Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That may have been partly because they regarded Europe as a sink of iniquity, where strange laxities prevailed. В их глазах Европа была помойкой, средоточием зла, распущенности.
They thought the Mother Country as Erastian as any other. Они полагали, что их исторической родиной, как и другими странами, правят христиане, забывшие Бога.
And they carried their protests to extraordinary lengths, for them.... В общем, возражениям и причитаниям их не было конца.
They even, almost, said that marriage was a sacrament; but neither Miss Florence nor Miss Emily could quite bring herself to utter the word. Брак для них священен - вот что мне дали понять. Правда, ни та, ни другая не решились произнести слово "священен".
And they almost brought themselves to say that Florence's early life had been characterized by flirtations-something of that sort. Зато почти проговорились насчет легкомысленных поступков Флоренс в девичестве - правда, сказано об этом было вскользь, обиняками.
I know I ended the interview by saying: Помню, тут я встал и объявил:
"I don't care. "Мне все равно.
If Florence has robbed a bank I am going to marry her and take her to Europe." Пусть бы даже Флоренс ограбила банк - мы все равно поженимся, и я увезу ее в Европу".
And at that Miss Emily wailed and fainted. But Miss Florence, in spite of the state of her sister, threw herself on my neck and cried out: При этих словах мисс Эмили зарыдала и упала в обморок, а ее сестра, вместо того чтобы помочь ей, бросилась ко мне на шею, умоляя:
"Don't do it, John. Don't do it. "Джон, ради Христа, не делайте этого. Вы потом пожалеете.
You're a good young man," and she added, whilst I was getting out of the room to send Florence to her aunt's rescue: Ведь вы достойный молодой человек". Я выскочил вон из комнаты, чтобы позвать на помощь Флоренс, - ее тетушка по-прежнему лежала без чувств, - и последнее, что я услышал, выбегая, были слова мисс Флоренс-старшей:
"We ought to tell you more. "Простите, Джон, мы не все вам рассказали.
But she's our dear sister's child." Поймите, она - единственная дочь нашей дорогой покойной сестры".
Florence, I remember, received me with a chalk-pale face and the exclamation: Увидев меня в дверях, Флоренс, бледная как мел, весело закричала:
"Have those old cats been saying anything against me?" "Ну что, нажаловались на меня старые клячи?!"
But I assured her that they had not and hurried her into the room of her strangely afflicted relatives. Я отмахнулся и увлек ее за собой обратно в гостиную к ее тетушкам - надо было что-то делать: очень уж разнервничались старушки.
I had really forgotten all about that exclamation of Florence's until this moment. Кстати, я начисто забыл о "старых клячах" -вспомнил только сейчас, рассказывая эту историю.
She treated me so very well-with such tact-that, if I ever thought of it afterwards I put it down to her deep affection for me. Флоренс всегда была со мной очень вежлива, предельно тактична, поэтому даже эту не очень благозвучную фразу я, видимо, не задумываясь приписал ее чувству глубокой привязанности.
And that evening, when I went to fetch her for a buggy-ride, she had disappeared. В тот же вечер она исчезла - зайдя пригласить ее покататься в коляске, я никого не нашел.
I did not lose any time. I went into New York and engaged berths on the Не мешкая ни минуты, я поехал в Нью-Йорк, заказал каюту на
"Pocahontas", that was to sail on the evening of the fourth of the month, and then, returning to Stamford, I tracked out, in the course of the day, that Florence had been driven to Rye Station. "Покахонтас", отправлявшейся в Европу вечером 4 августа, вернулся в Стэмфорд, выяснил, что Флоренс увезли на Рай-стейшн, - все это заняло у меня один день.
And there I found that she had taken the cars to Waterbury. Еще мне удалось установить, что оттуда она отправилась на машине в Уотербери.
She had, of course, gone to her uncle's. Как я раньше не догадался, что она у дяди! Я бросился туда.
The old man received me with a stony, husky face. Старик принял меня с каменным, суровым выражением на лице.
I was not to see Florence; she was ill; she was keeping her room. Нет, к Флоренс нельзя. Она больна, никого не принимает.
And, from something that he let drop-an odd Biblical phrase that I have forgotten-I gathered that all that family simply did not intend her to marry ever in her life. И процитировал Библию - точно не помню, какая-то мудреная фраза, - но смысл тот, что в их семье никто никогда не думал выдавать Флоренс замуж.
I procured at once the name of the nearest minister and a rope ladder-you have no idea how primitively these matters were arranged in those days in the United States. I daresay that may be so still. Я тут же узнал имя священника, жившего по соседству и обзавелся веревочной лестницей -представляете, какое раздолье для любовников! Надеюсь, в Соединенных Штатах до сих пор сохранилась та же простота нравов.
And at one o'clock in the morning of the 4th of August I was standing in Florence's bedroom. И вот ровно в час пополуночи 4 августа я появляюсь в спальне Флоренс.
I was so one-minded in my purpose that it never struck me there was anything improper in being, at one o'clock in the morning, in Florence's bedroom. Я был настолько сосредоточен на главной цели моего предприятия, что мне и в голову не пришло подумать о какой-либо компрометирующей нас обоих стороне моего появления в спальне у девушки посреди ночи.
I just wanted to wake her up. Мне просто надо было ее разбудить.
She was not, however, asleep. Но этого не потребовалось - она не спала.
She expected me, and her relatives had only just left her. Она поджидала меня: оказывается, родственники караулили ее до последней минуты и только-только ушли.
She received me with an embrace of a warmth.... Well, it was the first time I had ever been embraced by a woman-and it was the last when a woman's embrace has had in it any warmth for me.... Она тепло обняла меня... Да, первое в моей жизни объятие - и увы, последнее, согретое хоть каплей женского тепла.
I suppose it was my own fault, what followed. Думаю, я сам виноват в том, как все получилось.
At any rate, I was in such a hurry to get the wedding over, and was so afraid of her relatives finding me there, that I must have received her advances with a certain amount of absence of mind. Я так торопился скорее оформить наш брак и так панически боялся ее родственников - ведь они могли появиться в ее спальной каждую минуту, -что толком не ответил на ее объятие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x