It was quite literally the case that his passions-for the mistress of the Grand Duke, for Mrs Basil, for little Mrs Maidan, for Florence, for whom you will-these passions were merely preliminary canters compared to his final race with death for her. |
Все буквально так и произошло: оказалось, что его страстные увлечения любовницей ли великого князя, миссис Бейзил, миниатюрной миссис Мейден, Флоренс, кем угодно - были всего лишь пробными забегами перед последней дистанцией наперегонки со смертью. И призом на этих скачках была девочка. |
I am certain of that. |
Я в этом совершенно уверен. |
I am not going to be so American as to say that all true love demands some sacrifice. |
Это не значит, что, как все американцы, я считаю, что любовь требует жертв. |
It doesn't. |
Отнюдь. |
But I think that love will be truer and more permanent in which self-sacrifice has been exacted. |
Но, по-моему, самопожертвование делает любовь более верной и стойкой. |
And, in the case of the other women, Edward just cut in and cut them out as he did with the polo-ball from under the nose of Count Baron von Lel?ffel. |
Ведь как вел себя Эдвард с другими женщинами? Он просто врывался и подсекал их, как делал это, играя в поло, уводя лошадей прямо из-под носа барона фон Лелёффеля. |
I don't mean to say that he didn't wear himself as thin as a lath in the endeavour to capture the other women; but over her he wore himself to rags and tatters and death-in the effort to leave her alone. |
Наверное, это было нелегко, и он положил немало сил, завоевывая других женщин. Но с девочкой все получилось иначе: он истрепал себе нервы, дошел до полного истощения и гибели - и все ради того, чтобы ее не тронуть. |
And, in speaking to her on that night, he wasn't, I am convinced, committing a baseness. |
Заговорив с ней в тот вечер, он не думал ни о чем дурном, поверьте. |
It was as if his passion for her hadn't existed; as if the very words that he spoke, without knowing that he spoke them, created the passion as they went along. |
В его отношении к ней не было и намека на страсть. Стоило ему, однако, заговорить, как сами слова, помимо его воли, слово за словом, сложились в страстное признание. |
Before he spoke, there was nothing; afterwards, it was the integral fact of his life. |
Пока он не заговорил, ничего не было; закончил и обнаружил, что в его жизни случилось самое важное. |
Well, I must get back to my story. |
Мм-да. Но вернемся к нашему рассказу. |
And my story was concerning itself with Florence-with Florence, who heard those words from behind the tree. |
А рассказ мой касался Флоренс, которая слушала эти признания, стоя за деревом. |
That of course is only conjecture, but I think the conjecture is pretty well justified. |
Разумеется, это всего лишь догадка, но, я думаю, в ней много верного. |
You have the fact that those two went out, that she followed them almost immediately afterwards through the darkness and, a little later, she came running back to the hotel with that pallid face and the hand clutching her dress over her heart. |
Точно установлено, что те двое вышли вместе. Следом за ними в темноту отправилась Флоренс. Мы знаем также, что спустя какое-то время она прибежала обратно в отель, бледная как мел, скомкав платье на груди и хватаясь за сердце. |
It can't have been only Bagshawe. |
Поэтому, я думаю, дело не только в Бэгшо. |
Her face was contorted with agony before ever her eyes fell upon me or upon him beside me. |
Она еще не успела заметить ни меня, ни его, а лицо ее уже было искажено гримасой боли. |
But I dare say Bagshawe may have been the determining influence in her suicide. |
Бэгшо, возможно, подтолкнул ее к самоубийству. |
Leonora says that she had that flask, apparently of nitrate of amyl, but actually of prussic acid, for many years and that she was determined to use it if ever I discovered the nature of her relationship with that fellow Jimmy. |
Леонора предположила, что Флоренс много лет носила с собой пузырек якобы с амилнитратом, а на самом деле с синильной кислотой - на тот случай, если ее связь с Джимми откроется. |
You see, the mainspring of her nature must have been vanity. |
Как видите, главной причиной ее поступков было тщеславие. |
There is no reason why it shouldn't have been; I guess it is vanity that makes most of us keep straight, if we do keep straight, in this world. |
Ну что ж, каждому свое. Я вообще считаю, что только благодаря тщеславию мы еще как-то держимся в этой жизни. |
If it had been merely a matter of Edward's relations with the girl I dare say Florence would have faced it out. |
Если бы дело касалось одних взаимоотношений Эдварда с девочкой, я думаю, Флоренс это пережила бы. |
She would no doubt have made him scenes, have threatened him, have appealed to his sense of humour, to his promises. |
Она, конечно, устроила бы ему сцену, начала угрожать или, наоборот, взывать к его чувству юмора, напоминать о его обещаниях. |
But Mr Bagshawe and the fact that the date was the 4th of August must have been too much for her superstitious mind. |
Но встретить Бэгшо, причем встретить именно 4 августа, видимо, показалось ей, человеку суеверному, фатальным. |
You see, she had two things that she wanted. |
У нее было два заветных желания. |
She wanted to be a great lady, installed in Branshaw Teleragh. |
Она видела себя великосветской дамой, хозяйкой Брэншоу-Телеграф. |
She wanted also to retain my respect. |
И еще она хотела сохранить мое уважение. |
She wanted, that is to say, to retain my respect for as long as she lived with me. |
Ей, видите ли, важно было знать, что я уважаю ее, пока мы вместе. |
I suppose, if she had persuaded Edward Ashburnham to bolt with her she would have let the whole thing go with a run. |
Удайся ее побег с Эдвардом Эшбернамом, мое уважение ей больше не потребовалось бы. |
Or perhaps she would have tried to exact from me a new respect for the greatness of her passion on the lines of all for love and the world well lost. |
Или, в крайнем случае, она попыталась бы добиться от меня чувства уважения к ее великой любви на том основании, что это из-за нее она потеряла целый мир. |
That would be just like Florence. |
Это было бы вполне в духе Флоренс. |
In all matrimonial associations there is, I believe, one constant factor-a desire to deceive the person with whom one lives as to some weak spot in one's character or in one's career. |
В супружеских отношениях есть, по-моему, одна постоянная величина: желание утаить от человека, с которым живешь, не самые лучшие черты или факты своей биографии. |
For it is intolerable to live constantly with one human being who perceives one's small meannesses. |
Сущий ад - жить с человеком, который знает всю твою подноготную. |
It is really death to do so-that is why so many marriages turn out unhappily. |
Это действительно конец - вот почему очень многие браки кончаются несчастливо. |
I, for instance, am a rather greedy man; I have a taste for good cookery and a watering tooth at the mere sound of the names of certain comestibles. |
Взять, например, меня. Я жадный, питаю слабость к хорошей кухне - у меня слюнки текут при одном упоминании о некоторых деликатесах. |