Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was quite literally the case that his passions-for the mistress of the Grand Duke, for Mrs Basil, for little Mrs Maidan, for Florence, for whom you will-these passions were merely preliminary canters compared to his final race with death for her. Все буквально так и произошло: оказалось, что его страстные увлечения любовницей ли великого князя, миссис Бейзил, миниатюрной миссис Мейден, Флоренс, кем угодно - были всего лишь пробными забегами перед последней дистанцией наперегонки со смертью. И призом на этих скачках была девочка.
I am certain of that. Я в этом совершенно уверен.
I am not going to be so American as to say that all true love demands some sacrifice. Это не значит, что, как все американцы, я считаю, что любовь требует жертв.
It doesn't. Отнюдь.
But I think that love will be truer and more permanent in which self-sacrifice has been exacted. Но, по-моему, самопожертвование делает любовь более верной и стойкой.
And, in the case of the other women, Edward just cut in and cut them out as he did with the polo-ball from under the nose of Count Baron von Lel?ffel. Ведь как вел себя Эдвард с другими женщинами? Он просто врывался и подсекал их, как делал это, играя в поло, уводя лошадей прямо из-под носа барона фон Лелёффеля.
I don't mean to say that he didn't wear himself as thin as a lath in the endeavour to capture the other women; but over her he wore himself to rags and tatters and death-in the effort to leave her alone. Наверное, это было нелегко, и он положил немало сил, завоевывая других женщин. Но с девочкой все получилось иначе: он истрепал себе нервы, дошел до полного истощения и гибели - и все ради того, чтобы ее не тронуть.
And, in speaking to her on that night, he wasn't, I am convinced, committing a baseness. Заговорив с ней в тот вечер, он не думал ни о чем дурном, поверьте.
It was as if his passion for her hadn't existed; as if the very words that he spoke, without knowing that he spoke them, created the passion as they went along. В его отношении к ней не было и намека на страсть. Стоило ему, однако, заговорить, как сами слова, помимо его воли, слово за словом, сложились в страстное признание.
Before he spoke, there was nothing; afterwards, it was the integral fact of his life. Пока он не заговорил, ничего не было; закончил и обнаружил, что в его жизни случилось самое важное.
Well, I must get back to my story. Мм-да. Но вернемся к нашему рассказу.
And my story was concerning itself with Florence-with Florence, who heard those words from behind the tree. А рассказ мой касался Флоренс, которая слушала эти признания, стоя за деревом.
That of course is only conjecture, but I think the conjecture is pretty well justified. Разумеется, это всего лишь догадка, но, я думаю, в ней много верного.
You have the fact that those two went out, that she followed them almost immediately afterwards through the darkness and, a little later, she came running back to the hotel with that pallid face and the hand clutching her dress over her heart. Точно установлено, что те двое вышли вместе. Следом за ними в темноту отправилась Флоренс. Мы знаем также, что спустя какое-то время она прибежала обратно в отель, бледная как мел, скомкав платье на груди и хватаясь за сердце.
It can't have been only Bagshawe. Поэтому, я думаю, дело не только в Бэгшо.
Her face was contorted with agony before ever her eyes fell upon me or upon him beside me. Она еще не успела заметить ни меня, ни его, а лицо ее уже было искажено гримасой боли.
But I dare say Bagshawe may have been the determining influence in her suicide. Бэгшо, возможно, подтолкнул ее к самоубийству.
Leonora says that she had that flask, apparently of nitrate of amyl, but actually of prussic acid, for many years and that she was determined to use it if ever I discovered the nature of her relationship with that fellow Jimmy. Леонора предположила, что Флоренс много лет носила с собой пузырек якобы с амилнитратом, а на самом деле с синильной кислотой - на тот случай, если ее связь с Джимми откроется.
You see, the mainspring of her nature must have been vanity. Как видите, главной причиной ее поступков было тщеславие.
There is no reason why it shouldn't have been; I guess it is vanity that makes most of us keep straight, if we do keep straight, in this world. Ну что ж, каждому свое. Я вообще считаю, что только благодаря тщеславию мы еще как-то держимся в этой жизни.
If it had been merely a matter of Edward's relations with the girl I dare say Florence would have faced it out. Если бы дело касалось одних взаимоотношений Эдварда с девочкой, я думаю, Флоренс это пережила бы.
She would no doubt have made him scenes, have threatened him, have appealed to his sense of humour, to his promises. Она, конечно, устроила бы ему сцену, начала угрожать или, наоборот, взывать к его чувству юмора, напоминать о его обещаниях.
But Mr Bagshawe and the fact that the date was the 4th of August must have been too much for her superstitious mind. Но встретить Бэгшо, причем встретить именно 4 августа, видимо, показалось ей, человеку суеверному, фатальным.
You see, she had two things that she wanted. У нее было два заветных желания.
She wanted to be a great lady, installed in Branshaw Teleragh. Она видела себя великосветской дамой, хозяйкой Брэншоу-Телеграф.
She wanted also to retain my respect. И еще она хотела сохранить мое уважение.
She wanted, that is to say, to retain my respect for as long as she lived with me. Ей, видите ли, важно было знать, что я уважаю ее, пока мы вместе.
I suppose, if she had persuaded Edward Ashburnham to bolt with her she would have let the whole thing go with a run. Удайся ее побег с Эдвардом Эшбернамом, мое уважение ей больше не потребовалось бы.
Or perhaps she would have tried to exact from me a new respect for the greatness of her passion on the lines of all for love and the world well lost. Или, в крайнем случае, она попыталась бы добиться от меня чувства уважения к ее великой любви на том основании, что это из-за нее она потеряла целый мир.
That would be just like Florence. Это было бы вполне в духе Флоренс.
In all matrimonial associations there is, I believe, one constant factor-a desire to deceive the person with whom one lives as to some weak spot in one's character or in one's career. В супружеских отношениях есть, по-моему, одна постоянная величина: желание утаить от человека, с которым живешь, не самые лучшие черты или факты своей биографии.
For it is intolerable to live constantly with one human being who perceives one's small meannesses. Сущий ад - жить с человеком, который знает всю твою подноготную.
It is really death to do so-that is why so many marriages turn out unhappily. Это действительно конец - вот почему очень многие браки кончаются несчастливо.
I, for instance, am a rather greedy man; I have a taste for good cookery and a watering tooth at the mere sound of the names of certain comestibles. Взять, например, меня. Я жадный, питаю слабость к хорошей кухне - у меня слюнки текут при одном упоминании о некоторых деликатесах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x