Well, I guess that I was a sort of convent myself; it seemed fairly proper that she should make her vows to me. |
Ну что ж, в таком случае, чем я не обитель? Я с радостью приму ее обеты. |
No, I didn't see any impediment on the score of age. |
Нет, правда, я не думал, что возраст может стать препятствием. |
I dare say no man does and I was pretty confident that with a little preparation, I could make a young girl happy. |
Какой мужчина будет с этим спорить? Я был уверен, что сумею сделать молодую барышню счастливой. |
I could spoil her as few young girls have ever been spoiled; and I couldn't regard myself as personally repulsive. |
Я буду баловать ее, как редко кого из девушек балуют, и, потом, я вовсе не считал себя физическим уродом. Да и как можно? |
No man can, or if he ever comes to do so, that is the end of him. |
Мужчинам такое самобичевание вообще несвойственно, а если уж до этого докатился, конец тебе. |
But, as soon as I came out of my catalepsy, I seemed to perceive that my problem-that what I had to do to prepare myself for getting into contact with her, was just to get back into contact with life. |
Нет, как только я вышел из состояния комы, я понял, что мне надо делать. Приготовиться к встрече с ней я могу одним-единственным способом - вернувшись к жизни. |
I had been kept for twelve years in a rarefied atmosphere; what I then had to do was a little fighting with real life, some wrestling with men of business, some travelling amongst larger cities, something harsh, something masculine. |
Я двенадцать лет провел в разреженной санаторной атмосфере. Мне отчаянно не хватало здорового соперничества, встреч с деловыми людьми, больших городов - словом, жесткого мужского мира. |
I didn't want to present myself to Nancy Rufford as a sort of an old maid. |
Мне совсем не хотелось предстать перед Нэнси Раффорд эдакой старой девой. |
That was why, just a fortnight after Florence's suicide, I set off for the United States. |
И поэтому спустя две недели после самоубийства Флоренс я отправился в Штаты. |
II |
2 |
IMMEDIATELY after Florence's death Leonora began to put the leash upon Nancy Rufford and Edward. |
Сразу после смерти Флоренс Леонора, видимо, решила держать Нэнси Раффорд и Эдварда в узде. |
She had guessed what had happened under the trees near the Casino. |
Она догадалась о том, что случилось той ночью в парке возле казино. |
They stayed at Nauheim some weeks after I went, and Leonora has told me that that was the most deadly time of her existence. |
Я уехал, а они еще какое-то время оставались в Наухайме, и после Леонора рассказывала мне, что другого такого мертвого сезона в своей жизни она не помнит. |
It seemed like a long, silent duel with invisible weapons, so she said. |
Будто медленно, молча борешься один на один с невидимым врагом, - это ее собственные слова. |
And it was rendered all the more difficult by the girl's entire innocence. |
И это тем тяжелее, что девочка была сама невинность. |
For Nancy was always trying to go off alone with Edward-as she had been doing all her life, whenever she was home for holidays. |
Она все время норовила пойти гулять с Эдвардом одна - она всегда так делала, когда приезжала домой на каникулы. |
She just wanted him to say nice things to her again. |
Естественно, ей так хотелось снова услышать от него чудесные слова в свой адрес. |
You see, the position was extremely complicated. |
В общем, положение крайне затруднительное. |
It was as complicated as it well could be, along delicate lines. |
Затруднительное и щекотливое. |
There was the complication caused by the fact that Edward and Leonora never spoke to each other except when other people were present. |
Дело осложнялось тем, что Эдвард и Леонора совсем не разговаривали друг с другом. Только если с ними был кто-то третий, они начинали обмениваться репликами. |
Then, as I have said, their demeanours were quite perfect. |
Тут они вели себя, я говорил, безупречно. |
There was the complication caused by the girl's entire innocence; there was the further complication that both Edward and Leonora really regarded the girl as their daughter. Or it might be more precise to say that they regarded her as being Leonora's daughter. |
Другая сложность заключалась в самой девочке -она была невинна, как ангел. Осложнялось все тем, что и Эдвард, и Леонора считали ее своей дочерью. Точнее, дочерью Леоноры. |
And Nancy was a queer girl; it is very difficult to describe her to you. |
А Нэнси была девочка не простая; я даже затрудняюсь ее описать. |
She was tall and strikingly thin; she had a tortured mouth, agonized eyes, and a quite extraordinary sense of fun. |
Высокая, худобы необыкновенной; нервный рот, страдающие глаза и бездна остроумия. |
You, might put it that at times she was exceedingly grotesque and at times extraordinarily beautiful. |
Посмотришь на нее - странная особа, присмотришься - писаная красавица. |
Why, she had the heaviest head of black hair that I have ever come across; I used to wonder how she could bear the weight of it. |
У нее были роскошные темные волосы - я таких в жизни не видал. Я все удивлялся: неужели ей не тяжело носить на голове эту копну? |
She was just over twenty-one and at times she seemed as old as the hills, at times not much more than sixteen. |
Ей только исполнился двадцать один год, а временами она казалась мудрой, как сама Земля, хотя бывали минуты, когда ей не дашь больше четырнадцати. |
At one moment she would be talking of the lives of the saints and at the next she would be tumbling all over the lawn with the St Bernard puppy. |
Порой слушаешь - она так серьезно рассказывает о жизни святых мучеников, глядь - уже возится на лужайке со щенком сенбернара. |
She could ride to hounds like a Maenad and she could sit for hours perfectly still, steeping handkerchief after handkerchief in vinegar when Leonora had one of her headaches. |
Она, как Леонора, умела гнать гончих, и она же могла сидеть часами, не шелохнувшись, у изголовья тетушки, страдавшей от мигрени, смачивая в уксусе платок за платком. |
She was, in short, a miracle of patience who could be almost miraculously impatient. |
Одним словом, она была и ангельски терпелива, и непоседлива, точно чертенок. |
It was, no doubt, the convent training that effected that. |
Сказывалось воспитание среди послушниц. |
I remember that one of her letters to me, when she was about sixteen, ran something like: |
Вспоминаю, как лет в шестнадцать она писала мне в одном из писем: |