That may have been partly because they regarded Europe as a sink of iniquity, where strange laxities prevailed. |
В их глазах Европа была помойкой, средоточием зла, распущенности. |
They thought the Mother Country as Erastian as any other. |
Они полагали, что их исторической родиной, как и другими странами, правят христиане, забывшие Бога. |
And they carried their protests to extraordinary lengths, for them.... |
В общем, возражениям и причитаниям их не было конца. |
They even, almost, said that marriage was a sacrament; but neither Miss Florence nor Miss Emily could quite bring herself to utter the word. |
Брак для них священен - вот что мне дали понять. Правда, ни та, ни другая не решились произнести слово "священен". |
And they almost brought themselves to say that Florence's early life had been characterized by flirtations-something of that sort. |
Зато почти проговорились насчет легкомысленных поступков Флоренс в девичестве - правда, сказано об этом было вскользь, обиняками. |
I know I ended the interview by saying: |
Помню, тут я встал и объявил: |
"I don't care. |
"Мне все равно. |
If Florence has robbed a bank I am going to marry her and take her to Europe." |
Пусть бы даже Флоренс ограбила банк - мы все равно поженимся, и я увезу ее в Европу". |
And at that Miss Emily wailed and fainted. But Miss Florence, in spite of the state of her sister, threw herself on my neck and cried out: |
При этих словах мисс Эмили зарыдала и упала в обморок, а ее сестра, вместо того чтобы помочь ей, бросилась ко мне на шею, умоляя: |
"Don't do it, John. Don't do it. |
"Джон, ради Христа, не делайте этого. Вы потом пожалеете. |
You're a good young man," and she added, whilst I was getting out of the room to send Florence to her aunt's rescue: |
Ведь вы достойный молодой человек". Я выскочил вон из комнаты, чтобы позвать на помощь Флоренс, - ее тетушка по-прежнему лежала без чувств, - и последнее, что я услышал, выбегая, были слова мисс Флоренс-старшей: |
"We ought to tell you more. |
"Простите, Джон, мы не все вам рассказали. |
But she's our dear sister's child." |
Поймите, она - единственная дочь нашей дорогой покойной сестры". |
Florence, I remember, received me with a chalk-pale face and the exclamation: |
Увидев меня в дверях, Флоренс, бледная как мел, весело закричала: |
"Have those old cats been saying anything against me?" |
"Ну что, нажаловались на меня старые клячи?!" |
But I assured her that they had not and hurried her into the room of her strangely afflicted relatives. |
Я отмахнулся и увлек ее за собой обратно в гостиную к ее тетушкам - надо было что-то делать: очень уж разнервничались старушки. |
I had really forgotten all about that exclamation of Florence's until this moment. |
Кстати, я начисто забыл о "старых клячах" -вспомнил только сейчас, рассказывая эту историю. |
She treated me so very well-with such tact-that, if I ever thought of it afterwards I put it down to her deep affection for me. |
Флоренс всегда была со мной очень вежлива, предельно тактична, поэтому даже эту не очень благозвучную фразу я, видимо, не задумываясь приписал ее чувству глубокой привязанности. |
And that evening, when I went to fetch her for a buggy-ride, she had disappeared. |
В тот же вечер она исчезла - зайдя пригласить ее покататься в коляске, я никого не нашел. |
I did not lose any time. I went into New York and engaged berths on the |
Не мешкая ни минуты, я поехал в Нью-Йорк, заказал каюту на |
"Pocahontas", that was to sail on the evening of the fourth of the month, and then, returning to Stamford, I tracked out, in the course of the day, that Florence had been driven to Rye Station. |
"Покахонтас", отправлявшейся в Европу вечером 4 августа, вернулся в Стэмфорд, выяснил, что Флоренс увезли на Рай-стейшн, - все это заняло у меня один день. |
And there I found that she had taken the cars to Waterbury. |
Еще мне удалось установить, что оттуда она отправилась на машине в Уотербери. |
She had, of course, gone to her uncle's. |
Как я раньше не догадался, что она у дяди! Я бросился туда. |
The old man received me with a stony, husky face. |
Старик принял меня с каменным, суровым выражением на лице. |
I was not to see Florence; she was ill; she was keeping her room. |
Нет, к Флоренс нельзя. Она больна, никого не принимает. |
And, from something that he let drop-an odd Biblical phrase that I have forgotten-I gathered that all that family simply did not intend her to marry ever in her life. |
И процитировал Библию - точно не помню, какая-то мудреная фраза, - но смысл тот, что в их семье никто никогда не думал выдавать Флоренс замуж. |
I procured at once the name of the nearest minister and a rope ladder-you have no idea how primitively these matters were arranged in those days in the United States. I daresay that may be so still. |
Я тут же узнал имя священника, жившего по соседству и обзавелся веревочной лестницей -представляете, какое раздолье для любовников! Надеюсь, в Соединенных Штатах до сих пор сохранилась та же простота нравов. |
And at one o'clock in the morning of the 4th of August I was standing in Florence's bedroom. |
И вот ровно в час пополуночи 4 августа я появляюсь в спальне Флоренс. |
I was so one-minded in my purpose that it never struck me there was anything improper in being, at one o'clock in the morning, in Florence's bedroom. |
Я был настолько сосредоточен на главной цели моего предприятия, что мне и в голову не пришло подумать о какой-либо компрометирующей нас обоих стороне моего появления в спальне у девушки посреди ночи. |
I just wanted to wake her up. |
Мне просто надо было ее разбудить. |
She was not, however, asleep. |
Но этого не потребовалось - она не спала. |
She expected me, and her relatives had only just left her. |
Она поджидала меня: оказывается, родственники караулили ее до последней минуты и только-только ушли. |
She received me with an embrace of a warmth.... Well, it was the first time I had ever been embraced by a woman-and it was the last when a woman's embrace has had in it any warmth for me.... |
Она тепло обняла меня... Да, первое в моей жизни объятие - и увы, последнее, согретое хоть каплей женского тепла. |
I suppose it was my own fault, what followed. |
Думаю, я сам виноват в том, как все получилось. |
At any rate, I was in such a hurry to get the wedding over, and was so afraid of her relatives finding me there, that I must have received her advances with a certain amount of absence of mind. |
Я так торопился скорее оформить наш брак и так панически боялся ее родственников - ведь они могли появиться в ее спальной каждую минуту, -что толком не ответил на ее объятие. |