Whereas, if she had come from even so little south as Philadelphia, and had been an oldish family, she would have seen that for me to kick Julius was not so outrageous an act as for her cousin, Reggie Hurlbird, to say-as I have heard him say to his English butler-that for two cents he would bat him on the pants. |
А была бы она родом из мест чуть-чуть южнее, скажем, из Филадельфии, и придерживайся ее семья более консервативных и твердых правил, как моя, ее едва ли возмутило бы мое рукоприкладство, - ведь она почему-то не возмущалась, когда ее кузен Регги Хелбёрд - сам своими ушами не раз слышал - говорил их дворецкому, что за два цента он ему яйца битой отобьет. |
Besides, the medicine-grip did not bulk as largely in her eyes as it did in mine, where it was the symbol of the existence of an adored wife of a day. To her it was just a useful lie.... |
И потом, в ее глазах саквояж с лекарствами вовсе не имел той ценности, которую он приобрел для меня. Для меня он был символом благополучия моей дорогой, обожаемой и единственной супруги, а для нее - всего лишь спасительной уверткой... |
Well, there you have the position, as clear as I can make it-the husband an ignorant fool, the wife a cold sensualist with imbecile fears-for I was such a fool that I should never have known what she was or was not-and the blackmailing lover. |
Такова исходная позиция - надеюсь, я обрисовал ее ясно: ни о чем не подозревающий дурак-муж, жена, холодная искательница чувственных наслаждений, запуганная беспочвенными страхами до состояния невменяемости, -"беспочвенными" потому, что я был настолько слеп, что мне и в голову не приходило выяснять, кто она и что она, - и шантажист-любовник. |
And then the other lover came along.... |
Потом появился еще один... |
Well, Edward Ashburnham was worth having. |
Эдвард Эшбернам был любовник хоть куда. |
Have I conveyed to you the splendid fellow that he was-the fine soldier, the excellent landlord, the extraordinarily kind, careful and industrious magistrate, the upright, honest, fair-dealing, fair-thinking, public character? |
Разве я не рассказывал вам, какой это образец для подражания - стойкий солдат, рачительный хозяин, не в пример многим добросовестный и внимательный к людям член суда присяжных, твердый, честный, справедливый в поступках и мыслях общественный деятель? |
I suppose I have not conveyed it to you. |
Так вот, считайте, что я плохо рассказывал. |
The truth is, that I never knew it until the poor girl came along-the poor girl who was just as straight, as splendid and as upright as he. |
Дело в том, что сам я смог оценить его по достоинству только рядом с девочкой - возможно, потому, что она была такая же честная, прямая, благородная, как и он. |
I swear she was. |
Клянусь! |
I suppose I ought to have known. |
Жаль, я не понимал этого раньше. |
I suppose that was, really, why I liked him so much-so infinitely much. |
Хотя интуитивно я любил его именно за это, какое любил - обожал! |
Come to think of it, I can remember a thousand little acts of kindliness, of thoughtfulness for his inferiors, even on the Continent. |
Подумать только - я помню тысячи мелких проявлений доброты, внимания с его стороны, причем не только на родине, в Англии, но и за границей, в Европе. |
Look here, I know of two families of dirty, unpicturesque, Hessian paupers that that fellow, with an infinite patience, rooted up, got their police reports, set on their feet, or exported to my patient land. |
Мне известны, по крайней мере, два случая, когда этот благороднейший человек вытащил из грязи, спас от нищеты две гессенские семьи: какую же бездну терпения надо было проявить, чтоб достать в полиции необходимые бумаги, вернуть людям их социальный статус, а может, и добиться (точно не помню) вида на жительство на моей доблестной родине! |
And he would do it quite inarticulately, set in motion by seeing a child crying in the street. |
Причем делал он это не задумываясь, по велению души, - например, увидев плачущего ребенка на улице. |
He would wrestle with dictionaries, in that unfamiliar tongue.... Well, he could not bear to see a child cry. |
И ведь не поленится - достанет словарь, будет разбираться с незнакомым языком, лишь бы понять, о чем лепечет плачущее дитя. |
Perhaps he could not bear to see a woman and not give her the comfort of his physical attractions. |
Да, он не мог видеть детские слезы... Кстати, женские тоже: увидеть женщину и оставить ее безутешной - для этого он был слишком мужчина! |
But, although I liked him so intensely, I was rather apt to take these things for granted. |
Но должен признаться - при всем моем восхищении в глубине души я воспринимал его поступки как должное. |
They made me feel comfortable with him, good towards him; they made me trust him. |
Да, рядом с ним я чувствовал себя уверенно, спокойно: я знал, что могу доверять ему. |
But I guess I thought it was part of the character of any English gentleman. |
А разве не так ведет себя истый англичанин? |
Why, one day he got it into his head that the head waiter at the Excelsior had been crying-the fellow with the grey face and grey whiskers. |
Мне вспоминается, как однажды он решил, что старший официант в "Эксельсиоре" - тот, с землистым лицом и серыми бакенбардами -чем-то огорчен. |
And then he spent the best part of a week, in correspondence and up at the British consul's, in getting the fellow's wife to come back from London and bring back his girl baby. |
Так вот, он затеял переписку, ездил к британскому консулу, пока наконец не добился, чтобы жену этого господина, вместе с ребенком, вернули мужу. |
She had bolted with a Swiss scullion. |
Оказывается, она удрала с посудомойщиком, швейцарцем, на Альбион. |
If she had not come inside the week he would have gone to London himself to fetch her. |
Хорошо еще, она сама вернулась к концу недели, а то Эдвард поехал бы за ней в Лондон. |
He was like that. |
С него сталось бы. |
Edward Ashburnham was like that, and I thought it was only the duty of his rank and station. |
Да, таков был Эдвард Эшбернам, и я полагал, таковы обязанности, накладываемые на каждого с его званием и общественным положением. |
Perhaps that was all that it was-but I pray God to make me discharge mine as well. |
Возможно, так оно и есть - однако, дай бог мне, например, исполнить мой долг столь же безупречно, как это делал он. |
And, but for the poor girl, I daresay that I should never have seen it, however much the feeling might have been over me. |
Но, должен сказать, если б не бедная девочка, я бы его не оценил в полной мере, несмотря на все мое восхищение. |