстати, был на очень хорошем счету. |
And he had the Royal Humane Society's medal with a clasp. |
А еще у Эдварда была медаль с бантом Королевского гуманитарного общества. |
That meant, apparently, that he had twice jumped off the deck of a troopship to rescue what the girl called "Tommies", who had fallen overboard in the Red Sea and such places. |
Судя по всему, он дважды прыгал с борта военного судна, спасая, как выражалась девочка, "солдатиков", смытых волной то ли в Суэцком канале, то ли где-то еще. |
He had been twice recommended for the V.C., whatever that might mean, and, although owing to some technicalities he had never received that apparently coveted order, he had some special place about his sovereign at the coronation. |
Его дважды представляли к V. С. (правда лично мне это ни о чем не говорит), и, хотя из-за каких-то проволочек ему не досталась эта высокая награда, зато на коронации ему выделили почетное место рядом с его Высочеством. |
Or perhaps it was some post in the Beefeaters'. |
А может, - я, право, не помню, - и какую-то должность среди гвардейцев Тауэра. |
She made him out like a cross between Lohengrin and the Chevalier Bayard. |
По ее рассказам выходило, что он нечто среднее между Лоэнгрином и шевалье Баярдом. |
Perhaps he was.... But he was too silent a fellow to make that side of him really decorative. |
Как знать, может, так оно и было... Однако сам он никогда ничем подобным не хвалился и вообще больше молчал. |
I remember going to him at about that time and asking him what the D.S.O. was, and he grunted out: |
Помню, примерно тогда же я попросил его объяснить, что такое D. S. О., и вместо ответа он буркнул: |
"It's a sort of a thing they give grocers who've honourably supplied the troops with adulterated coffee in war-time"-something of that sort. |
"А, это такая штука, которую вручают бакалейщикам, которые во время боевых действий бесперебойно поставляли армии выхолощенный кофе". Вот и весь ответ. |
He did not quite carry conviction to me, so, in the end, I put it directly to Leonora. |
Он меня не убедил, и я обратился с тем же вопросом к Леоноре. |
I asked her fully and squarely-prefacing the question with some remarks, such as those that I have already given you, as to the difficulty one has in really getting to know people when one's intimacy is conducted as an English acquaintanceship-I asked her whether her husband was not really a splendid fellow-along at least the lines of his public functions. |
Спросил ее "в лоб", без обиняков - правда, предварив вопрос кое-какими оговорками вроде тех, что я только что сообщил вам: мол, трудно по-настоящему узнать человека, если ваш знакомый - представитель английской нации. Итак, спрашиваю, не считает ли она своего мужа личностью выдающейся, по крайней мере, в том, что касается его гражданской позиции? |
She looked at me with a slightly awakened air-with an air that would have been almost startled if Leonora could ever have been startled. |
Она явно не ожидала от меня подобного любопытства. Я сужу по тому удивленному, я бы даже сказал, изумленному взгляду, который она бросила, если допустить, что Леонора вообще способна изумляться. |
"Didn't you know?" she asked. |
"А вы сомневались? - ответила она вопросом на вопрос. |
"If I come to think of it there is not a more splendid fellow in any three counties, pick them where you will-along those lines." |
- Если посмотреть, то ни в одном из трех соседних графств вы не найдете более замечательного человека, чем он, как бы вы ни старались, -замечательного в том смысле, о каком вы говорите. |
And she added, after she had looked at me reflectively for what seemed a long time: "To do my husband justice there could not be a better man on the earth. |
- И, посмотрев на меня задумчиво, добавила: -Никто не смог в полной мере воздать должное моему мужу. |
There would not be room for it-along those lines." |
Как гражданин он слишком крупная личность". |
"Well," I said, "then he must really be Lohengrin and the Cid in one body. |
"В таком случае, - заметил я, - он настоящий Лоэнгрин и Сид в одном лице. |
For there are not any other lines that count." |
Кстати, по каким же еще меркам судить о человеке, как не по общественным, гражданским?" |
Again she looked at me for a long time. |
Тут она снова посмотрела на меня испытующе. |
"It's your opinion that there are no other lines that count?" she asked slowly. |
"Вы вправду считаете, что только так можно судить о человеке?" |
"Well," I answered gaily, "you're not going to accuse him of not being a good husband, or of not being a good guardian to your ward?" |
"Ну, - сказал я весело, - вы же не станете осуждать его за то, что он далеко не идеальный семьянин или, скажем (хотя это вовсе не так), не лучший опекун для вашей подопечной?" |