He said that he never had the slightest notion to enfold her in his arms or so much as to touch her hand. |
Он клялся, что не думал об объятиях - он даже руки ее стеснялся коснуться. |
He swore that he did not touch her hand. |
Божился, что так и не дотронулся ни разу. |
He said that they sat, she at one end of the bench, he at the other; he leaning slightly towards her and she looking straight towards the light of the Casino, her face illuminated by the lamps. |
Мол, так они и сидели - на разных концах скамейки: он - слегка склонившись в ее сторону, в полутени, она - глядя в сторону освещенной эстрады, вся на свету. |
The expression upon her face he could only describe as "queer". |
Выражение лица у нее было "странное" - он не мог подобрать другого слова. |
At another time, indeed, he made it appear that he thought she was glad. |
Правда, по его рассказу получалось, что она была довольна. |
It is easy to imagine that she was glad, since at that time she could have had no idea of what was really happening. |
Я вполне это допускаю, ведь она не знала тогда, что на самом деле происходит. |
Frankly, she adored Edward Ashburnham. |
Она не скрывала, что обожает Эдварда Эшбернама. |
He was for her, in everything that she said at that time, the model of humanity, the hero, the athlete, the father of his country, the law-giver. |
Он был для нее образцом во всем - в отношении к людям, героизме, спорте, любви к родине, законопослушании. |
So that for her, to be suddenly, intimately and overwhelmingly praised must have been a matter for mere gladness, however overwhelming it were. |
Естественно, услышать именно от него в свой адрес похвалу, да еще высказанную так неожиданно, доверительно, от всего сердца, было для нее несказанной радостью. |
It must have been as if a god had approved her handiwork or a king her loyalty. |
Подумать только: твой кумир похвалил твое рукоделие, его Величество оценили верноподданного! |
She just sat still and listened, smiling. |
Она просто сидела и таяла, улыбаясь тайком. |
And it seemed to her that all the bitterness of her childhood, the terrors of her tempestuous father, the bewailings of her cruel-tongued mother were suddenly atoned for. |
О чем она думала? Возможно, о том, что разом отошли в прошлое детские кошмары - безумные сцены, которые устраивал ее отец, заводившийся с пол-оборота, причитания ее злой на язык мамаши. |
She had her recompense at last. |
Наконец-то она им всем отомстила. |
Because, of course, if you come to figure it out, a sudden pouring forth of passion by a man whom you regard as a cross between a pastor and a father might, to a woman, have the aspect of mere praise for good conduct. It wouldn't, I mean, appear at all in the light of an attempt to gain possession. |
Ведь если задуматься, то внезапное страстное признание человека, который для тебя одновременно и святой, и отец, может показаться хотя бы отчасти просто наградой за хорошее поведение, я хочу сказать, его вовсе не обязательно рассматривать как попытку соблазнить девушку. |
The girl, at least, regarded him as firmly anchored to his Leonora. |
Тем более что она ни минуты не сомневалась в его твердой привязанности к Леоноре. |
She had not the slightest inkling of any infidelities. |
О супружеской неверности вообще не могло быть речи. |
He had always spoken to her of his wife in terms of reverence and deep affection. |
О няне Эдвард всегда ей говорил только с обожанием и глубоким волнением. |
He had given her the idea that he regarded Leonora as absolutely impeccable and as absolutely satisfying. |
Он сам своим отношением внушил ей, что Леонора в его глазах безупречна и лучшей супруги и желать нельзя. |
Their union had appeared to her to be one of those blessed things that are spoken of and contemplated with reverence by her church. |
Их брак она воспринимала как знак особой благодати, на которую ее Церковь взирает с благосклонностью и всемерным почтением. |
So that, when he spoke of her as being the person he cared most for in the world, she naturally thought that he meant to except Leonora and she was just glad. |
Поэтому, услышав, что дороже ее у него нет никого на свете, она, естественно, подумала, что если и дорога ему, то после Леоноры, и почувствовала себя счастливой. |
It was like a father saying that he approved of a marriageable daughter... And Edward, when he realized what he was doing, curbed his tongue at once. |
Ведь это все равно что получить благословение от родного отца... Только тут до Эдварда дошло, что он делает, и он тут же осекся. |
She was just glad and she went on being just glad. |
Она, слава богу, ничего не заметила и продолжала просто радоваться. |
I suppose that that was the most monstrously wicked thing that Edward Ashburnham ever did in his life. |
Чудовищнее этого, мне кажется, Эдвард Эшбернам в своей жизни ничего не творил. |
And yet I am so near to all these people that I cannot think any of them wicked. |
Хотя я так близко знаю этих людей, что подозревать их в низких поступках или злом умысле я не могу. |
It is impossible of me to think of Edward Ashburnham as anything but straight, upright and honourable. |
Все равно Эдвард Эшбернам остается для меня человеком редкой прямоты, достоинства и чести. |
That, I mean, is, in spite of everything, my permanent view of him. |
И мое отношение к нему не поколеблет ничто. |
I try at times by dwelling on some of the things that he did to push that image of him away, as you might try to push aside a large pendulum. |
Иногда я пытаюсь отрешиться от созданного мной самим идеального образа, припоминая некоторые неблаговидные поступки, но он все равно возвращается ко мне снова и снова, как огромный тяжелый маятник, который нельзя оттолкнуть. |
But it always comes back-the memory of his innumerable acts of kindness, of his efficiency, of his unspiteful tongue. |
Его нельзя забыть - как не забыть тысячи добрых дел, что он совершил, его многочисленные таланты, его незлобивость. |
He was such a fine fellow. |
Такой редкостный был человек. |
So I feel myself forced to attempt to excuse him in this as in so many other things. |
Поэтому я и сам замечаю, что невольно хочу оправдать его за случившееся той ночью, как, впрочем, и за многое другое. |
It is, I have no doubt, a most monstrous thing to attempt to corrupt a young girl just out of a convent. |
Безусловно, это чудовищно - пытаться совратить девушку, только что закончившую школу при аббатстве. |
But I think Edward had no idea at all of corrupting her. |
Только я уверен, что у Эдварда и мысли не было ее совратить. |
I believe that he simply loved her. |
Он просто любил ее - и я ему верю. |
He said that that was the way of it and I, at least, believe him and I believe too that she was the only woman he ever really loved. |
Так все сложилось, говорил он, и я, во всяком случае, верю ему, как и тому, что по-настоящему он любил только ее. |