Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her room door was locked because she was nervous about thieves; but an electric contrivance on a cord was understood to be attached to her little wrist. Дверь к ней на ночь запирали - она жаловалась, будто ей не давала заснуть мысль, что к ней могут забраться воры. Но на этот случай у нее есть, чем встретить преступников, - она игриво потрясала передо мной узким запястьем, - на ночь она привязывала к кисти приспособление вроде электрического звонка.
She had only to press a bulb to raise the house. Нажмешь на кнопку, и мигом весь дом на ногах.
And I was provided with an axe-an axe!-great gods, with which to break down her door in case she ever failed to answer my knock, after I knocked really loud several times. А у меня, на случай опасности, был припасен топор - не шучу, настоящий топор, весьма остро наточенный, - предполагалось, что я пущу его в ход, если она не ответит на мой стук, а дверь будет заперта.
It was pretty well thought out, you see. Как видите, все было продумано до мелочей.
What wasn't so well thought out were the ultimate consequences-our being tied to Europe. Единственное, что не продумали заранее, - это последствия: мы оказались привязаны к Европе.
For that young man rubbed it so well into me that Florence would die if she crossed the Channel-he impressed it so fully on my mind that, when later Florence wanted to go to Fordingbridge, I cut the proposal short-absolutely short, with a curt no. Этому типу настолько удалось мне внушить, что одна-единственная поездка Флоренс через Ла-Манш может стоить ей жизни, - что когда, какое-то время спустя, ей захотелось поехать в Англию, увидеть Фордингбридж и разные другие места, я отказался наотрез, встал грудью, насмерть.
It fixed her and it frightened her. Мое решительное "нет" возымело действие - она испугалась.
I was even backed up by all the doctors. Тем более что на моей стороне оказались все врачи.
I seemed to have had endless interviews with doctor after doctor, cool, quiet men, who would ask, in reasonable tones, whether there was any reason for our going to England-any special reason. Я методично, не считаясь со временем, опросил всех, одного за другим, и каждый из этих уравновешенных спокойных господ-докторов задавал мне один и тот же резонный вопрос: "Что за неотложные дела у нас в Англии?"
And since I could not see any special reason, they would give the verdict: "Better not, then." И поскольку никаких срочных дел я назвать не мог, они дружно советовали повременить.
I daresay they were honest enough, as things go. Врачи, в общем, поступили дальновидно, как оказалось.
They probably imagined that the mere associations of the steamer might have effects on Florence's nerves. Возможно, они опасались нервного потрясения, которое могла испытать Флоренс, снова оказавшись в качку на корабле.
That would be enough, that and a conscientious desire to keep our money on the Continent. Этот аргумент стал достаточно веским, вкупе с другим - нам было выгоднее держать сбережения на континенте, а не в английских банках.
It must have rattled poor Florence pretty considerably, for you see, the main idea-the only main idea of her heart, that was otherwise cold-was to get to Fordingbridge and be a county lady in the home of her ancestors. Но Флоренс создавшееся положение бесило, поскольку ее заветным желанием - голубой мечтой, если хотите, ибо иных ее целеустремленная натура не знала, - было поехать в Фордингбридж и снова занять место хозяйки в доме своих предков.
But Jimmy got her, there: he shut on her the door of the Channel; even on the fairest day of blue sky, with the cliffs of England shining like mother of pearl in full view of Calais, I would not have let her cross the steamer gangway to save her life. Но путь оказался отрезанным из-за Джимми: близок локоть, да не укусишь, - даже в безоблачную погоду, когда с берега в Кале по ту сторону Ла-Манша были видны перламутровые утесы Дувра, - даже тогда, опасаясь за ее жизнь, я не позволил бы ей сесть на корабль.
I tell you it fixed her. Говорю вам, она загнала саму себя в угол.
It fixed her beautifully, because she could not announce herself as cured, since that would have put an end to the locked bedroom arrangements. Загнала, как игроки в бильярд загоняют в лузу шар: Флоренс не могла объявить, что вылечилась, поскольку это означало бы конец манипуляциям с запертой спальней.
And, by the time she was sick of Jimmy-which happened in the year 1903-she had taken on Edward Ashburnham. Но и Джимми ей к тому времени наскучил - шел 1903 год, она была вовсю увлечена Эдвардом Эшбернамом.
Yes, it was a bad fix for her, because Edward could have taken her to Fordingbridge, and, though he could not give her Branshaw Manor, that home of her ancestors being settled on his wife, she could at least have pretty considerably queened it there or thereabouts, what with our money and the support of the Ashburnhams. Да, положение пиковое. С одной стороны, невероятная удача - она встретила человека, который мог бы ввести ее, как королеву, в Фордингбридж или в тамошний круг, и даже если он не сумел бы, при всем желании, вернуть ей поместье Брэншоу, их, Хелбёрдов, родовое гнездо, - оно к тому времени было записано на его жену Леонору - она могла, с нашим-то достатком, рассчитывать, по крайней мере, на поддержку Эдварда в налаживании связей с местной знатью.
Her uncle, as soon as he considered that she had really settled down with me-and I sent him only the most glowing accounts of her virtue and constancy-made over to her a very considerable part of his fortune for which he had no use. Ее дядюшка, убедившись, что мы с Флоренс притерлись друг к другу и не собираемся расставаться, - а я регулярно слал ему радужные отчеты о том, какая добродетельная и преданная жена его племянница, - отписал ей значительную часть состояния, которую он не собирался пускать на развитие своего дела.
I suppose that we had, between us, fifteen thousand a year in English money, though I never quite knew how much of hers went to Jimmy. Так что на двоих у нас в год выходило около пятнадцати тысяч дохода в английских фунтах, хотя я не знаю, какую сумму денег и как часто она передавала своему Джимми.
At any rate, we could have shone in Fordingbridge. Но, даже с учетом этого, в Фордингбридже мы бы забот не знали.
I never quite knew, either, how she and Edward got rid of Jimmy. Я никогда не интересовался, как они с Эдвардом сумели избавиться от Джимми.
I fancy that fat and disreputable raven must have had his six golden front teeth knocked down his throat by Edward one morning whilst I had gone out to buy some flowers in the Rue de la Paix, leaving Florence and the flat in charge of those two. Догадываюсь, что однажды утром, когда я вышел купить цветы на рю-де-ла-Пэ, оставив этих двоих присматривать за Флоренс и квартирой, Эдвард подрался с соперником - мерзким опустившимся обиралой - и вышиб ему шесть передних золотых коронок.
And serve him very right, is all that I can say. И поделом, я так скажу.
He was a bad sort of blackmailer; I hope Florence does not have his company in the next world. Джимми беззастенчиво шантажировал нас -надеюсь, в загробной жизни Флоренс с ним не встретится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x