And, if they had not enough money to get along with, they might have cut their throats, or sponged on her family, though, of course, Florence wanted such a lot that it would have suited her very badly to have for a husband a clerk in a dry-goods store, which was what old Hurlbird would have made of that fellow. |
А не окажись у них достаточно средств - жить-то надо на что-то, - они покончили бы с собой или доили бы ее семейство. Впрочем, последнее маловероятно - ведь у Флоренс были такие большие аппетиты, что ее вряд ли устроил бы муж, служащий бакалейной лавки, а со стариком Хелбёрдом рассчитывать на большее было нельзя. |
He hated him. |
Ее дядя ненавидел подонка. |
No, I do not think that there is much excuse for Florence. |
Нет, ее мало что оправдывает... |
God knows. |
Бог весть. |
She was a frightened fool, and she was fantastic, and I suppose that, at that time, she really cared for that imbecile. |
Конечно, ей, дурочке, было страшно, она храбрилась и, потом, наверное, любила этого недоумка. |
He certainly didn't care for her. |
Ему-то на нее было наплевать - это ясно. |
Poor thing.... At any rate, after I had assured her that the |
Бедняжка... В общем, я заверил ее, что |
"Pocahontas" was a steady ship, she just said: |
"Покахонтас" очень надежное судно, и она тут же нашлась. |
"You'll have to look after me in certain ways-like Uncle Hurlbird is looked after. |
"Вы поможете мне? Дяде ведь помогают? |
I will tell you how to do it." |
Я потом скажу как". |
And then she stepped over the sill, as if she were stepping on board a boat. |
И она решительно поставила ногу на подоконник, словно сжигала за собой все корабли! |
I suppose she had burnt hers! I had, no doubt, eye-openers enough. |
Сейчас я понимаю, что многое уже тогда могло бы мне открыть глаза на правду. |
When we re-entered the Hurlbird mansion at eight o'clock the Hurlbirds were just exhausted. |
Когда наутро, около восьми, мы снова появились у Хелбёрдов, там все притихли после бессонной ночи. |
Florence had a hard, triumphant air. |
Флоренс смотрела на домочадцев с победным видом. |
We had got married about four in the morning and had sat about in the woods above the town till then, listening to a mocking-bird imitate an old tom-cat. |
Нас ведь обвенчали около четырех утра, и до восьми мы просидели на опушке, за городом, слушая пересмешника, передразнивавшего мурлыканье старого кота. |
So I guess Florence had not found getting married to me a very stimulating process. |
Прямо скажем, не очень веселое начало для молодоженов. |
I had not found anything much more inspiring to say than how glad I was, with variations. I think I was too dazed. |
Я мялся, не зная, что сказать, повторяя на разные лады: "Как я рад", "Как я счастлив". |
Well, the Hurlbirds were too dazed to say much. |
Хелбёрды тоже остолбенели от всего происшедшего. |
We had breakfast together, and then Florence went to pack her grips and things. |
Мы вместе позавтракали, и Флоренс пошла к себе упаковывать вещи. |
Old Hurlbird took the opportunity to read me a full-blooded lecture, in the style of an American oration, as to the perils for young American girlhood lurking in the European jungle. |
Старик Хелбёрд воспользовался ее отсутствием и закатил мне длиннющую лекцию на американский манер об опасностях, подстерегающих в европейских джунглях молодых американок. |
He said that Paris was full of snakes in the grass, of which he had had bitter experience. |
В Париже, внушал он мне, на каждом шагу попадаются "гадюки" - он знает не понаслышке, познал на собственном горьком опыте. |
He concluded, as they always do, poor, dear old things, with the aspiration that all American women should one day be sexless-though that is not the way they put it.. .. |
Закончил он, как всегда, по-стариковски: верю, мол, и уповаю, что наступит день, когда американки станут бесполыми, - разумеется, сказал он об этом по-другому и не так откровенно. |
Well, we made the ship all right by one-thirty-an there was a tempest blowing. |
В половине второго мы уже были на борту корабля, и тут поднялась буря. |
That helped Florence a good deal. |
Она облегчила задачу Флоренс. |
For we were not ten minutes out from Sandy Hook before Florence went down into her cabin and her heart took her. |
Не прошло и десяти минут после нашего выхода из порта Сэнди-Хук, как Флоренс удалилась в каюту, жалуясь на сердце. |
An agitated stewardess came running up to me, and I went running down. |
Тут же ко мне подбежала взволнованная стюардесса, и я бросился вниз в каюту. |
I got my directions how to behave to my wife. |
Там мне дали указания, как обращаться с женой. |
Most of them came from her, though it was the ship doctor who discreetly suggested to me that I had better refrain from manifestations of affection. |
Причем больше говорила сама Флоренс, а судовой врач посоветовал мне воздержаться от нежных излияний чувств. |
I was ready enough. |
Я не стал возражать. |
I was, of course, full of remorse. |
Но на душе у меня кипела обида. |
It occurred to me that her heart was the reason for the Hurlbirds' mysterious desire to keep their youngest and dearest unmarried. |
Меня вдруг осенило, почему Хелбёрды так беспричинно, казалось бы, упорствовали и не хотели отдавать замуж свою драгоценную племянницу, - из-за ее слабого сердца, конечно! |
Of course, they would be too refined to put the motive into words. |
Воспитанность не позволяла им произнести это вслух. |
They were old stock New Englanders. |
Сказалась порода первых английских переселенцев. |
They would not want to have to suggest that a husband must not kiss the back of his wife's neck. |
Порядочность не позволяла им объявить новоявленному мужу, что ему не следует целовать жену в шейку. |
They would not like to suggest that he might, for the matter of that. |
Она же, впрочем, удерживала их и от другой крайности. |
I wonder, though, how Florence got the doctor to enter the conspiracy-the several doctors. |
Но вот как Флоренс удалось убедить в мнимой болезни судового врача - нескольких врачей! - это действительно интересно. |
Of course her heart squeaked a bit-she had the same configuration of the lungs as her Uncle Hurlbird. |
Сердце у нее иногда щемило - у них с дядей было одинаковое строение легких. |
And, in his company, she must have heard a great deal of heart talk from specialists. |
Ей не раз доводилось присутствовать при разговорах многих специалистов, лечивших его. |