As God is my Judge, I do not believe that I would have separated those two if I had known that they really and passionately loved each other. |
Бог мне свидетель, я не разлучил бы их, будь я уверен, что они по-настоящему любят друг друга, не могут друг без друга жить. |
I do not know where the public morality of the case comes in, and, of course, no man really knows what he would have done in any given case. |
Не знаю, как смотрит на эти вещи общественная мораль, но то, что единых рецептов поведения не существует, это точно. |
But I truly believe that I would have united them, observing ways and means as decent as I could. |
Но о себе знаю: я не препятствовал бы их союзу, наоборот - постарался бы найти достойные пути и средства. |
I believe that I should have given them money to live upon and that I should have consoled myself somehow. |
Дал бы им достаточно денег, а сам как-нибудь утешился бы. |
At that date I might have found some young thing, like Maisie Maidan, or the poor girl, and I might have had some peace. |
Я ведь был тогда моложе, подыскал бы себе молоденькую, вроде миссис Мейден, или взял бы себе в жены девушку - и обрел бы наконец покой, поверьте. |
For peace I never had with Florence, and hardly believe that I cared for her in the way of love after a year or two of it. |
Ведь с Флоренс я не знал ни минуты покоя; иногда мне кажется, что мне хватило года, может, двух лет такой жизни, и дальше я заботился о ней не по любви - по привычке. |
She became for me a rare and fragile object, something burdensome, but very frail. |
В какой-то момент я стал относиться к ней как к дорогой и хрупкой вещице - даже тяготился ею порой, но все равно берег. |
Why it was as if I had been given a thin-shelled pullet's egg to carry on my palm from Equatorial Africa to Hoboken. |
Представьте - вручили бы вам яйцо с очень тонкой скорлупой и приказали: попробуйте донести, не разбив, на ладони вытянутой руки, от экватора до Хобокена. |
Yes, she became for me, as it were, the subject of a bet-the trophy of an athlete's achievement, a parsley crown that is the symbol of his chastity, his soberness, his abstentions, and of his inflexible will. |
Да, она превратилась для меня в предмет пари или спора - эдакую награду в состязании атлетов, лавровый венок, точнее, шутовской колпак, которым коронуют мужа-олуха за его невинность, здравомыслие, воздержание и непреклонную волю к победе. |
Of intrinsic value as a wife, I think she had none at all for me. |
Мне кажется, как жена она меня вообще не интересовала. |
I fancy I was not even proud of the way she dressed. |
Я даже не замечал, как она одета. |
But her passion for Jimmy was not even a passion, and, mad as the suggestion may appear, she was frightened for her life. |
Сомневаюсь, что страсть толкнула ее в объятия Джимми. Можете счесть меня сумасшедшим, но я думаю, она пошла на это из страха. |
Yes, she was afraid of me. |
Да-да, она боялась, боялась меня. |
I will tell you how that happened. |
Сейчас расскажу, как это получилось. |
I had, in the old days, a darky servant, called Julius, who valeted me, and waited on me, and loved me, like the crown of his head. |
Еще давно, в отрочестве, у меня был темнокожий слуга по имени Джулиус - он был мне и денщиком, и нянькой, словом, преданнейшее существо - любил меня больше жизни. |
Now, when we left Waterbury to go to the "Pocahontas", Florence entrusted to me one very special and very precious leather grip. She told me that her life might depend on that grip, which contained her drugs against heart attacks. |
Так вот, уезжая из Уотербери, Флоренс передала мне на хранение один особо ценный кожаный саквояж, сказав, что от его сохранности зависит ее жизнь: в нем лекарства на случай сердечного приступа. |
And, since I was never much of a hand at carrying things, I entrusted this, in turn, to Julius, who was a grey-haired chap of sixty or so, and very picturesque at that. |
Зная за собой привычку терять вещи, я перепоручил драгоценную ношу Джулиусу -кстати, надо было его видеть: седовласый господин лет шестидесяти, примечательной наружности. |
He made so much impression on Florence that she regarded him as a sort of father, and absolutely refused to let me take him to Paris. |
Флоренс решила, что он мой родственник, чуть ли не отец, - настолько он поразил ее воображение, и она наотрез отказалась брать его с нами в Париж. |
He would have inconvenienced her. |
Лишние хлопоты. |
Well, Julius was so overcome with grief at being left behind that he must needs go and drop the preciousgrip. |
Услышав отказ, Джулиус до того расстроился, что возьми да урони драгоценный груз за борт. |
I saw red, I saw purple. I flew at Julius. |
Я так рассвирепел, что налетел на него, как ястреб. |
On the ferry, it was, I filled up one of his eyes; I threatened to strangle him. |
А дело происходило на пароме - так вот, прямо на палубе я дал ему в глаз и пригрозил придушить на месте. |
And, since an unresisting negro can make a deplorable noise and a deplorable spectacle, and, since that was Florence's first adventure in the married state, she got a pretty idea of my character. |
Он и не сопротивлялся, но нытья и стонов было предостаточно - целый спектакль разыграл этот несносный негр, стараясь вызвать к себе жалость. Все это время Флоренс наблюдала за мной, широко раскрыв глаза: это был ее первый опыт супружеской жизни и первое знакомство с мужниным темпераментом. |
It affirmed in her the desperate resolve to conceal from me the fact that she was not what she would have called "a pure woman". |
Они лишь укрепили ее в мысли ни за что не открывать мне, что она, как говорится, "не девственница". |
For that was really the mainspring of her fantastic actions. |
Ведь на самом деле именно это соображение лежало в корне всех ее ухищрений и уловок. |
She was afraid that I should murder her.... |
Она боялась, что я убью ее, если узнаю... |
So she got up the heart attack, at the earliest possible opportunity, on board the liner. |
И вот спешно, при первой же возможности, на борту лайнера, придумывается сердечный приступ. |
Perhaps she was not so very much to be blamed. |
Большой вины ее в том не было. |
You must remember that she was a New Englander, and that New England had not yet come to loathe darkies as it does now. |
Не забывайте, она была с Севера, а жители североамериканских штатов в то время еще спокойно относились к темнокожим - не то что теперь: сейчас они их просто ненавидят. |