Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was out of that room and down the ladder in under half a minute. Я вскочил на подоконник и в считанные доли минуты оказался уже внизу под окном.
She kept me waiting at the foot an unconscionable time-it was certainly three in the morning before we knocked up that minister. Она заставила меня ждать очень долго - к священнику мы постучались в четвертом часу утра.
And I think that that wait was the only sign Florence ever showed of having a conscience as far as I was concerned, unless her lying for some moments in my arms was also a sign of conscience. Мне кажется, томительное ожидание, которому она меня тогда подвергла, было единственным знаком, что я ей небезразличен, к тому же она бросилась ко мне в объятия при встрече.
I fancy that, if I had shown warmth then, she would have acted the proper wife to me, or would have put me back again. Если б только я тогда ответил, обнял ее, она стала бы мне верной женой или, наоборот, все распалось бы, не начавшись.
But, because I acted like a Philadelphia gentleman, she made me, I suppose, go through with the part of a male nurse. А поскольку мне, видите ли, было угодно изобразить из себя супермена, она решила, что я справлюсь с ролью мужа-сиделки.
Perhaps she thought that I should not mind. Может, подумала, что я буду не против.
After that, as I gather, she had not any more remorse. Во всяком случае, после этого Флоренс уже не испытывала никаких угрызений совести.
She was only anxious to carry out her plans. Думала только о том, как осуществить свои планы.
For, just before she came down the ladder, she called me to the top of that grotesque implement that I went up and down like a tranquil jumping-jack. Почему я так говорю? Судите сами. Стою я внизу, у болтающегося конца этого смехотворного приспособления, по которому я в течение ночи карабкался вверх и вниз, как ручная обезьянка, а она сверху подзывает меня.
I was perfectly collected. Я снова карабкаюсь вверх, собран, как никогда.
She said to me with a certain fierceness: Она спрашивает меня резко:
"It is determined that we sail at four this afternoon? "Это правда, что мы отплываем сегодня в четыре пополудни?
You are not lying about having taken berths?" Вы не лжете - каюта заказана?"
I understood that she would naturally be anxious to get away from the neighbourhood of her apparently insane relatives, so that I readily excused her for thinking that I should be capable of lying about such a thing. Я подумал - она волнуется, хочет побыстрее уехать от ненавистной родни. При других обстоятельствах я никому не спустил бы оскорбляющее меня подозрение во лжи, но тут я смирил гордыню.
I made it, therefore, plain to her that it was my fixed determination to sail by the Успокоил ее, сказав, что мы во что бы то ни стало успеем на
"Pocahontas". "Покахонтас".
She said then-it was a moonlit morning, and she was whispering in my ear whilst I stood on the ladder. Рассвет только-только занимался, светила луна, я стоял на самом верху веревочной лестницы.
The hills that surround Waterbury showed, extraordinarily tranquil, around the villa. Кругом тишина, покой - куда ни глянь, везде уотерберийские холмы.
She said, almost coldly: А Флоренс шепчет мне о своем:
"I wanted to know, so as to pack my trunks." "Я спросила, потому что не знаю, собирать мне чемоданы или нет.
And she added: "I may be ill, you know. - И добавляет: - Знаете, я могу заболеть.
I guess my heart is a little like Uncle Hurlbird's. У меня что-то с сердцем, как у дяди Хелбёрда.
It runs in families." Наверное, это наследственное".
I whispered that the Я шепнул в ответ, что
"Pocahontas" was an extraordinarily steady boat.... "Покахонтас" очень надежное судно...
Now I wonder what had passed through Florence's mind during the two hours that she had kept me waiting at the foot of the ladder. А вот теперь я думаю, что же сложилось в головке Флоренс за те два часа, пока я торчал внизу, а она якобы собиралась.
I would give not a little to know. Дорого я бы заплатил, чтобы узнать.
Till then, I fancy she had had no settled plan in her mind. Едва ли до той ночи у нее был готов какой-то план.
She certainly never mentioned her heart till that time. И на сердце она тоже никогда не жаловалась.
Perhaps the renewed sight of her Uncle Hurlbird had given her the idea. Возможно, встреча с дядей подсказала ей эту ложь.
Certainly her Aunt Emily, who had come over with her to Waterbury, would have rubbed into her, for hours and hours, the idea that any accentuated discussions would kill the old gentleman. А может, тетя Эмили, поехавшая с ней в Уотербери, часами пилила ее, внушая, что стариковское сердце не выдержит и малейшего перенапряжения.
That would recall to her mind all the safeguards against excitement with which the poor silly old gentleman had been hedged in during their trip round the world. Может, она вспомнила, как умело отгораживался старик от любых волнений во время того памятного кругосветного путешествия.
That, perhaps, put it into her head. Да, тогда, видимо, и сложился у нее план.
Still, I believe there was some remorse on my account, too. И все же какие-то угрызения совести насчет меня у нее были.
Leonora told me that Florence said there was-for Leonora knew all about it, and once went so far as to ask her how she could do a thing so infamous. Леонора говорила мне, что Флоренс поделилась с ней однажды - а уж Леонора-то, конечно, знала все и не постеснялась однажды спросить Флоренс, как та могла допустить весь этот позор.
She excused herself on the score of an overmastering passion. Флоренс оправдалась перед ней, сказав, что страсть была сильней ее.
Well, I always say that an overmastering passion is a good excuse for feelings. Люди всегда оправдывают собственную невыдержанность силой внезапно охватившего их чувства.
You cannot help them. Никакие разумные доводы здесь не действуют.
And it is a good excuse for straight actions-she might have bolted with the fellow, before or after she married me. Кроме того, страсть - хороший предлог для оправдания опрометчивых поступков - ведь она могла удрать с любовником до или сразу после женитьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x