Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If ever Leonora so much as mentioned in a letter that they had had a woman staying with them-or, if she so much as mentioned a woman's name in a letter to me-off would go a desperate cable in cipher to that poor wretch at Branshaw, commanding him on pain of an instant and horrible disclosure to come over and assure her of his fidelity. Стоило Леоноре упомянуть в письме, что у них гостит знакомая, - или даже просто упомянуть в письме ко мне какую-то женщину, в Брэншоу мигом летит телеграфом отчаянная шифровка этому несчастному: явиться к ней и доказать свою верность, иначе она тут же, ко всеобщему ужасу и позору, откроет их связь.
I daresay he would have faced it out; I daresay he would have thrown over Florence and taken the risk of exposure. Он-то, я думаю, не испугался бы: бросил Флоренс и признался бы начистоту.
But there he had Leonora to deal with. Но он знал, что Леонора этого ему не простит.
And Leonora assured him that, if the minutest fragment of the real situation ever got through to my senses, she would wreak upon him the most terrible vengeance that she could think of. Она давно внушила ему, что, если до меня дойдет малейший намек на действительное положение дел, она отомстит ему так, что он будет помнить об этом всю оставшуюся жизнь.
And he did not have a very easy job. А ему и так приходилось несладко.
Florence called for more and more attentions from him as the time went on. Чем дальше, тем требовательней становилась Флоренс.
She would make him kiss her at any moment of the day; and it was only by his making it plain that a divorced lady could never assume a position in the county of Hampshire that he could prevent her from making a bolt of it with him in her train. Заставляла его целоваться открыто, среди бела дня. Уговаривала уехать вместе с ней, и единственное, чем он сумел урезонить ее, - сказал со всей определенностью, что разведенная женщина никогда не сможет занять высокое положение в графстве Хемпшир.
Oh, yes, it was a difficult job for him. Да, ему приходилось туго.
For Florence, if you please, gaining in time a more composed view of nature, and overcome by her habits of garrulity, arrived at a frame of mind in which she found it almost necessary to tell me all about it-nothing less than that. Ведь Флоренс была уже не та. На многое смотрела гораздо спокойней, беззаботней, если угодно, и под настроение готова была выложить мне все - ни больше ни меньше.
She said that her situation was too unbearable with regard to me. Признавалась, что и ей становится все труднее скрывать от меня истинное положение вещей.
She proposed to tell me all, secure a divorce from me, and go with Edward and settle in California.... Итак, она готовилась обо всем рассказать мне, заручиться согласием на развод и уехать с Эдвардом в Калифорнию - навсегда.
I do not suppose that she was really serious in this. Правда, едва ли это было всерьез.
It would have meant the extinction of all hopes of Branshaw Manor for her. Ведь в этом случае рушились ее надежды, связанные с поместьем Брэншоу.
Besides she had got it into her head that Leonora, who was as sound as a roach, was consumptive. Недаром она взяла себе в голову, что у Леоноры чахотка - подумать только, у Леоноры, которая всегда отличалась завидным здоровьем!
She was always begging Leonora, before me, to go and see a doctor. Стоило нам троим сойтись вместе, она сразу же начинала уговаривать Леонору сходить к доктору.
But, none the less, poor Edward seems to have believed in her determination to carry him off. И тем не менее бедный Эдвард, похоже, не исключал вероятности, что она сумеет довести задуманное до конца и заставит его уехать.
He would not have gone; he cared for his wife too much. Конечно, до этого не дошло бы: он слишком дорожил своей женой.
But, if Florence had put him at it, that would have meant my getting to know of it, and his incurring Leonora's vengeance. Но если бы Флоренс допекла его, тайна открылась бы, - шила в мешке не утаишь, я бы тоже узнал, и тогда Эдварду точно не избежать Леонориной мести.
And she could have made it pretty hot for him in ten or a dozen different ways. А она-то знала, как его проучить, - у нее было наготове не меньше дюжины способов.
And she assured me that she would have used every one of them. И будьте уверены, она не успокоилась бы, не испробовав каждый.
She was determined to spare my feelings. Наказывая его, она щадила мои чувства.
And she was quite aware that, at that date, the hottest she could have made it for him would have been to refuse, herself, ever to see him again.... Она уже тогда знала, что самой тяжкой мукой для него станет ее отказ увидеться с ним...
Well, I think I have made it pretty clear. Надеюсь, теперь все ясно.
Let me come to the 4th of August, 1913, the last day of my absolute ignorance-and, I assure you, of my perfect happiness. Позвольте мне прийти к 4 августа 1913 года, - как оказалось, последнему дню моего полного неведения и - уверяю вас - бесконечного счастья.
For the coming of that dear girl only added to it all. Приезд нашей драгоценной девочки только все обострил.
On that 4th of August I was sitting in the lounge with a rather odious Englishman called Bagshawe, who had arrived that night, too late for dinner. В общем, сижу я в гостиной 4 августа с довольно мерзким типом по имени Бэгшо - он приехал поздно вечером и к ужину не успел.
Leonora had just gone to bed and I was waiting for Florence and Edward and the girl to come back from a concert at the Casino. Леонора уже ушла спать, а я поджидал Флоренс, Эдварда и девочку - они вместе ушли в казино на концерт.
They had not gone there all together. Впрочем, не вместе.
Florence, I remember, had said at first that she would remain with Leonora, and me, and Edward and the girl had gone off alone. Флоренс, помнится, сначала решила остаться с Леонорой и со мной, а Эдвард с девочкой отправились на концерт вдвоем.
And then Leonora had said to Florence with perfect calmness: И тут вдруг Леонора возьми и скажи Флоренс -спокойно, как бы между прочим:
"I wish you would go with those two. "Жаль, что вы не пошли вместе с ними.
I think the girl ought to have the appearance of being chaperoned with Edward in these places. I think the time has come." Девочка выросла, и ей нужно сопровождающее лицо, когда она идет с Эдвардом в публичное место".
So Florence, with her light step, had slipped out after them. И Флоренс - как всегда, легка на подъем -отправилась вслед за ними.
She was all in black for some cousin or other. В тот вечер она была в черном в знак траура по кому-то из родственников.
Americans are particular in those matters. Американцы в этих вопросах - народ щепетильный.
We had gone on sitting in the lounge till towards ten, when Leonora had gone up to bed. Мы остаемся сидеть в гостиной часов до десяти, потом Леонора уходит спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x