Anyhow, she and they tied me pretty well down-and Jimmy, of course, that dreary boy-what in the world did she see in him? He was lugubrious, silent, morose. |
В общем, все вместе они меня убедили, да и Джимми, злой гений, тоже постарался - и что только она в нем нашла? |
He had no talent as a painter. He was very sallow and dark, and he never shaved sufficiently. |
К живописи таланта у него не было. |
He met us at Havre, and he proceeded to make himself useful for the next two years, during which he lived in our flat in Paris, whether we were there or not. |
Он встретил нас в Гавре, и следующие два года безвыездно жил в нашей парижской квартире, оказывая нам разные мелкие услуги. |
He studied painting at Julien's, or some such place.... |
Кстати, уроки живописи он брал в студии Жюльена, если не ошибаюсь. |
That fellow had his hands always in the pockets of his odious, square-shouldered, broad-hipped, American coats, and his dark eyes were always full of ominous appearances. |
Этот тип всегда держал руки в карманах своего мерзкого широченного американского пальто с подкладными квадратными плечами, и в его темных глазах читалось что-то зловещее. |
He was, besides, too fat. |
К тому же он был безобразно толст. |
Why, I was much the better man.... |
Да, как мужчина я дал бы ему несколько очков вперед... |
And I daresay Florence would have given me the better. |
Надеюсь, Флоренс это понимала. |
She showed signs of it. |
Во всяком случае, давала мне понять, что понимает. |
I think, perhaps, the enigmatic smile with which she used to look back at me over her shoulder when she went into the bathing place was a sort of invitation. |
Та загадочная улыбка, которую она бросала через плечо всякий раз, уходя в купальню, была адресована мне, - она меня приглашала. |
I have mentioned that. |
Впрочем, я уже об этом рассказывал. |
It was as if she were saying: |
Этой улыбкой она меня завлекала: |
"I am going in here. |
"Вот видишь, я сюда вхожу. |
I am going to stand so stripped and white and straight-and you are a man...." Perhaps it was that.... |
Представь, через минуту я стою без всего, белая, желанная - и ты мой избранник..." Такие вот мысли... |
No, she cannot have liked that fellow long. |
Нет, не могла она надолго увлечься тем типом. |
He looked like sallow putty. |
Обрюзгший, рыхлый, как сырая штукатурка. |
I understand that he had been slim and dark and very graceful at the time of her first disgrace. |
Хотя говорили, что когда-то - еще до ее первого позора, - это был стройный, темноволосый, не лишенный изящества молодой человек. |
But, loafing about in Paris, on her pocket-money and on the allowance that old Hurlbird made him to keep out of the United States, had given him a stomach like a man of forty, and dyspeptic irritation on top of it. |
Но жизнь в Париже, нахлебником, - Флоренс давала ему на карманные расходы, и еще старик Хелбёрд выплачивал ежемесячное содержание, чтоб тот не вздумал сунуться обратно на родину, в Штаты, - вконец испортили ему пищеварение, а вслед за ним и характер, - он сделался желчным и мрачным. |
God, how they worked me! |
Г осподи, как же ловко они вдвоем меня обставили! |
It was those two between them who really elaborated the rules. |
Ведь это они вдвоем, сговорившись, придумали правила игры. |
I have told you something about them-how I had to head conversations, for all those eleven years, off such topics as love, poverty, crime, and so on. |
Я вам уже немного рассказывал, как все эти одиннадцать лет я ломал себе голову, стараясь уходить от таких щекотливых тем, как любовь, нищета, преступление и т.д. |
But, looking over what I have written, I see that I have unintentionally misled you when I said that Florence was never out of my sight. |
Но сейчас, просматривая свои записи, я вижу, что, сам того не желая, ввел вас - да и себя тоже - в заблуждение, сказав, что глаз не спускал с Флоренс. |
Yet that was the impression that I really had until just now. |
Верно, до последней минуты мне казалось, что это именно так. |
When I come to think of it she was out of my sight most of the time. |
А когда сейчас начал вспоминать, понимаю, что она и на глаза-то мне почти не попадалась. |
You see, that fellow impressed upon me that what Florence needed most of all were sleep and privacy. |
Видите ли, этот тип внушил мне, что Флоренс больше всего нуждается в покое и сне. |
I must never enter her room without knocking, or her poor little heart might flutter away to its doom. |
Поэтому входить к ней без стука нельзя, иначе ее бедное слабое сердечко тут же перестанет биться. |
He said these things with his lugubrious croak, and his black eyes like a crow's, so that I seemed to see poor Florence die ten times a day-a little, pale, frail corpse. |
Г оворя это, он издавал горлом какой-то зловещий звук, вроде щелчка или клекота, черные глаза блестели, как у ворона, внутри у меня холодело, и я по десять раз на дню представлял умирающую Флоренс - и вот я уже хороню ее бледные хрупкие останки. |
Why, I would as soon have thought of entering her room without her permission as of burgling a church. |
Войти, не спросясь? Да я скорей ограбил бы храм, чем вошел к ней без разрешения! |
I would sooner have committed that crime. |
Да-да, я пошел бы на такое преступление. |
I would certainly have done it if I had thought the state of her heart demanded the sacrilege. |
Я не посмотрел бы, что это святотатство, если бы точно знал, что ей станет легче. |
So at ten o'clock at night the door closed upon Florence, who had gently, and, as if reluctantly, backed up that fellow's recommendations; and she would wish me good night as if she were a cinquecento Italian lady saying good-bye to her lover. |
Вот у нас и повелось: ровно в десять вечера за ней закрывалась дверь спальни - вроде ей и не хотелось уходить, да делать нечего, нарушать предписания этого цербера нельзя. Стоя в дверях, она желала мне покойной ночи - так в Италии в эпоху Чинквеченто госпожа прощалась со своим суженым. |
And at ten o'clock of the next morning there she would come out the door of her room as fresh as Venus rising from any of the couches that are mentioned in Greek legends. |
А наутро в десять она выплывала из своих покоев, свежа, как Афродита, вставшая с ложа. |