I have told you that, upon that occasion, he became deucedly vocal. |
Я ни о чем его не расспрашивал. |
I didn't pump him. |
Незачем было. |
I hadn't any motive. At that time I didn't in the least connect him with my wife. |
В то время я вообще не связывал его с моей женой. Это его понесло, как последнего графомана. |
But the fellow talked like a cheap novelist.-Or like a very good novelist for the matter of that, if it's the business of a novelist to make you see things clearly. |
А может быть, наоборот, у него получилось как в хорошем романе - читаешь и все представляешь вживе. |
And I tell you I see that thing as clearly as if it were a dream that never left me. |
И, должен сказать, я действительно все вижу яснее ясного, точно мне снится один и тот же сон. |
It appears that, not very far from the Casino, he and the girl sat down in the darkness upon a public bench. |
Так вот, по его рассказу выходит, что они с девочкой присели на парковую скамейку. |
The lights from that place of entertainment must have reached them through the tree-trunks, since, Edward said, he could quite plainly see the girl's face-that beloved face with the high forehead, the queer mouth, the tortured eyebrows, and the direct eyes. |
Хотя вокруг было темно, до места, где они сидели, все-таки доходил свет от ярко освещенной концертной эстрады, - деревья в парке были редкие, - раз Эдвард, по его словам, отчетливо видел лицо девушки, - знакомые любимые черты: высокий лоб, нервный рот, ломаную линию бровей, открытый прямой взгляд. |
And to Florence, creeping up behind them, they must have presented the appearance of silhouettes. |
Флоренс же, подкравшись сзади, наверное, различала перед собой два темных силуэта. |
For I take it that Florence came creeping up behind them over the short grass to a tree that, I quite well remember, was immediately behind that public seat. |
Конечно же, она кралась сзади - я готов руку дать на отсечение! Она неслышно прошла по газону и встала у дерева, что прямо за скамейкой, - я очень хорошо его помню. |
It was not a very difficult feat for a woman instinct with jealousy. |
Согласитесь, это не сложно сделать женщине, снедаемой ревностью. |
The Casino orchestra was, as Edward remembered to tell me, playing the Rakocsy march, and although it was not loud enough, at that distance, to drown the voice of Edward Ashburnham it was certainly sufficiently audible to efface, amongst the noises of the night, the slight brushings and rustlings that might have been made by the feet of Florence or by her gown in coming over the short grass. |
Оркестр в это время, как потом вспоминал Эдвард, наяривал Марш Ракоши, но они все-таки сидели в отдалении от эстрады. Во всяком случае, голос Эдварда звуки оркестра не заглушали, а вот ночной шум и шорох шагов Флоренс, шуршание ее платья, конечно, скрадывали. |
And that miserable woman must have got it in the face, good and strong. It must have been horrible for her. |
Так что притаившаяся за деревом ревнивица слышала все от первого до последнего слова. Мне ее жаль. Для нее это был удар. |
Horrible! |
Жуткий удар. |
Well, I suppose she deserved all that she got. |
Ну что ж, поделом. |
Anyhow, there you have the picture, the immensely tall trees, elms most of them, towering and feathering away up into the black mistiness that trees seem to gather about them at night; the silhouettes of those two upon the seat; the beams of light coming from the Casino, the woman all in black peeping with fear behind the tree-trunk. |
Представляете: высоченные деревья, все больше вязы; крон и верхушек почти не видно, они теряются где-то в вышине, в ночной темной дымке; на скамейке двое, полуосвещенные силуэты; из-за дерева боязливо выглядывает женщина в черном. |
It is melodrama; but I can't help it. |
Мелодрама, да и только! Но ничего не поделаешь. |
And then, it appears, something happened to Edward Ashburnham. |
Именно в эти минуты, потом рассказывал Эдвард, на него что-то нашло. |
He assured me-and I see no reason for disbelieving him-that until that moment he had had no idea whatever of caring for the girl. |
До того момента, уверял он меня - и, признаюсь, у меня нет оснований ему не верить, - у него и в мыслях не было ухаживать за девочкой. |
He said that he had regarded her exactly as he would have regarded a daughter. |
Она всегда была для него как дочь. |
He certainly loved her, but with a very deep, very tender and very tranquil love. |
Он и любил ее по-отцовски - глубоко, нежно и очень преданно. |
He had missed her when she went away to her convent-school; he had been glad when she had returned. |
Когда она уезжала в школу, к сестрам-монахиням, он скучал и, наоборот, радовался, когда приезжала на каникулы. |
But of more than that he had been totally unconscious. |
Но о большем он и думать не думал. |
Had he been conscious of it, he assured me, he would have fled from it as from a thing accursed. |
А если б вдруг подумал, клялся он мне, ноги б его в доме не было. Бежал бы из дома как чумной. |
He realized that it was the last outrage upon Leonora. |
Он прекрасно понимал, что, случись такое, Леонора ему не простит. |
But the real point was his entire unconsciousness. |
Но в том и дело, что он ни о чем подобном и не помышлял. |
He had gone with her into that dark park with no quickening of the pulse, with no desire for the intimacy of solitude. |
Приглашая девочку пройтись по темной аллее, он не ощущал учащенного сердцебиения; он ни сном ни духом не рассчитывал воспользоваться близостью, которую дает уединение. |
He had gone, intending to talk about polo-ponies, and tennis-racquets; about the temperament of the reverend Mother at the convent she had left and about whether her frock for a party when they got home should be white or blue. |
Он собирался потолковать с ней о спортивной породе пони, теннисных ракетках; расспросить ее о преподобной матушке, настоятельнице монастыря, где она училась, посоветоваться насчет цвета платья к балу, который они собирались устроить по возвращении, - белое заказывать или голубое. |
It hadn't come into his head that they would talk about a single thing that they hadn't always talked about; it had not even come into his head that the tabu which extended around her was not inviolable. |
Он не допускал, что разговор их может выйти за рамки привычных тем; ему не приходило в голову, что какая-нибудь мелочь может заставить его перейти границы. |
And then, suddenly, that-He was very careful to assure me that at that time there was no physical motive about his declaration. |
И вдруг неожиданно такое... Он взвешивал каждое слово, пытаясь уверить меня, что в ту минуту, когда все случилось и он вдруг заговорил с ней, никакого физического влечения он не испытывал. |
It did not appear to him to be a matter of a dark night and a propinquity and so on. |
Темнота, и то, что они сидели рядом, и вообще вся обстановка ни при чем, считал он. |
No, it was simply of her effect on the moral side of his life that he appears to have talked. |
Нет, по его словам, он говорил исключительно о нравственном воздействии, которое ее пребывание в их доме оказывает на его жизнь. |