And then she turned round to me and said without any adornment at all, for I remember her exact words: |
Тут Леонора повернулась ко мне и сказала без прикрас, буквально следующее: |
"I think it was stupid of Florence to commit suicide." |
"По-моему, Флоренс сглупила, наложив на себя руки". |
I cannot tell you the extraordinary sense of leisure that we two seemed to have at that moment. |
Мне трудно объяснить вам, в каком состоянии полной растерянности мы оба находились в тот момент. |
It wasn't as if we were waiting for a train, it wasn't as if we were waiting for a meal-it was just that there was nothing to wait for. |
Мы никуда не торопились - ни на поезд, ни к обеду. Нам некуда было спешить. И мы уже ничего не ждали. |
Nothing. |
Нечего было ждать. |
There was an extreme stillness with the remote and intermittent sound of the wind. |
Где-то там вверху слышен был отдаленный прерывистый гул ветра, а здесь, внизу, было невероятно тихо. |
There was the grey light in that brown, small room. |
В небольшом, коричневых тонов, кабинете царил полумрак. |
And there appeared to be nothing else in the world. |
И больше в целом мире, казалось, ничего нет. |
I knew then that Leonora was about to let me into her full confidence. |
Тут я понял, что Леонора хочет быть со мной до конца откровенной. |
It was as if-or no, it was the actual fact that-Leonora with an odd English sense of decency had determined to wait until Edward had been in his grave for a full week before she spoke. |
Мне почудилось - хотя так оно и было на самом деле, - что она из чувства приличия, столь сильного в англичанах, не стала заводить этот разговор сразу после кончины Эдварда, а решила отложить его на несколько дней. |
And with some vague motive of giving her an idea of the extent to which she must permit herself to make confidences, I said slowly-and these words too I remember with exactitude-"Did Florence commit suicide? |
Поэтому и я тоже, из безотчетного желания поддержать ее стремление к откровенности, сказал, медленно подбирая слова - ручаюсь за их точность: "Разве это было самоубийство? |
I didn't know." |
Я не знал". |
I was just, you understand, trying to let her know that, if she were going to speak she would have to talk about a much wider range of things than she had before thought necessary. |
Видите ли, своим вопросом я пытался дать ей понять, что, если уж она решила быть со мной откровенной, ей придется говорить и о том, о чем она вначале, может, и не предполагала упоминать. |
So that that was the first knowledge I had that Florence had committed suicide. |
Вот так я впервые узнал, что Флоренс покончила с собой. |
It had never entered my head. |
Самому мне это никогда не приходило в голову. |
You may think that I had been singularly lacking in suspiciousness; you may consider me even to have been an imbecile. |
Возможно, вы думаете, что я излишне доверчив и начисто, до идиотизма, лишен подозрительности. |
But consider the position. |
И все же войдите в мое положение. |
In such circumstances of clamour, of outcry, of the crash of many people running together, of the professional reticence of such people as hotel-keepers, the traditional reticence of such "good people" as the Ashburnhams-in such circumstances it is some little material object, always, that catches the eye and that appeals to the imagination. |
Когда случается что-то чрезвычайное: кругом шум, крик, столпотворение, особенно в таком публичном месте, как гостиница, где хозяин по долгу службы сразу закрывает рот на замок, а "приличные" клиенты, вроде Эшбернамов, ни за что не позволят себе проронить неосторожное слово, - в таких случаях, согласитесь, твой взгляд всегда почему-то задерживается на какой-то малозначащей внешней детали и она целиком поглощает твое внимание. |
I had no possible guide to the idea of suicide and the sight of the little flask of nitrate of amyl in Florence's hand suggested instantly to my mind the idea of the failure of her heart. |
Я уже вам говорил, что и мысли не допускал о самоубийстве Флоренс, и поэтому, заметив зажатый в кулаке пузырек с каплями амилнитрата, я не задумываясь решил, что у нее не выдержало сердце. |
Nitrate of amyl, you understand, is the drug that is given to relieve sufferers from angina pectoris. |
Вы, конечно, знаете, что амилнитрат - это сердечное, которое принимают при грудной жабе. |
Seeing Florence, as I had seen her, running with a white face and with one hand held over her heart, and seeing her, as I immediately afterwards saw her, lying upon her bed with the so familiar little brown flask clenched in her fingers, it was natural enough for my mind to frame the idea. |
"Приступ" - вот первое, о чем я подумал, увидев из окна гостиной бегущую, с белым как мел лицом, хватающуюся за сердце Флоренс. И я еще больше укрепился в этой мысли, когда, минуту спустя, увидел ее, распростертую на постели, с зажатым в кулаке и таким знакомым коричневым флакончиком. |
As happened now and again, I thought, she had gone out without her remedy and, having felt an attack coming on whilst she was in the gardens, she had run in to get the nitrate in order, as quickly as possible, to obtain relief. |
Так ведь уже бывало, что она выходила на прогулку без лекарства, а когда вдруг в саду начинался приступ, бежала назад, в комнату, за пузырьком с амилнитратом, и он помогал ей. |
And it was equally inevitable my mind should frame the thought that her heart, unable to stand the strain of the running, should have broken in her side. |
А в этот раз - продолжал я рассуждать логически -сердце, видно, не выдержало перенапряжения и остановилось. |
How could I have known that, during all the years of our married life, that little brown flask had contained, not nitrate of amyl, but prussic acid? |
Откуда же мне знать, что все эти годы, пока мы были женаты, она хранила во флакончике не амилнитрат, а синильную кислоту? |
It was inconceivable. |
Это невероятно! |
Why, not even Edward Ashburnham, who was, after all more intimate with her than I was, had an inkling of the truth. |
Настолько невероятно, что даже Эдвард Эшбернам, который, что ни говори, знал ее ближе, - даже он не подозревал об истинной причине смерти. |
He just thought that she had dropped dead of heart disease. |
Он так же, как я, думал, что у нее не выдержало сердце. |
Indeed, I fancy that the only people who ever knew that Florence had committed suicide were Leonora, the Grand Duke, the head of the police and the hotel-keeper. |
Вообще, по-моему, о том, что это самоубийство, могли знать только четверо: Леонора, великий князь, начальник полиции и хозяин гостиницы. |